Hi!

Thanks a lot for your comments, Clytie!!

2007/8/16, Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> Please provide the manpage in PO format for translation (via the po4a
> package). :)
>
> I have some questions about the hex-a-hop strings, which I am
> currently trying to translate:
>
> 1.
> #: hex_puzzzle.cpp:1612
> #, c-format
> msgid "Complete 1  more level  to unlock!"
>
> #: hex_puzzzle.cpp:1614
> #, c-format
> msgid "Complete %d  more levels  to unlock!"
>
> There is a double space after the number. Does that, as mentioned by
> the translator notes in the header, mean there is an implied line-
> break there? If so, do we need to include it?


I don't think there should be a break there, but I'll check it just in case.


2.
> #: hex_puzzzle.cpp:2662
> #, c-format
> msgid "Par:   %d"
>
> #: hex_puzzzle.cpp:2663
> #, c-format
> msgid "Diff:  %d"
>
> What do "Par" and "Diff" mean in this context?
>
> I suggest using the msgctxt feature to supply contextual information.


I'm not exactly sure on how msgctxt works, is there a URL I can read on it?
It might be useful to know when translating other games later.

3.
> There are several strings which are identical except for a single
> space at the beginning. Do we really need to translate them again, or
> is there a better way to handle this situation?
>
> For example:
>
> #: hex_puzzzle.cpp:2659
> #, c-format
> msgid "Anti-Ice: %d"
>
> #: hex_puzzzle.cpp:2669
> #, c-format
> msgid " Anti-Ice: %d"


Yup, I'll look into that, there's no sense in dupplicating translator
efforts.

4.
> #: hex_puzzzle.cpp:2737
> #, c-format
> msgid "Best:% 3d"
>
> Should there be a space after the colon? Should the percentage sign
> be part of the placeholder?


We've already talked about this in a mailing list, and "% 3d" is supposed to
be correct. I have no clue on what the differece with " %3d" would be,
anyway. Maybe in the negative numbers.

5.
> #: hex_puzzzle.cpp:2905
> #, c-format
> msgid "Special(%d,%d): %s (%d)"
>
> Should there be a space after the word "Special"?


I guess that would probably be OK.

6.
> #: menus.h:87
> msgid ""
> "Basic controls:|Move around with the keys Q,W,E,A,S,D or the numeric  "
> "keypad. Alternatively, you can use the mouse and  click on the tile
> you'd "
> "like to move to.    Use 'U', backspace or the right mouse button to
> undo "
> "mistakes.    The 'Esc' key (or middle mouse button) brings up a
> menu from "
> "which you can restart if you get stuck."
>
> What is the function of the pipe symbol after "Basic controls:"? It
> also appears in other strings.
>
>
> 7.
> #: menus.h:133
> msgid ""
> "New feature unlocked!|Each level has an efficiency target for you to
> try  "
> "and beat.    Every move you make and each non-green tile  you
> destroy counts "
> "against you.    Why not try replaying some levels and going  for gold?"
>
>
> Do you mean "going for gold" literally, in that the player must
> achieve a gold target, or amass some gold, or is this figurative
> (Olympic Games imagery), in that the player aims for the best
> possible score?


I think it's just figurative, like getting the highest record.

8.
> #: menus.h:660
> msgid "<Design & Direction:"
>
> What does the < sign signify in this context?  (Appears in several
> other Credits strings.)


Yup, there's also some strings closing it ">" in the credits texts. I wasn't
sure if I should let it there and let translators play with it in case they
needed, or remove it and put it hardcoded in the program. What do you think?

9.
> #: level_list.h:78
> msgid "  Revolver  Cannon"
>
> This is a contradiction in terms. A revolver is a hand-gun, while a
> cannon is way too big to carry. Do you mean "revolving cannon"?


That's one of the level names, isn't it? I can ask upstream that, I guess.

10.
> #: level_list.h:96
> msgid "  Deslippify"
>
> This is not an English word (however much fun it may be for native
> English speakers), so it makes life difficult for translators. Please
> use msgctxt to explain that it means "Make less slippery" or "Improve
> grip", or use actual English words in the msgid string.


I guess that's another level name. I'm not native English-speaker myself so
I'm as clueless about this as you are. I can ask upstream.

I have finished the translation, apart from these queries, so I would
> like to resolve them and submit the translation. :)



Thanks a lot! I'll try to solve all of that ASAP :)

Miry

Reply via email to