Hi! Thanks a lot for your comments, Clytie!!
2007/8/16, Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]>: > > Please provide the manpage in PO format for translation (via the po4a > package). :) > > I have some questions about the hex-a-hop strings, which I am > currently trying to translate: > > 1. > #: hex_puzzzle.cpp:1612 > #, c-format > msgid "Complete 1 more level to unlock!" > > #: hex_puzzzle.cpp:1614 > #, c-format > msgid "Complete %d more levels to unlock!" > > There is a double space after the number. Does that, as mentioned by > the translator notes in the header, mean there is an implied line- > break there? If so, do we need to include it? I don't think there should be a break there, but I'll check it just in case. 2. > #: hex_puzzzle.cpp:2662 > #, c-format > msgid "Par: %d" > > #: hex_puzzzle.cpp:2663 > #, c-format > msgid "Diff: %d" > > What do "Par" and "Diff" mean in this context? > > I suggest using the msgctxt feature to supply contextual information. I'm not exactly sure on how msgctxt works, is there a URL I can read on it? It might be useful to know when translating other games later. 3. > There are several strings which are identical except for a single > space at the beginning. Do we really need to translate them again, or > is there a better way to handle this situation? > > For example: > > #: hex_puzzzle.cpp:2659 > #, c-format > msgid "Anti-Ice: %d" > > #: hex_puzzzle.cpp:2669 > #, c-format > msgid " Anti-Ice: %d" Yup, I'll look into that, there's no sense in dupplicating translator efforts. 4. > #: hex_puzzzle.cpp:2737 > #, c-format > msgid "Best:% 3d" > > Should there be a space after the colon? Should the percentage sign > be part of the placeholder? We've already talked about this in a mailing list, and "% 3d" is supposed to be correct. I have no clue on what the differece with " %3d" would be, anyway. Maybe in the negative numbers. 5. > #: hex_puzzzle.cpp:2905 > #, c-format > msgid "Special(%d,%d): %s (%d)" > > Should there be a space after the word "Special"? I guess that would probably be OK. 6. > #: menus.h:87 > msgid "" > "Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric " > "keypad. Alternatively, you can use the mouse and click on the tile > you'd " > "like to move to. Use 'U', backspace or the right mouse button to > undo " > "mistakes. The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a > menu from " > "which you can restart if you get stuck." > > What is the function of the pipe symbol after "Basic controls:"? It > also appears in other strings. > > > 7. > #: menus.h:133 > msgid "" > "New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to > try " > "and beat. Every move you make and each non-green tile you > destroy counts " > "against you. Why not try replaying some levels and going for gold?" > > > Do you mean "going for gold" literally, in that the player must > achieve a gold target, or amass some gold, or is this figurative > (Olympic Games imagery), in that the player aims for the best > possible score? I think it's just figurative, like getting the highest record. 8. > #: menus.h:660 > msgid "<Design & Direction:" > > What does the < sign signify in this context? (Appears in several > other Credits strings.) Yup, there's also some strings closing it ">" in the credits texts. I wasn't sure if I should let it there and let translators play with it in case they needed, or remove it and put it hardcoded in the program. What do you think? 9. > #: level_list.h:78 > msgid " Revolver Cannon" > > This is a contradiction in terms. A revolver is a hand-gun, while a > cannon is way too big to carry. Do you mean "revolving cannon"? That's one of the level names, isn't it? I can ask upstream that, I guess. 10. > #: level_list.h:96 > msgid " Deslippify" > > This is not an English word (however much fun it may be for native > English speakers), so it makes life difficult for translators. Please > use msgctxt to explain that it means "Make less slippery" or "Improve > grip", or use actual English words in the msgid string. I guess that's another level name. I'm not native English-speaker myself so I'm as clueless about this as you are. I can ask upstream. I have finished the translation, apart from these queries, so I would > like to resolve them and submit the translation. :) Thanks a lot! I'll try to solve all of that ASAP :) Miry

