On Sat, Jul 12, 2003 at 06:47:42PM +0200, Javier Fern�ndez-Sanguino Pe�a wrote:
> On Fri, Jul 11, 2003 at 12:37:24PM +0200, Martin Quinson wrote:
> >
> > You may want to check w.d.o/french/intl/french That's in french only, but I
> > guess you should get the essence as latin-based native speaker. If not, I
> > may consider translating this even if it's somehow very specific to our 
> > team.
>
> Well, I can also speak french but, as a matter of fact, I'm already aware 
> of it. Check w.d.o/intl/spanish/coordinacion.es.html, which I developed 
> around the same scripts you used for french. Unfortunately, since only I 
> was updating it, it has grown rather old (i.e. the information there is not 
> up-to-date)

Err. We almost don't use the tool you copied over anymore. It requested to
maintain a DB manually, which was very painful. Only the DDP documents use
it now, because we have no other solution yet. But I guess you really should
recheck the french index page
(http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html) and
http://www.de.debian.org/devel/website/translating for how we do for the
rest. 

> > What I want you to get from this page is the organization we cam with to
> > handle efficiently the translations in debian. That's based on a loosely
> > split of the efforts in several sub-project (web, ddtp, po-debconf), and at
> > the same time in several efforts (i18n, even if our problem are far more
> > simple than asian people, translation, review). All this done with classical
> > mail title, so that each people can do exactly what he wants in the project
> > without spliting the ML.
> 
> Yes, I also think that's quite important. And I even included a similar 
> approach at 
> http://www.debian.org/doc/manuals/ddp-policy/ch-feedback.en.html (you will 
> see that ITT - Intend to Translate is there too)

Yes, I saw that. That's great. But it does not try to tackle with the
logistic involved in translation updates when they get out of date.

Check http://www.nongnu.org/po4a/#graphical_summary for what I mean.

> >  My personal opinion is that the french team is not anymore in an i18n
> > process, thanks to our predecessor work, and becomes not even in a pure l10n
> > process. Getting new translation is not my [main] goal anymore. I want to
> > make sure that the stuff already translated is correct (review, very
> > important since the written french language is hard even for native
> > speakers) and uptodate (need of specific tools to detect when a translation
> > gets outofdate, warn the assigned translator, and ask for an NMU to the
> > other if it's not enough ;works for webpages, still to do for other 
> > materials).
> 
> Checking wether or not translations are up to date is a very important 
> thing to be able to do automatically, that's why I developed the 
> translation-check module for the Debian website (three years ago!) But I 
> have not been able to dedicate time to make a similar thing for DDP stuff 
> (and that's important and your team has a system that could be modified to 
> be useful for w.d.o/doc)

And this time, getting the cvs diff between the versions of the original
will not be enough because of their size, among other reasons. Again, I
think that po4a is what we need here.

 > You may also say a word about l10n-check, a script developped in intern to
> > catch to most common errors in the common format. po4a is also worst
> > mentionning I guess (quite logical, that's my baby :). Its meant to ease the
> > maintainance of documentation translation by using po files as main
> > translation container. That way, when the original gets modified, the update
> > is veeeery eased. And getting stats about translations is also a new 
> > feature.
> > This project may not be mature enough for a wide use, but is definitivly
> > promising in my mind.
> 
> 
> Where are those tools? I don't see them in 
> http://cvs.debian.org/webwml/french/international/french/?cvsroot=webwml or 
> in the DDP CVS...

deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/fr/

There are well documented with man pages, but there is no web pages for them.

> > Ho, and we do have a shared dictionnary under w.d.o/intl/french/dico. That's
> > a simple set of wml macro allowing to make a kind of encyclopedia. English
> > words are explained in details, and some possible translation are proposed,
> > with the arguments pro and against each possibility. This is quite new and
> > not that much words are documented, but it's growing quite quick.
> 
> That's nice. The Spanish team uses both a generic glossary (ORCA:
> http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario) and a Debian-specific one
> (http://www.debian.org/intl/spanish/notas.es.html) but that's maintained by
> hand. The nice thing about ORCA is that it provides an HTML frontend easy
> to use but also generates dict files for use with 'dict'. You might want to
> talk to Jaime Villate (also a DD) if you are interested in getting the 
> source code for it.

I guess I'll take one hour to make a dict output of our DDeD using wml
slices one day. When is another question.


Thanks, Mt.

-- 
Quand on a du bl� plein ses �tables, on prend vite des r�flexes de veau.
Faire l'aumone au bon mis�rable plut�t qu'de payer des impots. Distribuer de
jolis cartables et des stylos neufs au marmots, et traiter les profs
d'incapables en laissant l'�cole prendre l'eau.
               -- Les malpolis


Reply via email to