Hello

Sorry, my lokalize is not saving very well or I'm not used to it.

This po is better.



On dijous, 15 de setembre de 2016 19:35:42 CEST René Mérou wrote:
> This one is better
> 
> Thanks Innocent De Marchi
> 
> On dissabte, 6 d’agost de 2016 11:19:33 CEST you wrote:
> > Hi,
> > 
> > You are noted as the last translator of the debconf translation for
> > debian-edu-config. The English template has been changed, and now some
> > messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> > I would be grateful if you could take the time and update it.
> > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> > against debian-edu-config.
> > 
> > The deadline for receiving the updated translation is
> > Tue, 16 Aug 2016 11:19:23 +0000.
> > 
> > Thanks in advance,
> > 
> >     Holger

# Catalan translation of debian-edu-config debconf templates.
# Copyright (C) 2006 Debian Edu Developers
# This file is distributed under the same license as the package.
#
#
# René Mérou <ochominutosdea...@gmail.com>, 2007, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-con...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-18 10:11+0100\n"
"Last-Translator: René Mérou <h...@es.gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n...@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:1001
msgid "Should the init.d/update-hostname script run at boot time?"
msgstr ""
"S'hauria d'executar l'guió «init.d/update-hostname» en arrencar l'ordinador?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid "Do you want to run enable-nat on your system?"
msgstr "Voleu executar «enable-nat» al vostre sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid ""
"The enable-nat script activates NAT for your Thin-Clients and overwrites "
"your iptables rules."
msgstr ""
"El guió «enable-nat» activarà el NAT pels clients lleugers i sobreescriurà "
"les regles de l'iptables."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001
msgid "Enter the Kerberos KDC master key:"
msgstr "Introdueixi la clau mestra del KDC de Kerberos:"

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001
msgid ""
"A password is needed as Kerberos master key and for all default principals.  "
"You can use your root password or type something else. Make sure you "
"remember the password."
msgstr ""
"Es necessita una contrasenya de pas per la clau mestra de Kerberos i per"
" totes les principals per defecte.  Pot utilitzar la seva contrasenya de"
"root o introduir un altre. Assegureu-vos  de que recordarà la contrasenya."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:4001 ../debian-edu-config.templates:9001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Tingueu en compte que no podrà veure la contrasenya mentre l'escriu."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Introdueixi una altra vegada la contrasenya per a verificar-la."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:5001 ../debian-edu-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter the same password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Per favor, introdueixi la contrasenya de nou per verificar que ho ha escrit"
" correctament."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001
msgid "Password input error"
msgstr "Error en la introducció de la contrasenya."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:6001 ../debian-edu-config.templates:11001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr ""
"Les dues contrasenyes introduïdes no són iguals. Per favor, intenti-ho de nou."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001
msgid "Empty password"
msgstr "contrasenya buida."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:7001 ../debian-edu-config.templates:12001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Ha introduït una contrasenya buida i no està permès. Per favor trii una"
"contrasenya no buida."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:9001
msgid "Enter the LDAP super-admin password:"
msgstr "Introdueixi la contrasenya de super-administrador LDAP."

#. Type: password
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:9001
msgid ""
"A password is used as initial password for the super-admin user of GOsa². "
"You can use your root password or type something else. Make sure you "
"remember the password."
msgstr ""
"S'està utilitzant una contrasenya com a contrasenya inicial per al usuari "
"super-administrador de GOsa². "
"Pot utilitzar la clau de root o escriure un altre. Assegureu-vos de"
"recordar la contrasenya."


Reply via email to