To: victory and Debian Japanese team Cc: Debian Edu team
Thank you for giving me nice advice, victory. Though I did most part and sent a patch for installer's .po, I also knew Debian Japanese team's translation policy has explicit rules to omit some prolonged sound symbols. Perhaps my patch is not good for Debian Japanese society, since it breaks the rule. So, Debian Edu team, please ignore my .po patch. It is about the installer image's translation, and obviously I broke the rule. Apology for this. On 5/11/19 3:52 PM, victory wrote:
On Sat, 11 May 2019 09:38:47 +0900 hoxp18 wrote:#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "主サーバ" * the manual uses "中心サーバ"@ja != "main server"@en. It rather means "center/central server"@en.そこがポイントですね こいつはeduシステム群で唯一、中心となる特定の1台を指すもの 当初eduインスコラー翻訳の存在知らずにやってたんだけど 「「主サーバ」の方が良い」とは思わなかったのでマニュアルについては自分の案でそのまま統一した msg00020.htmlにあった候補だと中央くらいですかね自分が選ぶなら
As victory said, perhaps Japanese users/developers/translators may have different choices for the "main server"'s ja term. I myself not sure about which term be proper now. I said I prefer katakana form, but now am thinking "中央" (= "central") sounds nice, just as victory proposed. I leave the current manual with "主サーバ" simply because the installer uses that term. I'll fix the prolonged sound symbols ASAP, too. I guess next week's generated Debian Edu Buster Japanese manual also uses the term, which mean the terms in the installer and the manual matches; whether it is proper or not. Meanwhile, I'll concentrate checking the Debian Edu Buster Japanese manual. Again, thank you, victory. Regards.

