Hello Sorry, my lokalize is not saving very well or I'm not used to it.
This po is better. On dijous, 15 de setembre de 2016 19:35:42 CEST René Mérou wrote: > This one is better > > Thanks Innocent De Marchi > > On dissabte, 6 d’agost de 2016 11:19:33 CEST you wrote: > > Hi, > > > > You are noted as the last translator of the debconf translation for > > debian-edu-config. The English template has been changed, and now some > > messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > > I would be grateful if you could take the time and update it. > > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > > against debian-edu-config. > > > > The deadline for receiving the updated translation is > > Tue, 16 Aug 2016 11:19:23 +0000. > > > > Thanks in advance, > > > > Holger
# Catalan translation of debian-edu-config debconf templates. # Copyright (C) 2006 Debian Edu Developers # This file is distributed under the same license as the package. # # # René Mérou <[email protected]>, 2007, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-config\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-18 10:11+0100\n" "Last-Translator: René Mérou <[email protected]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:1001 msgid "Should the init.d/update-hostname script run at boot time?" msgstr "" "S'hauria d'executar l'guió «init.d/update-hostname» en arrencar l'ordinador?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:2001 msgid "Do you want to run enable-nat on your system?" msgstr "Voleu executar «enable-nat» al vostre sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-config.templates:2001 msgid "" "The enable-nat script activates NAT for your Thin-Clients and overwrites " "your iptables rules." msgstr "" "El guió «enable-nat» activarà el NAT pels clients lleugers i sobreescriurà " "les regles de l'iptables." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:4001 msgid "Enter the Kerberos KDC master key:" msgstr "Introdueixi la clau mestra del KDC de Kerberos:" #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:4001 msgid "" "A password is needed as Kerberos master key and for all default principals. " "You can use your root password or type something else. Make sure you " "remember the password." msgstr "" "Es necessita una contrasenya de pas per la clau mestra de Kerberos i per" " totes les principals per defecte. Pot utilitzar la seva contrasenya de" "root o introduir un altre. Assegureu-vos de que recordarà la contrasenya." #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:4001 ../debian-edu-config.templates:9001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Tingueu en compte que no podrà veure la contrasenya mentre l'escriu." #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Introdueixi una altra vegada la contrasenya per a verificar-la." #. Type: password #. Description #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001 msgid "" "Please enter the same password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Per favor, introdueixi la contrasenya de nou per verificar que ho ha escrit" " correctament." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001 msgid "Password input error" msgstr "Error en la introducció de la contrasenya." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Les dues contrasenyes introduïdes no són iguals. Per favor, intenti-ho de nou." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001 msgid "Empty password" msgstr "contrasenya buida." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Ha introduït una contrasenya buida i no està permès. Per favor trii una" "contrasenya no buida." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:9001 msgid "Enter the LDAP super-admin password:" msgstr "Introdueixi la contrasenya de super-administrador LDAP." #. Type: password #. Description #: ../debian-edu-config.templates:9001 msgid "" "A password is used as initial password for the super-admin user of GOsa². " "You can use your root password or type something else. Make sure you " "remember the password." msgstr "" "S'està utilitzant una contrasenya com a contrasenya inicial per al usuari " "super-administrador de GOsa². " "Pot utilitzar la clau de root o escriure un altre. Assegureu-vos de" "recordar la contrasenya."

