Hola Gal�, Sento no haver contestat al teu altre mail.
On Wed, Feb 11, 2004 at 12:37:04PM +0100, Gali Drudis Sole wrote: > > Sens comen�a a acumular la feina de correcci� tamb�... Potser �s una > > bona manera de comen�ar a veure com funcionen els po, no? > > Jo m'apunto a la feina de correccions. No s� com funcionen els po, i > segur que ser� el m�s f�cil. El que encara no s� �s com ho haig de fer > per corregir un text (d'on agafar-lo i on enviar-lo). [ po mini-HOWTO ] ================= Tot i que la millor documentaci� es la que ve amb gettext (paquet gettext-doc) que es l'eina emprada per a manipular fitxers �.po�, explicar� una molt per sobre com treballar amb ells. Les l�nies que continguin �#� son comentaris. Les cadenes de text a traduir estan delimitades per dobles cometes �"�, poden ocupar mes d'una l�nies i es concatenen totes com si no hi hagu�s tal salt de l�nia per exemple: "aix� es una l�nia f�sica per� talla" "da en dues l�nies l�giques\n" Quan comencis a traduir et trobar�s quelcom aix�: # msgid "text to translate" msgstr "" El seg�ent pas seria: # msgid "text to translate" msgstr "text a traduir" O tamb� et pots trobar: #,fuzzy msgid "modified text to translate" msgstr "text a traduir" Aix� vol dir que el text original ha estat modificat i per tant no quadra amb la traducci� que s'ha d'actualitzar, el fet de que hi hagi un �,fuzzy� tamb� li especificara a gettext que no ha de fer servir aquesta cadena ja que no correspon a la cadena original en angl�s. El seg�ent pas seria: # msgid "modified text to translate" msgstr "text a traduir modificat" ================= salut, guillem

