> La meva resposta potser no �s gaire rellevant, per� hi ha alguns dels teus comentaris que he considerat que seria interessant tenir-los expossats m�s difinidament. Crec que poden ser �tils per als nous col.laboradors i usuaris novells (com ara jo).
L'assumpte de unes PMF per a la llista potser s'hauria de considerar ara durant setembre, quan torni la gent i si hi ha un canvi substancial en la quantitat de gent que hi col�labora. En el cas que se'n hagu�s de fer un, tens ra� en el punt que esmentes, i afegint, potser: -�s de CVS. -No fer servir programes WYSIWYG (What You See Is What You Get, l�nia WordPerfect o M$$ Word). > > >Aix� com la configuraci� > > >per poder arrencar un altre sistema operatiu no Linux (<tt>l'altre</tt>). > > > > per > > > > <tt>other</tt>. > > > Entenc, les etiquetes <tt> remarquen par�metres, no? B�, la resposta �s quelcom complicada. Jo no en tinc ni idea de SGML, per� s� que el <tt> �s una etiqueta que s'empra en HTML per a fer text de �amplada? fixa, com ara Courier, en contra del tipus de lletra d'amplada variable, com ara Times New Roman. Per� els navegadors tamb� passen a Courier codis que no s�n tan sols el <tt>, com ara el <code>, i que es fa servir en un principi per a mostrar codi d'un programa, o un fitxer de configuraci�, etc. Com que, si mal no recordo, en SGML �s l'autor que defineix els seus propis codis (<llamalehache>), han triat <tt> per� tamb� podrien haver triat <code>, <debianiststuff> o tamb� haver posat <tt> a apt, que ja no �s un par�metre, sin� un programa. En resum, <tt>,<code>,<aquestsQueFanLletraCourier> �s en l�nies generals per a coses de m�quina. Corregiu-me si m'equivoco. > > NO ENT�S > ======== > > > >teniu PCMIA necessitareu tenir instal.lat aquest paquet tamb�. > > > > "PCMCIA". Posa "instal�lat", "instal�lar", que surt diverses vegades en aqu est > > document, amb el�la geminada. > > Aqu� no entenc que vols dir. Hi ha un error tipogr�fic: �s PCMCIA i no PCMIA. La el�la geminada es caracteritza per l'altura del punt. Un exemple: Mal escrit: EL.LA (el punt �s a baix). Ben escrit: EL�LA (el punt �s a mitja altura). > SENTIMENTALISMES (meus) > ================ > > > "In�tils", seguint la intenci� del text original. Igualment, "no > > utilitzats" podria considerar-se tamb� correcte en un sentit pr�ctic. > > Aix� de moment ho he deixat igual, tot i que >tens tota la ra� amb la intencio >nalitat origininal de text. Per� tot i ser cert >que si una cosa no la fem servi >r, la podem considerar in�til per a nosaltres. En >el cas del nucli, les opcions > que per a nosaltres no s�n �tils, en d'altres >m�quines ho s�n. No s�, per� pos >ar in�tils em fa pensar en que el nucli sembla >ple de fanfarria,... per� si s�c > massa sentimental, ho canvio :( No �s que siguis massa sentimental. En principi recomanaria canviar-ho per respectar el text original, ja que estem d'acord en la intencionalitat de l'autor. Per altra banda, a mi no em suggereix que el nucli estigui ple de fanf�rria... �s que la inform�tica decent �s aix�. Freda, scsi : 0 hosts. scsi : detected total en moments bella PPP line discipline registered. i brutal. Partition check: hda: [PTBL] [3954/240/63] hda1 hda2 hda3 < hda5 hda6 hda7 hda8 hda9 hda10 hda1 1 hda12 hda13 hda14 hda15 hda16 hda17 hda18 hda19 hda20 hda21 > hda4 hdd: [PTBL] [1318/240/63] hdd1 hdd2 hdd3 < hdd5 hdd6 > hdd4 VFS: Mounted root (ext2 filesystem) readonly Tot i que un s'hi va acostumant, veure arrancar el nucli pot resultar un bonic exercici po�tic (m�s despr�s de quatre anys aguantant W9X!). > > >millorar la velocitat d'arrancada. > > > > "accelerar el temps d'arrancada" > > Ah no! Per aqu� no hi paso! Ja em falta prou temps com perqu� a sobre l'accel erem... en tot cas accelerar� la velocitat, d'acord? Tens ra�. El temps no s'accelera, a no ser que sigui psicol�gicament. Buscant coses que tinguin sentit, "millorar el temps d'arrancada", tal com deies en un principi, o simplement redu�r-lo. > > Alg� li hauria de dir l'autor que esmenti la >possibliltat de compilar el > > nucli en una altra m�quina. Si ho fa amb un >486 es morir�. > > S� que he llegit alg�n document de Linux on s'hi >fa la sugger�ncia. Tamb� ho >podriem posar com a nota de traducci�. En aquesta >correcci� ho he posat aix�, feu-li una ullada i >em dieu quelcom. Jo considero que les correccions al text s'han de suggerir primer als autors originals abans de incorporar-les a la traducci�. Els hi en fas refer�ncia? > --------------------------------- > > > Hauries de fer una passadeta de corrector ortogr�fic. Hi ha algunes > > (poques) faltes d'ortografia. > > No tinc cap corrector ortogr�fic instal.lat, >expressament, perqu� m'ajuda a a >pendre. Aix� mato tres ocells d'un tret: conservo >l'angl�s, el catal� i aprenc >sobre Linux (doncs �s el primer contacte que tinc >amb Linux). Per� si segueixo >igual de desastrosa, em pegueu i me n'instal.lar� >un :P Ah, molt b� que hagis triat Debian com a primera distribuci�. Aix� seriosament, i despr�s de molt caos amb d'altres, Debian va ser la meva primera (fa un any i pico, no ens passem). �s una olla de configurar per� tamb� �s un gust�s. Aprens molt. Per altra banda, perqu� no fas servir un corrector? Som ben diferents en aix�, ja que considero que un corrector m'ajuda a millorar el catal�. Despr�s de tot alg� t'ho ha de dir si t'has equivocat o no. El que s� que dic ben clar �s que aquests correctors que et "corregeixen" l'escriptura mentre escrius s�n un mareig ben in�til. Si mal no recordo, el teu client de correu feia saber que anaves amb Windows. Perqu� no busques una c�pia de ispell per a DOS, que suposo que en deu haver? De deb� que si una m�quina t'ho/ens ho pot fer, millor que millor. Salut, Ignasi ___________________________________________________________ Do You Yahoo!? -- Un e-mail gratuit @yahoo.fr ! Yahoo! Courrier : http://fr.mail.yahoo.com

