-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Hi Debian GIS friends
(Please CC me, I'm not subscribed). Thanks for working in free software for GIS. Information about blends arrived the main Debian website (www.debian.org/blends) and in the Spanish language team we are thinking about if translating the names of the blends or not. We would do what you consider better, and we'll do our best to keep consistency across website, package descriptions, etc. Should "Debian GIS" (the name of the blend) be translated? In Spanish it would be "Debian SIG" (SIG is a known acronym in the GIS Spanish-speaking community, as well as GIS of course..). Better to keep it as is, as a "brand"? Thanks - -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v2 iQGcBAEBCAAGBQJWqk6UAAoJEEw4Yb3McGt0/QcMAKVIkOlZPVQeJXIMgKE3tp0e IrY/xa7VWeuCoQmJMjZTy/XfsLJxi048JbHy7KgIXKE017WBPoWnd5gTEpSyBueN j1ut8dD6r93fqbflk8bmiQ/G8yC/RQ+A/i97xZtAGNsJ0gsm5LEsE8f88q7PyX92 4ClH83tSlR/+ZqQsnEbtdpf2q8bn+oxP/MF2FtxvEYfYEEM22sAeDUGcs68MpgM3 HzLrWbb0EWJc8tVZVbRWDj+6CFw6K23XpbYpq9kVFuG0Qjum7lgGG4csC44zE0TM fonTwn2i+W8dgs0DZkX6+Rt0dzR/qUXStDWeYo3bCXX9CUjshqL5Stpl9gQe88E3 xJIz70GX3NVGthTsmi1eeIA46WjEM6JMX+8MVpFH3udbpi2DqGnsSrIL5vEWQlJ1 4V0fVyaNTaK8jaE6q3rJVN/dwtfY5BaJAcWiv1FzdkrTAMhYGpMG/ek1h0u7yFIF qsaEgw+jyzE0vYXmy+fwnfTZWtaqY5HKyMSFcbV4sA== =yeIX -----END PGP SIGNATURE-----
