Hola Gal�,

Sento no haver contestat al teu altre mail.

On Wed, Feb 11, 2004 at 12:37:04PM +0100, Gali Drudis Sole wrote:
> > Sens comen�a a acumular la feina de correcci� tamb�... Potser �s una
> > bona manera de comen�ar a veure com funcionen els po, no?
> 
> Jo m'apunto a la feina de correccions. No s� com funcionen els po, i
> segur que ser� el m�s f�cil. El que encara no s� �s com ho haig de fer
> per corregir un text (d'on agafar-lo i on enviar-lo).


[ po mini-HOWTO ]
=================

Tot i que la millor documentaci� es la que ve amb gettext (paquet
gettext-doc) que es l'eina emprada per a manipular fitxers �.po�,
explicar� una molt per sobre com treballar amb ells.

Les l�nies que continguin �#� son comentaris. Les cadenes de text a
traduir estan delimitades per dobles cometes �"�, poden ocupar mes
d'una l�nies i es concatenen totes com si no hi hagu�s tal salt de
l�nia per exemple:

"aix� es una l�nia f�sica per� talla"
"da en dues l�nies l�giques\n"

Quan comencis a traduir et trobar�s quelcom aix�:

#
msgid "text to translate"
msgstr ""

El seg�ent pas seria:

#
msgid "text to translate"
msgstr "text a traduir"

O tamb� et pots trobar:

#,fuzzy
msgid "modified text to translate"
msgstr "text a traduir"

Aix� vol dir que el text original ha estat modificat i per tant no
quadra amb la traducci� que s'ha d'actualitzar, el fet de que hi hagi
un �,fuzzy� tamb� li especificara a gettext que no ha de fer servir
aquesta cadena ja que no correspon a la cadena original en angl�s.
El seg�ent pas seria:

#
msgid "modified text to translate"
msgstr "text a traduir modificat"

=================

salut,
guillem


Respondre per correu electrònic a