Hello.
1. The system is a lot about servers and clients but I couldn't
find the concepts described anywhere in the manual. And they can be
confusing, so I'd suggest a brief definition or note to be
included. It could be just something like:
"Servers and clients are PIECES OF SOFTWARE that interact with one
another. Servers provide information required by clients to
function. When a server is installed on one machine and its client
on a different machine, the machines themselves are referred to as
the server and the client, by extension of the concept."
This looks like a clear description to me and could be a good
addition to a future version of the manual. However I am not sure it
would be a good thing to introduce this in the bullseye manual at
this moment in the release cycle, while this would initiate a new
round of translations.
Thanks Frans, for having added it to the manual. The user
of the manual can now understand what's at stake if he hasn't it
clear before hand.
2. There are a lot of links in the manual that send the user to
webpages. Whereas this is a good way of giving the user access to
more information, when it comes to the translated manual it becomes
a sort of nonsense, if I can put it this way. When there the
intention of proving the manual (and the system, of course) in
languages other than English, to keep referring back to material in
English doesn't help much the user. I understand there is no time
to make significant changes in the manual for the next release, but
I think I could be thought of for the following one.
This is a complex matter. Referring people who do not understand
English at all to information in English does indeed offer little
added value. However, some who prefer to use the version of the
Debian Edu manual in their native language do not do
this necessarily so because they have no understanding of English at
all, but because they experience information in their native
language as being more easy to understand. And for this category of
users, references to further information in English are not
completely meaningless.
I see your point.
An other matter I'd like to have also mentioned is the
pictures included in the manual (mainly the installation screens).
They're all in English. I imagine this matter may have an approach
similar to the one above. Nevertheless, there is a difference, which
makes this matter more significant IMO -- whereas the info (in
English) the links send people to is not in the manual, the pictures
are. They're part of the manual and are supposed to be illustrations
of a process running in the same language as the manual. Hence, it'd
be expected that the pictures be in the language of the manual as
well, the language of the user (of both the system and the manual),
the language the system is localized to.
I don't know how much work it would require to have the pictures in
the several languages to which the manual is translated to and apply
them accordingly, but maybe it wouldn't be that much work. And in my
view it would make an improvement with some significance.
Regards,
José Vieira