On Sat, Sep 15, 2007 at 01:57:57PM +0200, Christian Perrier wrote: > Quoting Jens Seidel ([EMAIL PROTECTED]): > > Hi Christian, > > > > On Sat, Sep 15, 2007 at 11:34:06AM +0200, Christian Perrier wrote: > > > The debian-l10n-english team will soon begin the review of the debconf > > > templates for this package. > > > > can you please explain why you send such boring messages to this list? > > It is OK to send these to the maintainer of the affected package. > > "This increases the probability for changes to the templates.
I would replace s/increases/decreases/ ... > As a consequence, translation work on this package's templates > is discouraged. It would even make the reviewer work more complicated. Agreed! But an external status site (which I would ignore) would have the same affect. > As usual, this list will be notified when the review has been > completed, opening the opportunity for translators to work on the > templates translations." Maybe it would be a good idea to rephrase this mail and to explicitely ask for translations? Something as: "Translators, as the debconf templates of the package XXX were revised it is a good idea to update current translations and to provide new ones. Current status:" To be honest I miss some individual touch in most mails. I tend to ignore more and more of automatically created mails. I also read these mails in mutt in a 80x24 terminal. If I do not see something of interest for me in the first 24 lines of such automatically mails I skip it. This happens regularly ... > May I add that these message were sent *on request of some > contributors of the GERMAN transation team* (namely, Helge, who > suggested that notifying all Debian translators could be a good idea). I do not remember his mail ... Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

