> La meva resposta potser no �s gaire rellevant, per�
hi ha alguns dels teus comentaris que he considerat
que seria interessant tenir-los expossats m�s
difinidament. Crec que poden ser �tils per als nous
col.laboradors i usuaris novells (com ara jo).

L'assumpte de unes PMF per a la llista potser s'hauria
de considerar ara
durant setembre, quan torni la gent i si hi ha un
canvi substancial en la
quantitat de gent que hi col�labora.

En el cas que se'n hagu�s de fer un, tens ra� en el
punt que esmentes, i
afegint, potser:

-�s de CVS.
-No fer servir programes WYSIWYG (What You See Is What
You Get, l�nia
WordPerfect o M$$ Word).

> > >Aix� com la configuraci� 
> > >per poder arrencar un altre sistema operatiu no
Linux (<tt>l'altre</tt>).
> > 
> > per 
> > 
> > <tt>other</tt>. 
> 
> 
> Entenc, les etiquetes <tt> remarquen par�metres, no?

B�, la resposta �s quelcom complicada. Jo no en tinc
ni idea de SGML, per� s� que el <tt> �s una etiqueta
que s'empra en HTML per a fer text de
�amplada? fixa, com ara Courier, en contra del tipus
de lletra d'amplada variable, com ara Times New Roman.
Per� els navegadors tamb� passen a
Courier codis que no s�n tan sols el <tt>, com ara el
<code>, i que es fa servir en un principi per a
mostrar codi d'un programa, o un fitxer de
configuraci�, etc. Com que, si mal no recordo, en SGML
�s l'autor que defineix els seus propis codis
(<llamalehache>), han triat <tt> per� tamb�
podrien haver triat <code>, <debianiststuff> o tamb�
haver posat <tt> a apt, que ja no �s un par�metre,
sin� un programa.
En resum, <tt>,<code>,<aquestsQueFanLletraCourier> �s
en l�nies generals per 
a coses de m�quina. Corregiu-me si m'equivoco.

> 
> NO ENT�S
> ========
> 
> > >teniu PCMIA necessitareu tenir instal.lat aquest
paquet tamb�. 
> > 
> > "PCMCIA". Posa "instal�lat", "instal�lar", que
surt diverses vegades en aqu
est
> > document, amb el�la geminada.
> 
> Aqu� no entenc que vols dir.

Hi ha un error tipogr�fic: �s PCMCIA i no PCMIA.
La el�la geminada es caracteritza per l'altura del
punt. Un exemple:

Mal escrit: EL.LA (el punt �s a baix).
Ben escrit: EL�LA (el punt �s a mitja altura).

> SENTIMENTALISMES (meus)
> ================
> 
> > "In�tils", seguint la intenci� del text original.
Igualment, "no
> > utilitzats" podria considerar-se tamb� correcte en
un sentit pr�ctic.
> 
> Aix� de moment ho he deixat igual, tot i que >tens
tota la ra� amb la intencio
>nalitat origininal de text. Per� tot i ser cert >que
si una cosa no la fem servi
>r, la podem considerar in�til per a nosaltres. En >el
cas del nucli, les opcions
> que per a nosaltres no s�n �tils, en d'altres
>m�quines ho s�n. No s�, per� pos
>ar in�tils em fa pensar en que el nucli sembla >ple
de fanfarria,... per� si s�c
> massa sentimental, ho canvio :(

No �s que siguis massa sentimental. En principi
recomanaria canviar-ho per respectar el text original,
ja que estem d'acord en la intencionalitat de 
l'autor.

Per altra banda, a mi no em suggereix que el nucli
estigui ple de
fanf�rria... �s que la inform�tica decent �s aix�. 

Freda, 

scsi : 0 hosts.
scsi : detected total

en moments bella 

PPP line discipline registered.

i brutal. 

Partition check:
 hda: [PTBL] [3954/240/63] hda1 hda2 hda3 < hda5 hda6
hda7 hda8 hda9 hda10 hda1
1
 hda12 hda13 hda14 hda15 hda16 hda17 hda18 hda19 hda20
hda21 > hda4
 hdd: [PTBL] [1318/240/63] hdd1 hdd2 hdd3 < hdd5 hdd6
> hdd4
VFS: Mounted root (ext2 filesystem) readonly

Tot i que un s'hi va acostumant, veure arrancar el
nucli pot resultar un bonic exercici po�tic (m�s
despr�s de quatre anys aguantant W9X!).

> > >millorar la velocitat d'arrancada.
> > 
> > "accelerar el temps d'arrancada"
> 
> Ah no! Per aqu� no hi paso! Ja em falta prou temps
com perqu� a sobre l'accel
erem... en tot cas accelerar� la velocitat, d'acord?

Tens ra�. El temps no s'accelera, a no ser que sigui
psicol�gicament. Buscant 
coses que tinguin sentit, "millorar el temps
d'arrancada", tal com deies en
un principi, o simplement redu�r-lo.

> > Alg� li hauria de dir l'autor que esmenti la
>possibliltat de compilar el
> > nucli en una altra m�quina. Si ho fa amb un >486
es morir�.
> 
> S� que he llegit alg�n document de Linux on s'hi >fa
la sugger�ncia. Tamb� ho 
>podriem posar com a nota de traducci�. En aquesta
>correcci� ho he posat aix�, feu-li una ullada i >em
dieu quelcom.

Jo considero que les correccions al text s'han de
suggerir primer als autors originals abans de
incorporar-les a la traducci�. Els hi en fas
refer�ncia?

> ---------------------------------
> 
> > Hauries de fer una passadeta de corrector
ortogr�fic. Hi ha algunes
> > (poques) faltes d'ortografia.
> 
> No tinc cap corrector ortogr�fic instal.lat,
>expressament, perqu� m'ajuda a a
>pendre. Aix� mato tres ocells d'un tret: conservo
>l'angl�s, el catal� i aprenc 
>sobre Linux (doncs �s el primer contacte que tinc
>amb Linux). Per� si segueixo 
>igual de desastrosa, em pegueu i me n'instal.lar� >un
:P

Ah, molt b� que hagis triat Debian com a primera
distribuci�. Aix� seriosament, i despr�s de molt caos
amb d'altres, Debian va ser la meva primera (fa un any
i pico, no ens passem). �s una olla de configurar per�
tamb� �s un gust�s. Aprens molt.

Per altra banda, perqu� no fas servir un corrector?
Som ben diferents en aix�, ja que considero que un
corrector m'ajuda a millorar el catal�. Despr�s de tot
alg� t'ho ha de dir si t'has equivocat o no. El que s�
que dic ben clar �s que aquests correctors que et
"corregeixen" l'escriptura mentre escrius s�n un
mareig ben in�til.

Si mal no recordo, el teu client de correu feia saber
que anaves amb Windows. Perqu� no busques una c�pia de
ispell per a DOS, que suposo que en
deu haver? De deb� que si una m�quina t'ho/ens ho pot
fer, millor que
millor.

Salut,

Ignasi


___________________________________________________________
Do You Yahoo!? -- Un e-mail gratuit @yahoo.fr !
Yahoo! Courrier : http://fr.mail.yahoo.com


Respondre per correu electrònic a