Hi, I think it's better to keep the name untranslated "as a brand". Like in Spain, french people use SIG but GIS is meaningful enough for everybody. Regards.
Jean-Marie Le 28/01/2016 18:23, Laura Arjona Reina a écrit : > Hi Debian GIS friends > > (Please CC me, I'm not subscribed). > > Thanks for working in free software for GIS. > > Information about blends arrived the main Debian website > (www.debian.org/blends) and in the Spanish language team we are > thinking about if translating the names of the blends or not. > > We would do what you consider better, and we'll do our best to keep > consistency across website, package descriptions, etc. > > Should "Debian GIS" (the name of the blend) be translated? In > Spanish it would be "Debian SIG" (SIG is a known acronym in the GIS > Spanish-speaking community, as well as GIS of course..). Better to > keep it as is, as a "brand"? > > Thanks > > -- Jean-Marie Arsac AZIMUT http://www.azimut.fr M 06 11 05 88 23
