On Fri, Feb 28, 2003 at 11:46:19PM +0100, Oliver Beck wrote: > PS.: Sorry, when i not write all in english. My english grammar is not > the best and i can me express very better in german. Before you > flame on me: i think i can good translate from english to german
No doubt on that, but I think it's still better if you write in english, since nobody will care if you make mistakes; important is that people understand you, and your english certainly is more than good enough for that. > - Die Debian GNU/Hurd Distribution hat im Gegensatz zu vielen anderen > - Distributionen, kein sehr komfortables oder gar ansehnliches > - Installationsprogramm. > > + GNU/Hurd hat im Gegensatz zu vielen anderen Distributionen kein sehr > + komfortables oder gar ansehnliches Installationsprogramm. > > Hier geht es ja nicht um die Debian-Distribution, diese wird ja spaeter > im Text speziel erwaehnt. Oder hab ich das falsch verstanden? That's a hard question; actually it is about the Debian GNU/Hurd distribution, which currently has an installation program that is not as decent like that of Debian GNU/Linux. Just omitting `Debian' above is wrong in any case, though, since `GNU/Hurd' is not a distribution, it's an operating system. But since Debian GNU/Hurd currently is the only distribution of GNU/Hurd, they are also _somewhat_ interchangable at times. > Meines erachtens gibt es doch nur ein GNU/Linux. So weit ich weiss, ist > doch Debian das einzigste, was sich auch so nennen darf. No, everyone is allowed to call it like this. Unfortunatly, few distributions do. > Nun, und ob Linux denn ueberhaupt 'GNU' ist, ist mir auch nicht > (mehr) so klar, nachdem ich das Interview mit R. Stallman gelesen > habe, woraus hervorgeht, dass der Linuxkernel Binaeren Code > enthaelt. I'm not sure what you mean here; Linux has never been GNU software. It is combined with most of the GNU system to form GNU/Linux, the `Linux-based GNU system'. There is also a variant of the GNU system called GNU/Darwin, which uses the non-free Darwin kernel. > Nun, das war mein erster Text, den ich (so komplett) uebersetzt habe. > Ich habe gesehen, das es nicht so einfach ist, und werde meine > zukuenftigen Uebersetzungen mit mehr Sorgfalt behandeln. I think you did that very well, and it is a lot of work which is probably not as much fun as hacking code, thus we appreciate it a lot that it has been done! > Bleibt noch die Frage ob ich den Text mit oder ohne Umlaute schreibe. > tex kam damit klar, texinfo hingegen nicht, und da das makefile von Neal > sich auf texi* bezieht und ich da eig. nicht dran rumfummeln wollte, > weiss ich nicht recht, was nun das beste sei. Texinfo allows to use umlauts if you write them like this: @"a I personally write normal umlauts in Texinfo files, and have a script that replaces them with the ugly Texinfo representation. I keep a copy of the original file around and work with that, and only convert it for processing it with the Texinfo software. Cheers, GNU/Wolfgang

