Hola Josep, On Mon, Jul 14, 2003 at 08:43:06PM +0200, Josep-Antoni Ysern wrote: > Disculpeu, per� no s� com va la cosa. Fa un moment he intentat mirar un > arxiu que anava com annex d'un correu, per� no sabia com comunicar les > possibles errades que hi detect�s -no l'he llegit del tot perqu� > m'anguniejaven els codis que hi trobava, qu� hi farem, no hi estic > avesat...-. Jo no s� d'inform�tica m�s que el que vaig aprenent de mica > en mica com a usuari, per� la correcci� de textos m'�s molt m�s familiar > per motius professionals. En aquest sentit, si puc col�laborar en > res,expliqueu-me com.
Ok, aquesta p�gina en concret contenia molts codis i potser era un poc complexa per comen�ar a mirar coses. Segurament les pr�ximes que envie Antoni seran m�s f�cils de llegir. Si vols ajudar a corregir-les, nom�s tens que dir quines errades trobes pel text. Els codis d'html els pots ignorar, per� les coses que van dins d'alguns no, com per exemple: V�s a la <a href="index.html">p�gina principal</a>. > Si no us fa res, us diria que s� que va apostrofat "l'actual". Per� > tamb� us diria que no �s correcte, com he llegit en un altre correu, > "errades v�ries" sin� "errades diverses" o b� "diverses errades". Una > altra cosa, per qu� "stable" i no "estable"? Hmm, a mi tb em sembla millor diverses.: Diem "stable" per que �s el nom "propi" de la branca de Debian: A Debian sempre hi ha 3 distribucions: stable, testing i unstable. Vam acordar no traduir els noms de les distribucions. -- Jordi Mallach P�rez -- Debian developer http://www.debian.org/ [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/~jordi/
pgpZJFie9kAnI.pgp
Description: PGP signature

