Hola Ingrid, Si no se't ha fet la correcci� �s perqu� sembla que els revisors encara no hi estem del tot posats. Per favor, espera (espereu tots els traductors) a que ens acabem de posar en marxa.
D'entrada t'agra�ria que escrivissis la traducci� a 80 car�cters per l�nia, m�s o menys com el document original que has tradu�t. Ens ajuda a treballar amb m�s comoditat. Aqu� va la revisi�. Com sempre, si hi ha quelcom a discutir, endavant. La traducci� est� for�a b�. >"PMF dels usuaris simpatitzants d'Unix (User- >Friendly Unix FAQ)" Em fa l'efecte que no �s ben b� aix�. El terme "user-friendly" es refereix m�s a l'"amistositat" del programa o sistema operatiu en q�esti�. Per exemple, en un principi, una interf�cie gr�fica com la de G�indous �s m�s amistosa, "user-friendly", que no pas un bash. Aix�, m'imagino que aquestes PMF s�n un intent de fer UNIX m�s amist�s, divertit, que no pas si agafes i acudeixes al man, ja que sovint aquests s�n for�a t�cnics. "PMF d'Unix amist�s" o quelcom similar seria m�s adient. Les versions internacionals de les P�gines d'Idiomes de Debian (LPD)(***N.T: he fet la traducci� per "idiomes" per tal de no donar lloc a confusions amb els llenguatges de programaci�, aquest apunt, com els posteriors no apareixeran a la versi� definitiva, �s per no olvidar-ho) COM ES FA tamb� es troben disponibles com a paquets de Debian. LPD no �s P�gines d'Idiomes de Debian (LPD), sin� Linux Documentation Project (http://www.linuxdoc.org). All� es coordina l'assumpte de HOWTOs i altres coses. Aix�, s'ha de revisar el par�graf. >En ess�ncia "Essencialment" millor. >la major part del vostre sistema l'heu de considerar sota el control del >sistema M�s intel�ligible "s'ha de considerar". ><file>/var</file> (Podeu fer <file>/var/local</file> per estar-ne m�s >segurs) No hauria de ser "estar m�s segurs"? Ho esmento per les difer�ncies sem�ntiques que hi pot haver en aquest canvi. No obstant, remarco que la meva preposici� es basa en un seguit de suposicions que poden ser incorrectes: "Estar-ne m�s segurs". Estar-ne m�s segurs de qu�? De que var/local existeix? Home, si fem a /var un "mkdir local" posteriorment no hem de tenir la certesa de res: local hi �s i punt. "Estar m�s segurs", o "sentir-se m�s segurs". Estar m�s segurs de cara a instal�lar un programa fora del sistema d'empaquetament, d'aquells que van a parar a /usr/local, i que pot ser (no ho s�) que pugui fer acc�s a /var/local. Aix� es pot estar encara m�s segur de mantenir un sistema on lo instal�lat via Debian i lo via /usr/local est� ben separat. >d experts ho poden evitar posant els paquets en "hold" a "experts ho poden evitar posant els paquets en "hold" (mantenir)" >Les parts importants de l'arxiu <file>lilo.conf</file> s�n les l�nies >que contenen "imatge" i "altres" �s incorrecte en aquest context. De fet aqu� est�s tradu�nt par�metres de /etc/lilo.conf, fet que pot confondre al lector. Aqu� pots veure un tros de lilo.conf, on apareixen aquests par�metres, els quals s'han de conservar tal qual: image=/vmlinuz label=Linux read-only Per a Linux i other=/dev/hda4 table=/dev/hda label=b per a FreeBSD, per exemple. O sigui que hauria de ser quelcom com "Les parts importants de l'arxiu <file>lilo.conf</file> s�n les l�nies que contenen les paraules clau <tt>image</tt> (imatge) i <tt>other</tt> (d'altres)" Aix�, >Podent ser un sistema que pot incloure una (<tt>imatge</tt>) del nucli, S'ha de canviar per >Podent ser un sistema que pot incloure un nucli (<tt>image</tt>) i >Aix� com la configuraci� >per poder arrencar un altre sistema operatiu no Linux (<tt>l'altre</tt>). per <tt>other</tt>. Apart, aquesta �ltima frase en el text original no comen�ava amb un punt, sin� que continuava a partir d'una coma. >autom�ticament despr�s, i per exemple, un temps d'espera (<tt>retard</tt>) >suposant que >el<prgn>LILO</prgn> no s'aturi prement la tecla <em>shift</em>. �s m�s llegible "despr�s de, per exemple, un temps d'espera (<tt>timeout</tt>)" "timeout" �s tamb� un par�metre de lilo.conf. >no s'aturi prement la tecla <em>shift</em>. "tecla de maj�scules". No considero necessari emprar <em></em>. >el sistema habitual "el sistema actual". L'habitual ser� d'aqu� uns mesos per al lector ;) ><file>/etc/lilo.conf</file> afegint les seg�ents l�nies: "<file>/etc/lilo.conf</file>*,* afegint les seg�ents l�nies:" >Tamb� hi ha d'altres carregadors d'arrencada (***N.T.: ho he tradu�t >literalment, perqu� >desconec si hi pot haver una diferencia important, com ara que el Lilo >permeti carregar >diferents sistemes i aquests altres nom�s fessin l'arrencada del Linux. Si >no �s aix�, >sona millor gestors, no?) disponibles a &debian;, Cito un company fent un grep per a respondre't: >crec que hem de tractar d'ajustar-nos sempre que puguem a termcat i >softcatala -tret dels casos nous o que siguin errors evidents-, per a no >complicar encara mes la q�esti� terminologica... En aquest cas, >softcatal� proposa 'carregador de l'arrencada' per a 'boot loader' i Continuem amb la revisi�: ><tt>man <var>program</var></tt>, o amb <tt>info <var>program</var></tt>. "man <var>programa</var>" >Perqu� el maquinari precisa de manipuladors especials,(***n.t.: altres >opcions: directors, gestors, >habilitadors, ...Quin preferiu pel terme "handle"?), o presenta conflictes >amb l'anterior >nucli. Aquest par�graf presenta un significat diferent a l'original. Faig una traducci� una mica destralera (perd�, avui sembla que tinc molta pressa, em puja la nicotina :) "Tractar necessitats especials del maquinari, o b� quan el maquinari presenta conflictes amb els nuclis pre-subministrats" ><item> >Els manipuladors del maquinari o les opcions no estan incloses al >joc del nucli, com ara >APM o SMP. "Tractar maquinari o opcions no incloses en el nucli prove�t [...]" > els controladors no utilitzats i per a "In�tils", seguint la intenci� del text original. Igualment, "no utilitzats" podria considerar-se tamb� correcte en un sentit pr�ctic. >millorar la velocitat d'arrancada. "accelerar el temps d'arrancada" >Per executar l'actualitzaci� o el desenvolupament del nucli. "Per a c�rrer un nucli actualitzat o de desenvolupament" >Per impressionar els vostres amics, provant coses noves. "provar coses noves". Aqu�, impressionar i provar s�n dues accions diferents. >�s divertit i profit�s. Fora del tema de tradu�r... Que s�n barruts! Recompilar el nucli �s m�s avorrit que la mare que el va parir! :) ><package>paquet del nucli(kernel-package)</package>,(***n.t.: de moment he >tradu�t el nom >dels paquets deixant l'original al costat perqu� no s� si es pensa tradu�r >m�s endavant el >nom d'aquests o els enlla�os a ells. Si creieu m�s adient deixar-los sense >traduir, �s a >dir, amb el nom del paquet que hem de buscar, ho treur�. Si creieu que s'ha >de traduir tot >m�s endavant, nom�s deixar� l'original a la primera refer�ncia que se'n >faci per tal de no >fer-ho tan carreg�s, d'acord?) <package>les fonts del nucli >(kernel-source)-&kernelversion;</package> (la versi� m�s recent del >moment), No crec que s'hagi de tradu�r. L'assumpte kernel-package entra directament en l'apartat de paquets. Com ja sabeu, la Manera de Debian de Compilar Nuclis (tm) incorpora el codi del nucli dins de la organitzaci� empaquetadora de Debian, el m�n dpkg - dselect - apt-get. Aqu� considero que l'usuari ha de tenir una idea molt clara del que �s el m�n dels paquets Debian, com ara saber la distinci� que fa apt-get del nom del paquet, que no �s pas el nom del fitxer. Un exemple: Package: postilion Filename: dists/potato/main/binary-i386/mail/postilion_0.9.2-3.deb Si aix� no est� clar�ssim, no es treballa a gust amb Debian. La Manera de Debian de Compilar Nuclis tracta el Linux com un programa qualsevol: #apt-get install emacs #apt-get install kernel-package i no ens posarem a fer traduccions malaltisses de programes. Qualsevol podria criticar-me que jo havia tingut una actitud diferent amb la hist�ria "stable (estable)" (vegi's releases/index.wml), per� en aquella situaci� es necessita una explicaci� immediatament sobre el que es parla, i aqu� ja s'ha donat prou informaci� pr�via, i per altra banda s'instal�len molts m�s programes que no pas vegades es modifica el sources.list. >Linus en comptes de <package>les fonts del nucli(kernel-source) >-&kernelversion;</package>, encara que >utilitzeu el m�tode de compilaci� del <package>paquet del nucli >(kernel-package)</package>. "i igualment emprar el m�tode de compilaci� de kernel-package". _Em sembla_ que vol dir aix�, tot i que no n'estic massa segur, ja que aquest tema no el domino gaire. >per UltraSPARC "per a UltraSPARC" >per la >vostra conta d'usuaris normal "Per al vostre compte d'usuari normal, no root." Mai recordo si �s "per al" o "per el". Fixa't en la coma entre "normal" i "no root". >els controladors >SCSI, ... etc) No hauria de ser "les controladores"? Penso en femen� al ser una tarja el controlador. Aix� no ho he trobat en el Recull. >"m�dul de suport carregable (Loadable module support)" <![ %alpha [ La traducci� catalana tamb� ha de ser en maj�scules: "M�dul de Suport...". >Clean the source tree (***n.t.: netejeu, definiu, esborreu l'arbre font? >Quina opci� us sembla m�s correcta?) Netegeu? El proc�s de "make clean" no es carrega tot l'arbre... El "make-kpkg clean" no s�, no crec, vaja. >La compilaci� del nucli pot trigar una estona, depenent de la pot�ncia de >la vostra m�quina. <![ %supports-pcmcia [ Alg� li hauria de dir l'autor que esmenti la possibliltat de compilar el nucli en una altra m�quina. Si ho fa amb un 486 es morir�. >Desempaqueteu l'arxiu gzipped tar "Desempaqueteu l'arxiu tar comprimit amb gzip", per exemple. >Com a ``i586'' "Com ara "i586"". Les cometes dels documents originals s'han de canviar per "". >(�til per debugging (***n.t.: debugging = reportar problemes?) "per a depurar". El Recull de Termes de Softcatal� et ser� d'ajuda aqu�. >teniu PCMIA necessitareu tenir instal.lat aquest paquet tamb�. "PCMCIA". Posa "instal�lat", "instal�lar", que surt diverses vegades en aquest document, amb el�la geminada. >legiu atentament cada advert�ncia que > apareixi despr�s > de cada passa que es produeixi "que el pas anterior hagi produ�t". >un cop fet <tt>shutdown -r now</tt>. "aleshores feu <tt>shutdown[...]". Hauries de fer una passadeta de corrector ortogr�fic. Hi ha algunes (poques) faltes d'ortografia. Que vagi b�, Ignasi -- Debian GNU/Linux - Un sistema operatiu per a un m�n millor. http://www.debian.org An OS for a better world. _________________________________________________________ Do You Yahoo!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com

