L'Ignasi Tura va dir :

> Hola Ingrid,

> D'entrada t'agra�ria que escrivissis la traducci� a 80 car�cters per
> l�nia, m�s o menys com el document original que has tradu�t. Ens ajuda a
> treballar amb m�s comoditat.

Ara ja ho tindr� en compte. De fet en la correcci� que he fet amb les teves 
revisions ja ho he modificat, perqu� us vagi m�s b�. La correci� us l'adjunto 
amb aquest missatge.

D'altra banda he classificat la resposta, com ja ho vaig fer anteriorment amb 
una altra resposta a un altre company. Aix� �s, segons la tipologia.

La meva resposta potser no �s gaire rellevant, per� hi ha alguns dels teus 
comentaris que he considerat que seria interessant tenir-los expossats m�s 
difinidament. Crec que poden ser �tils per als nous col.laboradors i usuaris 
novells (com ara jo).

D'altres els he obviat, doncs ja havien estat comentats. I la resta que no he 
contestat, �s perqu� estic d'acord i ja els he corregit.

______________________________________________________________________

INTERESSANTS (si m�s no curiosos)
============

> >"PMF dels usuaris simpatitzants d'Unix (User-
> >Friendly Unix FAQ)"
>
> Em fa l'efecte que no �s ben b� aix�. El terme "user-friendly" es refereix
> m�s a l'"amistositat" del programa o sistema operatiu en q�esti�. Per
> exemple, en un principi, una interf�cie gr�fica com la de G�indous �s m�s
> amistosa, "user-friendly", que no pas un bash. Aix�, m'imagino que
aquestes
> PMF s�n un intent de fer UNIX m�s amist�s, divertit, que no pas si agafes
i
> acudeixes al man, ja que sovint aquests s�n for�a t�cnics.
> "PMF d'Unix amist�s" o quelcom similar seria m�s adient.

Ho desconeixia.
----------------------------
> >Les parts importants de l'arxiu <file>lilo.conf</file> s�n les l�nies
> >que contenen
>
> "imatge" i "altres" �s incorrecte en aquest context. De fet aqu� est�s 
> tradu�nt
> par�metres de /etc/lilo.conf, fet que pot confondre al lector.
>
> Aqu� pots veure un tros de lilo.conf, on apareixen aquests par�metres, els
> quals s'han de conservar tal qual:
>
> image=/vmlinuz
>         label=Linux
>         read-only
>
> Per a Linux i
>
> other=/dev/hda4
> table=/dev/hda
> label=b
>
> per a FreeBSD, per exemple.
>
> O sigui que hauria de ser quelcom com
>
> "Les parts importants de l'arxiu <file>lilo.conf</file> s�n les l�nies que
> contenen les paraules clau <tt>image</tt> (imatge) i <tt>other</tt>
> (d'altres)"
>
> Aix�,
>
> >Podent ser un sistema que pot incloure una (<tt>imatge</tt>) del nucli,
>
> S'ha de canviar per
>
> >Podent ser un sistema que pot incloure un nucli (<tt>image</tt>)
>
> i
>
> >Aix� com la configuraci�
> >per poder arrencar un altre sistema operatiu no Linux (<tt>l'altre</tt>).
>
> per
>
> <tt>other</tt>.


Entenc, les etiquetes <tt> remarquen par�metres, no?
---------------------------

> ><package>paquet del nucli(kernel-package)</package>,(***n.t.: de moment he
> >tradu�t el nom
> >dels paquets deixant l'original al costat perqu� no s� si es pensa tradu�r
> >m�s endavant el
> >nom d'aquests o els enlla�os a ells. Si creieu m�s adient deixar-los sense
> >traduir, �s a
> >dir, amb el nom del paquet que hem de buscar, ho treur�. Si creieu que s'ha
> >de traduir tot
> >m�s endavant, nom�s deixar� l'original a la primera refer�ncia que se'n
> >faci per tal de no
> >fer-ho tan carreg�s, d'acord?) <package>les fonts del nucli
> >(kernel-source)-&kernelversion;</package> (la versi� m�s recent del
> >moment),
>
> No crec que s'hagi de tradu�r.
> L'assumpte kernel-package entra directament en l'apartat de paquets. Com
> ja sabeu, la Manera de Debian de Compilar Nuclis (tm) incorpora el codi
> del nucli dins de la organitzaci� empaquetadora de Debian, el m�n dpkg
> - dselect - apt-get. Aqu� considero que l'usuari ha de tenir una idea
> molt clara del que �s el m�n dels paquets Debian, com ara saber la
> distinci� que fa
> apt-get del nom del paquet, que no �s pas el nom del fitxer. Un exemple:
>
> Package: postilion
> Filename: dists/potato/main/binary-i386/mail/postilion_0.9.2-3.deb
>
> Si aix� no est� clar�ssim, no es treballa a gust amb Debian.
> La Manera de Debian de Compilar Nuclis tracta el Linux com un programa
> qualsevol:
>
> #apt-get install emacs
> #apt-get install kernel-package
>
> i no ens posarem a fer traduccions malaltisses de programes.
>
> Qualsevol podria criticar-me que jo havia tingut una actitud diferent amb
> la hist�ria "stable (estable)" (vegi's releases/index.wml), per� en aquella
> situaci� es necessita una explicaci� immediatament sobre el que es parla, i
> aqu� ja s'ha donat prou informaci� pr�via, i per altra banda s'instal�len
> molts m�s programes que no pas vegades es modifica el sources.list.

Cap objecci�.
_____________________________________________

NO ENT�S
========

> >teniu PCMIA necessitareu tenir instal.lat aquest paquet tamb�.
>
> "PCMCIA". Posa "instal�lat", "instal�lar", que surt diverses vegades en aquest
> document, amb el�la geminada.

Aqu� no entenc que vols dir.
______________________________________________________________________

SENTIMENTALISMES (meus)
================

> "In�tils", seguint la intenci� del text original. Igualment, "no
> utilitzats" podria considerar-se tamb� correcte en un sentit pr�ctic.

Aix� de moment ho he deixat igual, tot i que tens tota la ra� amb la 
intencionalitat origininal de text. Per� tot i ser cert que si una cosa no la 
fem servir, la podem considerar in�til per a nosaltres. En el cas del nucli, 
les opcions que per a nosaltres no s�n �tils, en d'altres m�quines ho s�n. No 
s�, per� posar in�tils em fa pensar en que el nucli sembla ple de fanfarria,... 
per� si s�c massa sentimental, ho canvio :(
---------------------------

> >millorar la velocitat d'arrancada.
>
> "accelerar el temps d'arrancada"

Ah no! Per aqu� no hi paso! Ja em falta prou temps com perqu� a sobre 
l'accelerem... en tot cas accelerar� la velocitat, d'acord?
---------------------------

> No hauria de ser "les controladores"? Penso en femen� al ser una tarja el
> controlador. Aix� no ho he trobat en el Recull.

Potser els hauriem els ho haur�em de comentar...?
----------------------------

> >La compilaci� del nucli pot trigar una estona, depenent de la pot�ncia de
> >la vostra m�quina. <![ %supports-pcmcia [
>
> Alg� li hauria de dir l'autor que esmenti la possibliltat de compilar el
> nucli en una altra m�quina. Si ho fa amb un 486 es morir�.

S� que he llegit alg�n document de Linux on s'hi fa la sugger�ncia. Tamb� ho 
podriem posar com a nota de traducci�. En aquesta correcci� ho he posat aix�, 
feu-li una ullada i em dieu quelcom.
---------------------------------

> Hauries de fer una passadeta de corrector ortogr�fic. Hi ha algunes
> (poques) faltes d'ortografia.

No tinc cap corrector ortogr�fic instal.lat, expressament, perqu� m'ajuda a 
apendre. Aix� mato tres ocells d'un tret: conservo l'angl�s, el catal� i aprenc 
sobre Linux (doncs �s el primer contacte que tinc amb Linux). Per� si segueixo 
igual de desastrosa, em pegueu i me n'instal.lar� un :P


> Que vagi b�,
>
> Ignasi

Igualment

Ingrid C. Peir�
Estudiant de la UOC i Debianera novata
[EMAIL PROTECTED]

Obtenga su E-mail GRATUITO en http://lared.zzn.com
____________________________________________________________________________________________________________
Para obtener su propio servicio de correo electr�nico basado en la Multimalla, 
dir�jase a http://www.zzn.com

Attachment: post-install.sgml
Description: post-install.sgml

Respondre per correu electrònic a