Hola Ingrid,

Si no se't ha fet la correcci� �s perqu� sembla que els revisors encara no
hi estem del tot posats. Per favor, espera (espereu tots els traductors) a
que ens acabem de posar en marxa.

D'entrada t'agra�ria que escrivissis la traducci� a 80 car�cters per
l�nia, m�s o menys com el document original que has tradu�t. Ens ajuda a
treballar amb m�s comoditat.

Aqu� va la revisi�. Com sempre, si hi ha quelcom a discutir, endavant. La
traducci� est� for�a b�.

>"PMF dels usuaris simpatitzants d'Unix (User-
>Friendly Unix FAQ)"

Em fa l'efecte que no �s ben b� aix�. El terme "user-friendly" es refereix
m�s a l'"amistositat" del programa o sistema operatiu en q�esti�. Per
exemple, en un principi, una interf�cie gr�fica com la de G�indous �s m�s
amistosa, "user-friendly", que no pas un bash. Aix�, m'imagino que aquestes
PMF s�n un intent de fer UNIX m�s amist�s, divertit, que no pas si agafes i
acudeixes al man, ja que sovint aquests s�n for�a t�cnics.
"PMF d'Unix amist�s" o quelcom similar seria m�s adient.

Les versions internacionals
de les P�gines d'Idiomes de Debian (LPD)(***N.T: he fet la traducci� per
"idiomes" per tal de 
no donar lloc a confusions amb els llenguatges de programaci�, aquest
apunt, com els posteriors 
no apareixeran a la versi� definitiva, �s per no olvidar-ho)
COM ES FA tamb� es troben disponibles com a paquets de Debian.

LPD no �s P�gines d'Idiomes de Debian (LPD), sin� Linux Documentation
Project (http://www.linuxdoc.org). 
All� es coordina l'assumpte de HOWTOs i altres coses.
Aix�, s'ha de revisar el par�graf.

>En ess�ncia

"Essencialment" millor.

>la major part del vostre sistema l'heu de considerar sota el control del
>sistema 

M�s intel�ligible "s'ha de considerar".

><file>/var</file> (Podeu fer <file>/var/local</file> per estar-ne m�s
>segurs)

No hauria de ser "estar m�s segurs"? Ho esmento per les difer�ncies
sem�ntiques que hi pot haver en aquest canvi. No obstant, remarco que la
meva preposici� es basa en un seguit de suposicions que poden ser
incorrectes:

"Estar-ne m�s segurs". Estar-ne m�s segurs de qu�? De que var/local
existeix? Home, si fem a /var un "mkdir local" posteriorment no hem de tenir
la certesa de res: local hi �s i punt.

"Estar m�s segurs", o "sentir-se m�s segurs". Estar m�s segurs de cara a 
instal�lar un programa fora
del sistema d'empaquetament, d'aquells que van a parar a /usr/local, i que
pot ser (no ho s�) que pugui fer acc�s a /var/local. Aix� es pot estar encara 
m�s
segur de mantenir un sistema on lo instal�lat via Debian i lo via
/usr/local est� ben separat.

>d experts ho poden evitar posant els paquets en "hold" a

"experts ho poden evitar posant els paquets en "hold" (mantenir)"

>Les parts importants de l'arxiu <file>lilo.conf</file> s�n les l�nies 
>que contenen

"imatge" i "altres" �s incorrecte en aquest context. De fet aqu� est�s tradu�nt 
par�metres de /etc/lilo.conf, fet que pot confondre al lector.

Aqu� pots veure un tros de lilo.conf, on apareixen aquests par�metres, els 
quals s'han de conservar tal qual:

image=/vmlinuz
        label=Linux
        read-only

Per a Linux i 

other=/dev/hda4
table=/dev/hda
label=b

per a FreeBSD, per exemple.

O sigui que hauria de ser quelcom com 

"Les parts importants de l'arxiu <file>lilo.conf</file> s�n les l�nies que
contenen les paraules clau <tt>image</tt> (imatge) i <tt>other</tt>
(d'altres)"

Aix�,

>Podent ser un sistema que pot incloure una (<tt>imatge</tt>) del nucli, 

S'ha de canviar per 

>Podent ser un sistema que pot incloure un nucli (<tt>image</tt>)

i

>Aix� com la configuraci� 
>per poder arrencar un altre sistema operatiu no Linux (<tt>l'altre</tt>).

per 

<tt>other</tt>. 

Apart, aquesta �ltima frase en el text original no comen�ava amb un punt, 
sin� que continuava a partir d'una coma.

>autom�ticament despr�s, i per exemple, un temps d'espera (<tt>retard</tt>) 
>suposant que 
>el<prgn>LILO</prgn> no s'aturi prement la tecla <em>shift</em>.

�s m�s llegible 

"despr�s de, per exemple, un temps d'espera (<tt>timeout</tt>)"

"timeout" �s tamb� un par�metre de lilo.conf.

>no s'aturi prement la tecla <em>shift</em>.

"tecla de maj�scules". No considero necessari emprar <em></em>.

>el sistema habitual 

"el sistema actual". L'habitual ser� d'aqu� uns mesos per al lector ;)

><file>/etc/lilo.conf</file> afegint les seg�ents l�nies:

"<file>/etc/lilo.conf</file>*,* afegint les seg�ents l�nies:"

>Tamb� hi ha d'altres carregadors d'arrencada (***N.T.: ho he tradu�t
>literalment, perqu� 
>desconec si hi pot haver una diferencia important, com ara que el Lilo
>permeti carregar 
>diferents sistemes i aquests altres nom�s fessin l'arrencada del Linux. Si
>no �s aix�, 
>sona millor gestors, no?) disponibles a &debian;,

Cito un company fent un grep per a respondre't:

>crec que hem de tractar d'ajustar-nos sempre que puguem a termcat i
>softcatala -tret dels casos nous o que siguin errors evidents-, per a no
>complicar encara mes la q�esti� terminologica... En aquest cas,
>softcatal� proposa 'carregador de l'arrencada' per a 'boot loader' i

Continuem amb la revisi�:

><tt>man <var>program</var></tt>, o amb <tt>info <var>program</var></tt>.

"man <var>programa</var>"

>Perqu� el maquinari precisa de manipuladors especials,(***n.t.: altres
>opcions: directors, gestors, 
>habilitadors, ...Quin preferiu pel terme "handle"?), o presenta conflictes
>amb l'anterior 
>nucli.

Aquest par�graf presenta un significat diferent a l'original. Faig una
traducci� una mica destralera (perd�, avui sembla que tinc molta pressa, em
puja la nicotina :)

"Tractar necessitats especials del maquinari, o b� quan el maquinari
presenta conflictes amb els nuclis pre-subministrats"

><item>
>Els manipuladors del maquinari o les opcions no estan incloses al
>joc del nucli, com ara 
>APM o SMP.

"Tractar maquinari o opcions no incloses en el nucli prove�t [...]"

> els controladors no utilitzats i per a

"In�tils", seguint la intenci� del text original. Igualment, "no
utilitzats" podria considerar-se tamb� correcte en un sentit pr�ctic.

>millorar la velocitat d'arrancada.

"accelerar el temps d'arrancada"

>Per executar l'actualitzaci� o el desenvolupament del nucli.

"Per a c�rrer un nucli actualitzat o de desenvolupament"

>Per impressionar els vostres amics, provant coses noves.

"provar coses noves". Aqu�, impressionar i provar s�n dues accions diferents.

>�s divertit i profit�s.

Fora del tema de tradu�r... Que s�n barruts! Recompilar el nucli �s 
m�s avorrit que la mare que el va parir! :)

><package>paquet del nucli(kernel-package)</package>,(***n.t.: de moment he
>tradu�t el nom
>dels paquets deixant l'original al costat perqu� no s� si es pensa tradu�r
>m�s endavant el
>nom d'aquests o els enlla�os a ells. Si creieu m�s adient deixar-los sense
>traduir, �s a 
>dir, amb el nom del paquet que hem de buscar, ho treur�. Si creieu que s'ha
>de traduir tot 
>m�s endavant, nom�s deixar� l'original a la primera refer�ncia que se'n
>faci per tal de no 
>fer-ho tan carreg�s, d'acord?) <package>les fonts del nucli
>(kernel-source)-&kernelversion;</package> (la versi� m�s recent del
>moment), 

No crec que s'hagi de tradu�r. 
L'assumpte kernel-package entra directament en l'apartat de paquets. Com 
ja sabeu, la Manera de Debian de Compilar Nuclis (tm) incorpora el codi 
del nucli dins de la organitzaci� empaquetadora de Debian, el m�n dpkg 
- dselect - apt-get. Aqu� considero que l'usuari ha de tenir una idea 
molt clara del que �s el m�n dels paquets Debian, com ara saber la 
distinci� que fa
apt-get del nom del paquet, que no �s pas el nom del fitxer. Un exemple:

Package: postilion
Filename: dists/potato/main/binary-i386/mail/postilion_0.9.2-3.deb

Si aix� no est� clar�ssim, no es treballa a gust amb Debian.
La Manera de Debian de Compilar Nuclis tracta el Linux com un programa
qualsevol:

#apt-get install emacs
#apt-get install kernel-package

i no ens posarem a fer traduccions malaltisses de programes.

Qualsevol podria criticar-me que jo havia tingut una actitud diferent amb
la hist�ria "stable (estable)" (vegi's releases/index.wml), per� en aquella
situaci� es necessita una explicaci� immediatament sobre el que es parla, i
aqu� ja s'ha donat prou informaci� pr�via, i per altra banda s'instal�len
molts m�s programes que no pas vegades es modifica el sources.list.

>Linus en comptes de <package>les fonts del nucli(kernel-source)
>-&kernelversion;</package>, encara que 
>utilitzeu el m�tode de compilaci� del <package>paquet del nucli
>(kernel-package)</package>.

"i igualment emprar el m�tode de compilaci� de kernel-package". _Em sembla_
que vol dir aix�, tot i que no n'estic massa segur, ja que aquest tema no
el domino gaire.

>per UltraSPARC

"per a UltraSPARC"

>per la 
>vostra conta d'usuaris normal

"Per al vostre compte d'usuari normal, no root."

Mai recordo si �s "per al" o "per el". Fixa't en la coma entre "normal" i
"no root".

>els controladors 
>SCSI, ... etc)

No hauria de ser "les controladores"? Penso en femen� al ser una tarja el
controlador. Aix� no ho he trobat en el Recull.

>"m�dul de suport carregable (Loadable module support)" <![ %alpha [

La traducci� catalana tamb� ha de ser en maj�scules: "M�dul de Suport...".

>Clean the source tree (***n.t.: netejeu, definiu, esborreu l'arbre font? 
>Quina opci� us sembla m�s correcta?) 

Netegeu? El proc�s de "make clean" no es carrega tot l'arbre... El
"make-kpkg clean" no s�, no crec, vaja.

>La compilaci� del nucli pot trigar una estona, depenent de la pot�ncia de 
>la vostra m�quina. <![ %supports-pcmcia [

Alg� li hauria de dir l'autor que esmenti la possibliltat de compilar el
nucli en una altra m�quina. Si ho fa amb un 486 es morir�.

>Desempaqueteu l'arxiu gzipped tar

"Desempaqueteu l'arxiu tar comprimit amb gzip", per exemple.

>Com a ``i586''

"Com ara "i586"". Les cometes dels documents originals s'han de canviar per
"".

>(�til per debugging (***n.t.: debugging = reportar problemes?) 

"per a depurar". El Recull de Termes de Softcatal� et ser� d'ajuda aqu�.

>teniu PCMIA necessitareu tenir instal.lat aquest paquet tamb�. 

"PCMCIA". Posa "instal�lat", "instal�lar", que surt diverses vegades en aquest
document, amb el�la geminada.

>legiu atentament cada advert�ncia que
> apareixi despr�s
> de cada passa que es produeixi

"que el pas anterior hagi produ�t".

>un cop fet <tt>shutdown -r now</tt>.

"aleshores feu <tt>shutdown[...]".

Hauries de fer una passadeta de corrector ortogr�fic. Hi ha algunes
(poques) faltes d'ortografia.

Que vagi b�,

Ignasi
-- 
Debian GNU/Linux    -   Un sistema operatiu per a un
                        m�n millor.
                        http://www.debian.org           
                        An OS for a better world.
                        

_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com



Respondre per correu electrònic a