Fitxer: exim4_4.30-5_templates.pot Versi�: 0.1 Estat Total: 64 Fuzzy: 4 Untranslated: 0 Historial 12/5/2004 Aleix Badia i Bosch (0.1)
Cadenes fuzzy o untranslated pendents: -- Fuzzy -- Untranslated msgid "" "This name will be used by other programs besides Exim; it should be the " "single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to " "originate." msgstr "" msgid "" "If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, " "but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) " "talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by " "setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public " "network interfaces." msgstr "" msgid "" "If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using " "Dial-on-Demand this might have the unwanted consequence that starting up " "exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " "costly dial-up-event." msgstr "" msgid "" "The former is better suited for large modifications and is generally more " "stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller " "modifications but is more fragile and might break if modified extensively." msgstr ""
# exim4 (debconf) translation to Catalan. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: exim4_4.30-5_templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-20 11:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-05 19:46GMT\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:4 msgid "Remove undelivered mails in spool directory?" msgstr "Voleu suprimir els correus del directori de gestió de cues?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:4 msgid "" "There are mails in the exim spool directory /var/spool/exim4/input which " "have not yet been delivered. You can keep them in case you decide to re-" "install Exim at a later date, or you can choose to remove them." msgstr "" "En el directori de gestió de cues de l'exim /var/spool/exim4/input hi ha " "correus que encara no s'han enviat. Els podeu mantenir si posteriorment " "preteneu instal·lar l'Exim, o podeu escollir suprimir-los." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "Move yet undelivered mails from exim(v3) to exim4 spool?" msgstr "" "Voleu moure els correus no enviats de la gestió de cues de l'exim(v3) a la " "de l'exim4?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "There are some undelivered mails in the spool directory of exim or exim-tls " "in /var/spool/exim/input/. They can be moved to exim4's spool (/var/spool/" "exim4/input/) now where they will be handled by exim4." msgstr "" "En el directori de gestió de cues de l'exim o l'exim-tls /var/spool/exim4/" "input, hi ha correus no enviats. Es poden moure al directori de gestió de " "cues de l'exim4 (/var/spool/exim4/input) on els gestionarà l'exim4." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool but " "not the other way round." msgstr "" "Recordeu que només funciona en un sentit, l'exim4 pot gestionar la gestió de " "cues de l'exim(v3) però no a la inversa." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-base.templates.master:12 msgid "" "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise the " "mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your setup." msgstr "" "Moveu els correus únicament si no us plantegeu tornar a l'exim(v3), en cas " "contrari no ho feu ara, però si manualment un cop convertida la configuració." #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:3 msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" msgstr "" "lloc d'internet; el correu s'envia i es rep directament utilitzant l'SMTP" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:3 msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" msgstr "" "el correu s'envia a través de l'smarthost i es rep via SMTP o fetchmail" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:3 msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "el correu s'envia a través de l'smarthost i no hi ha correu local" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:3 msgid "local delivery only; not on a network" msgstr "només enviament local; no està en una xarxa" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:3 msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration" msgstr "conversió manual de la configuració personalitzada de l'Exim v3" #. Type: select #. Choices #: ../exim4-config.templates.master:3 msgid "no configuration at this time" msgstr "en aquests moments està configurat" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:4 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Configuració del correu de tipus general:" #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:4 msgid "" "Several general types of mail system configuration are possible. Select the " "one that best meets your needs." msgstr "" "Hi ha diversos tipus generals de configuració del correu. Seleccioneu el que " "us interessi." #. Type: select #. Description #: ../exim4-config.templates.master:4 msgid "" "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, probably should " "be configured to send outgoing mail to another machine, called a \"smart host" "\" for delivery. You can choose to receive mail on such a system; or to have " "no local mail delivery, except mail for root and postmaster." msgstr "" "Els sistemes amb adreces d'IP dinàmiques, inclosos els sistemes de marcatge " "directe, probablement s'haurien de configurar per enviar el correu de " "sortida a un altre ordinador anomenat \"smart host\". Podeu escollir rebre " "el correu en un sistema d'aquest tipus o no tenir lliurament de correu local " "exceptuant el correu del root i el postmaster." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:16 msgid "Configure Exim4 manually?" msgstr "Voleu configurar l'Exim4 manualment?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:16 msgid "" "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To convert " "this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the " "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" msgstr "" "Heu indicat que disposeu d'una configuració personalitzada de l'Exim 3. Per " "convertir-la a l'Exim 4 podeu utilitzar l'eina exim_convert4r4(8) després de " "la instal·lació. Vegeu el fitxer /usr/share/doc/exim4-base/examples/example." "conf.gz i /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:16 msgid "" "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used." msgstr "" "Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionarà " "correctament i no es podrà utilitzar." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:29 msgid "Really leave the mail system unconfigured?" msgstr "Esteu segur de deixar desconfigurat el sistema de correu?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:29 msgid "" "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " "You can of course configure it later, either by hand or by running \"dpkg-" "reconfigure exim4-config\" as root." msgstr "" "Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionarà " "correctament i no es pot utilitzar. El podeu configurar posteriorment, " "manualment o executant l'ordre \"dpkg-reconfigure exim4-config\" com a " "superusuari." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:36 msgid "System mail name:" msgstr "Nom del correu del sistema:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:36 msgid "" "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)." msgstr "" "El \"nom del correu\" és la porció del nom de l'ordinador principal de " "l'adreça que es mostrarà als missatges dels correus i notícies (seguint el " "nom d'usuari i el símbol @)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:36 msgid "" "This name will be used by other programs besides Exim; it should be the " "single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:36 msgid "" "If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear on " "From: lines of mail, as rewriting is used." msgstr "" "Si configureu el sistema com a 'satellite', el nom no apareixerà a les " "línies From: del correu perquè s'utilitza la reescriptura." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:49 msgid "Other destinations for which mail is accepted:" msgstr "D'altres destinacions per a les quals s'accepta correu:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:49 msgid "" "Please enter a list of domains for which this machine should consider itself " "the final destination, apart from the mail name (${mailname}) and \"localhost" "\"." msgstr "" "Introduïu la llista de dominis que s'haurien de considerar destí final, a " "part del nom del correu (${mailname}) i \"localhost\"." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:49 msgid "" "By default all domains will be treated the same; if you want different " "domain names to be treated differently, you will need to edit the config " "files afterwards." msgstr "" "Per defecte tots els dominis es tracten igual, si voleu tractar-los " "diferent, posteriorment haureu d'editar els fitxers de configuració." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:49 msgid "" "If there are any more, enter them here, separated by colons. You may leave " "this blank if there are none." msgstr "" "Si n'hi ha múltiples, els podeu entrar separats per punts. Deixeu-ho en " "blanc si no n'hi ha cap." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:64 msgid "Domains to relay mail for:" msgstr "Dominis del qual és repetidor:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:64 msgid "Please enter here the domains for which you accept to relay the mail." msgstr "Introduïu els dominis dels quals sou repetidor de correu." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:64 msgid "" "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from " "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here." msgstr "" "Aquests dominis són dominis dels quals esteu preparat per acceptar correu " "des de qualsevol punt d'internet. No hi feu referència als dominis locals." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:64 msgid "" "The domains you enter here should be separated by colons. Wildcards may be " "used." msgstr "Introduïu els dominis separats per punts. Es poden utilitzar comodins." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:76 msgid "Machines to relay mail for:" msgstr "Ordinadors dels quals sou repetidor:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:76 msgid "" "Please enter here the networks of local machines for which you accept to " "relay the mail." msgstr "" "Introduïu les xares d'ordinadors locals dels quals sou repetidor de correu.<" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:76 msgid "" "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded from " "the relaying controls, as using us to relay mail for them is the whole point." msgstr "" "Qualsevol ordinador que utilitzi aquest com a smarthost s'ha d'excloure dels " "controls de repetició, ja que la repetició del seu correu és la única cosa " "important." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:76 msgid "" "If there are any, enter them here, separated by colons. You should use the " "standard address/length format (e.g. 194.222.242.0/24)" msgstr "" "Si n'hi ha algun introduïu-lo separat per punts. Hauríeu d'utilitzar el " "format adreça/longitud estàndard (ex. 194.222.242.0/24)" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:76 msgid "" "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " "5f03::1200::836f::::/48)" msgstr "" "Utilitzeu dos punts per les adreces d'IPv6 (ex.5f03::1200::836f::::/48)" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:92 msgid "Domain name for local users:" msgstr "Nom del domini pels usuaris locals:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:92 msgid "" "Since this is going to be a satellite system, you must specify the domain " "name to use for mail from local users; typically this is the machine on " "which you normally receive your mail." msgstr "" "Al tractar-se d'un sistema satèl·lit, heu d'especificar el nom de domini a " "utilitzar pel correu dels usuaris locals; normalment és l'ordinador que " "utilitzeu per rebre correu." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:92 msgid "Where will your users read their mail?" msgstr "D'on llegiran el correu els usuaris?" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:101 msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):" msgstr "Ordinador que gestiona el correu de sortida d'aquest (smarthost):" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:101 msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." msgstr "" "Introduïu el nom de l'ordinador principal a on s'envia el correu de sortida." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:101 msgid "" "Refer to /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH for notes about setting " "up SMTP authentication." msgstr "" "Per veure informació sobre la configuració de l'autenticació de l'SMTP, " "vegeu el document /usr/share/doc/exim4-base/README.SMTP-AUTH." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:109 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinatari de correu de root i de postmaster:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:109 msgid "" "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected to " "one or more user accounts of the actual system administrators. The default " "is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for various system " "accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" is redirected to a " "real user. This can be changed by editing /etc/aliases." msgstr "" "Normalment el correu dels comptes \"postmaster\" i \"root\" es redirecciona " "a un o més comptes dels administradors del sistema. La configuració " "predeterminada és que redireccioni el compte \"postmaster\" i d'altres a " "\"root\", i el correu de \"root\" es redireccioni a l'usuari real. Es pot " "modificar editant el fitxer /etc/aliases." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:109 msgid "" "Note that postmaster-mail should usually be read on the system to which it " "is directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " "users you choose should not redirect their mail off this machine." msgstr "" "Recordeu que el correu del compte postmaster s'hauria de llegir des del " "sistema on es direcciona, més que no pas redireccionar-lo a fora. És per " "això que com a mínim un usuari no hauria de redireccionar el correu fora de " "l'ordinador." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:109 msgid "" "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more " "usernames separated by spaces or commas. Enter \"none\" if you do not want " "to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot run " "deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail Also, note that " "usernames should be lowercase!" msgstr "" "A quin compte d'usuari s'ha de redireccionar el correu de l'administrador " "del sistema? Introduïu un o més noms d'usuari separats per espais o comes. " "Introduïu \"non\" si no voleu redireccionar el correu. - No és recomanable. " "L'exim no pot repartir els missatges com a usuari i els desarà a /var/mail/" "mail. Recordeu que els noms d'usuari han d'estar en minúscules." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:129 msgid "Overwrite existing /etc/aliases?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer /etc/aliases?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:129 msgid "" "You already have an /etc/aliases file, but it does not redirect mail for " "root to a user account, which is strongly recommended. If you accept " "overwriting it, the old file will be kept and renamed to aliases.O." msgstr "" "Ja disposeu d'una fitxer /etc/aliases tot i no redireccionar el correu dels " "comptes d'usuari de root. Si accepteu sobreescriure'l, el fitxer antic es " "desarà amb el nom d'aliases.0." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:137 msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" msgstr "Adreça d'IP on es vincula les connexions d'entrada de l'SMTP:" #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:137 msgid "" "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to " "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." msgstr "" "Introduïu una llista d'adreces d'IP on es vincula separades per dos punts. " "En les adreces d'IPv6 haureu de posar dos punts dobles (ex. " "5f03::1200::836f::::)." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:137 msgid "" "If you leave this value empty, Exim will listen for connections on the SMTP " "port of all available network interfaces." msgstr "" "Si deixeu aquest camp en blanc l'Exim es vincularà al port SMTP de totes les " "interfícies de xarxa disponibles." #. Type: string #. Description #: ../exim4-config.templates.master:137 msgid "" "If this computer does not receive e-mail directly per SMTP from OTHER hosts, " "but only from local services like fetchmail or your e-mail program (MUA) " "talking to localhost you should prohibit external connections to Exim by " "setting this option to 127.0.0.1 and therefore disabling listening on public " "network interfaces." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:153 msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" msgstr "" "Voleu mantenir el nombre mínim de consultes de DNS possibles (marcatge sota " "demanda)?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:153 msgid "" "In normal mode of operation Exim makes DNS-lookups at startup, when " "receiving or delivering message, etc. for logging purposes and to keep the " "number of hard-coded values in the configuration file small." msgstr "" "En el mode normal d'execució de l'Exim, realitza consultes de DNS a " "l'arrencada, quan rep o envia missatges, etc. per qüestions de registre i " "per mantenir un nombre petit de valors escrits al fitxer de configuració." #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:153 msgid "" "If this were a host without permanent DNS-nameserver-access using Dial-on-" "Demand this might have the unwanted consequence that starting up exim or " "running the queue (even with no messages waiting) might trigger a costly " "dial-up-event." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:153 msgid "" "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable it." msgstr "" "Habiliteu l'opció si utilitzeu marcatge sota demanda; en cas contrari " "inhabiliteu-la." #. Type: title #. Description #: ../exim4-config.templates.master:167 msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)" msgstr "S'està configurant l'Exim v4 (exim4-config)" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:171 msgid "Split configuration into small files?" msgstr "Voleu dividir la configuració en fitxers petits?" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:171 msgid "" "The Debian exim4 packages can either use a single monolithic file (/etc/" "exim4/exim4.conf.template) or about 40 small files in /etc/exim4/conf.d/ to " "generate the final configuration." msgstr "" "Per generar la configuració final, el paquets exim4 de Debian poden " "utilitzar un únic fitxer (/etc/exim4/exim4.conf.template) o 40 fitxers " "petits a /etc/exim4/conf.d/. " #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:171 msgid "" "The former is better suited for large modifications and is generally more " "stable, whereas the latter offers a comfortable way to make smaller " "modifications but is more fragile and might break if modified extensively." msgstr "" #. Type: boolean #. Description #: ../exim4-config.templates.master:171 msgid "If you are unsure then you should not use split configuration." msgstr "Si no n'esteu segur no haurieu de dividir la configuració."

