This one is better Thanks Innocent De Marchi
On dissabte, 6 d’agost de 2016 11:19:33 CEST you wrote: > Hi, > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > debian-edu-config. The English template has been changed, and now some > messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you could take the time and update it. > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > against debian-edu-config. > > The deadline for receiving the updated translation is > Tue, 16 Aug 2016 11:19:23 +0000. > > Thanks in advance, > Holger
# Catalan translation of debian-edu-config debconf templates. # Copyright (C) 2006 Debian Edu Developers # This file is distributed under the same license as the package. # # # René Mérou <[email protected]>, 2007, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-14 16:15+0100\n" "Last-Translator: René Mérou <[email protected]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:1001 msgid "Should the init.d/update-hostname script run at boot time?" msgstr "" "S'hauria d'executar l'script «init.d/update-hostname» en arrencarl'ordinador?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:2001 msgid "Do you want to run enable-nat on your system?" msgstr "Voleu executar «enable-nat» al vostre sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:2001 msgid "" "The enable-nat script activates NAT for your Thin-Clients and overwrites " "your iptables rules." msgstr "" "L'script «enable-nat» activarà el NAT pels clients lleugers i sobreescriurà " "les regles de l'iptables." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:4001 msgid "Enter the Kerberos KDC master key:" msgstr "Introdueixi la clau mestra del KDC de Kerveros:" #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:4001 msgid "" "A password is needed as Kerberos master key and for all default principals. " "You can use your root password or type something else. Make sure you " "remember the password." msgstr "" "Es necessita una clau de pas per la clau mestra de Kerveros i per totes les" " principals per defecte. " "Pot utilitzar la seva clau de root o introduir un altre. Aseguris de que" " recordarà la clau." #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:4001 ../debian-edu-config.templates:9001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Noti que no podrà veure la clau al escriure." #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Introdueix una altra vegada la clau per verificació." #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001 msgid "" "Please enter the same password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Per favor, introdueixi la clau de nou per verificar que ho ha escrit" " correctament." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001 msgid "Password input error" msgstr "Error en la introducció de la clau." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Les dues claus introduïdes no són iguals. Per favor, intenti-ho de nou." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001 msgid "Empty password" msgstr "Clau buida." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Ha introduït una clau buida i no està permès. Per favor trii una clau no" " buida." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:9001 msgid "Enter the LDAP super-admin password:" msgstr "Introdueixi la clau de super-administrador LDAP." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:9001 msgid "" "A password is used as initial password for the super-admin user of GOsa². " "You can use your root password or type something else. Make sure you " "remember the password." msgstr "" "S'està utilitzant una clau com a clau inicial per al usuari" " super-administrador de GOsa². " "Pot utilitzar la clau de root o escriure un altre. Aseguris de que recordarà" " la clau."

