Espero que no sigui massa tard



-- 
Aleix Badia i Bosch
[EMAIL PROTECTED]
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8
msgid "Choose the next step in the install process:"
-msgstr "Seleccioneu el seg�ent pas en el proc�s d'instal�laci�:"
+msgstr "Seleccioneu el pas seg�ent del proc�s d'instal�laci�:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"This program will now walk you through the process of setting up your newly "
"installed system. It will start with the basics -- time zone selection, "
"setting a root password and adding a user, and then progress to installing "
"additional software to tune this new Debian system to your needs."
-msgstr ""
"Aquest programa vos guiar� a trav�s del proc�s de configuraci� del sistema "
"que acabeu d'instal�lar. Comen�ar� amb les coses b�siques: seleccionar� el "
"fus horari, establir� de la contrasenya del superusuari i afegir� un usuari, "
"i despr�s continuar� instal�lant programari addicional per adequar aquest "
"nou sistema Debian a les vostres necessitats."
+msgstr ""
"Aquest programa vos guiar� a trav�s del proc�s de configuraci� del sistema "
"que acabeu d'instal�lar. Comen�ar� per les coses b�siques: seleccionar� el "
"fus horari, establir� la contrasenya del superusuari i afegir� un usuari, i "
"despr�s continuar� instal�lant el programari addicional per adaptar el "
"sistema Debian a les vostres necessitats."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Use a PPP connection to install the system?"
-msgstr "Voleu fer servir una connexi� PPP per a instal�lar el sistema?"
+msgstr "Voleu fer servir una connexi� PPP per instal�lar el sistema?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This system does not seem to be currently connected to the internet. Even if "
"you plan to install from CD, it is wise to download at least security "
"updates from the internet."
-msgstr ""
"Aquest sistema sembla no estar connectat a Internet ara mateix. Encara que "
"planegeu instal�lar des de CD, �s una bona idea descarregar al menys les "
"actualitzacions de seguretat des d'Internet."
+msgstr ""
"Aparentment el sistema no est� connectat a Internet a mateix. Encara que "
"planegeu instal�lar-lo des de CD, �s una bona idea descarregar, almenys, les "
"actualitzacions de seguretat des d'Internet."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:35
msgid ""
"You can choose more software to be installed to customize the computer for "
"your particular needs. The following methods are available to select "
"software to install."
-msgstr ""
"Podeu seleccionar m�s programari per a que s'instal�le per a personalitzar "
"l'ordinador per a les vostres necessitats particulars. Els seg�ents m�todes "
"s�n disponibles per seleccionar programari a instal�lar."
+msgstr ""
"Podeu seleccionar m�s programari per que s'instal�le per personalitzar "
"l'ordinador per a les vostres necessitats particulars. Els seg�ents m�todes "
"estan disponibles per seleccionar el programari a instal�lar."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid "There was a problem installing the selected software"
-msgstr "Ha hagut un problema en instal�lar el programari seleccionat"
+msgstr "S'ha produ�t un error en instal�lar el programari seleccionat"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"One or more packages failed to install. This may be due to bugs in the "
"packages, or you may be out of disk space or experiencing some other "
"problem."
-msgstr ""
"Un o m�s paquets no s'han pogut instal�lar. A�� pot ser degut a errades en "
"els paquets, o pot ser vos heu quedat sense espai al disc, o esteu tenint "
"cap altre problema."
+msgstr ""
"Un o m�s paquets no s'han pogut instal�lar. A�� pot ser degut a errades en "
"els paquets, o pot ser vos heu quedat sense espai al disc, o esteu tenint "
"algun altre problema."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"Simply trying to install those packages (or a slightly different set of "
"packages) again may work around the problem, or at least move the "
"installation process along a little further. If you want, you can go back to "
"the package selection step, and try again."
-msgstr ""
"Simplement tornar a intentar la instal�laci� d'aquests paquets (o un joc de "
"paquets un poc diferent) un altre cop podria solucionar el problema, o al "
"menys fer avan�ar el proc�s d'instal�laci� un poc m�s. Si voleu, podeu "
"tornar al pas de selecci� de paquets i tornar-ho a intentar."
+msgstr ""
"Tornant a intentar la instal�laci� d'aquests paquets (o un joc de paquets un "
"poc diferent) un altre cop podria solucionar el problema, o com a m�nim fer "
"avan�ar el proc�s d'instal�laci� un poc m�s. Si voleu, podeu tornar al pas "
"de selecci� de paquets i tornar-ho a intentar."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"If you decide not to try again, bear in mind that some packages on your "
"system will be in a broken state until you manually resolve the problem."
-msgstr ""
"Si decidiu no tornar-ho a intentar, teniu en compte que alguns paquets en el "
"vostre sistema estar�n en un estat inestable fins que resolgueu el problema "
"manualment."
+msgstr ""
"Si decidiu no tornar-ho a intentar, recordeu que alguns paquets del sistema "
"estaran en un estat inestable fins que resolgueu el problema manualment."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Setup of your Debian system is complete. You may now login at the login: "
"prompt."
-msgstr ""
"La configuraci� del sistema Debian ja s'ha completat. Ara podeu "
"identificar-vos en l'indicatiu �login:�."
+msgstr ""
"S'ha finalitzat la configuraci� del sistema Debian. Ara podeu "
"identificar-vos a l'indicatiu �login:�."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"If you want to revisit this setup process at a later date, just run the "
"base-config program."
-msgstr ""
"Si voleu repasar aquest proc�s de configuraci� m�s tard, nom�s teniu que "
"executar el programa �base-config�."
+msgstr ""
"Si posteriorment voleu repassar el proc�s de configuraci�, nom�s heu "
"d'executar el programa �base-config�."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid "Please enter your system hostname."
-msgstr "Si us plau, introdu�u el nom del vostre ordinador."
+msgstr "Introdu�u el nom del vostre ordinador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:67
msgid ""
"The hostname is a name that identifies your system to the network. If you "
"don't know what your hostname should be, consult your network administrator. "
"If you are setting up your own home network, you can make something up "
"here."
-msgstr ""
"El nom del sistema �s un nom que identifica el vostre sistema a la xarxa. Si "
"no sabeu quin hauria de ser el nom del vostre ordinador, consulteu amb "
"l'administrador de la vostra xarxa. Si esteu configurant la vostra xarxa "
"dom�stica, podeu inventar-vos qualsevol cosa ac�."
+msgstr ""
"El nom del sistema �s un nom que identifica el vostre sistema a la xarxa. Si "
"no sabeu quin hauria de ser el nom del vostre ordinador, consulteu-ho a "
"l'administrador de la vostra xarxa. Si esteu configurant la vostra xarxa "
"dom�stica, podeu inventar-vos qualsevol cosa."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:77
msgid "Invalid hostname \"${HOSTNAME}\""
-msgstr "El nom del sistema �${HOSTNAME}� �s inv�lid"
+msgstr "El nom del sistema �${HOSTNAME}� no �s v�lid"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:85
msgid ""
"The graphical display manager makes it possible to log in using a graphical "
"environment."
-msgstr ""
"El gestor de visualitzaci� gr�fica fa possible l'entrada fent servir un "
"entorn gr�fic."
+msgstr ""
"El gestor de visualitzaci� gr�fica permet l'entrada fent servir un entorn "
"gr�fic."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:103
msgid "Set up users and passwords"
-msgstr "Configura els usuaris i contrasenyes"
+msgstr "Configura els usuaris i les contrasenyes"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "Is the hardware clock set to GMT?"
-msgstr "Est� el rellotge de maquinari establert a GMT?"
+msgstr "El rellotge de maquinari est� establert a GMT?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid ""
"Unix system clocks are generally set to GMT (\"Greenwich Mean Time\", also "
"known as \"Universal Coordinated Time\", or UTC). The operating system knows "
"your time zone and converts system time into the local time. You can specify "
"whether the hardware clock is set to either GMT (recommended for a "
"Linux-only system) or local time (which may be more convenient for a system "
"that also runs other operating systems or an off-the-shelf PC)."
-msgstr ""
"Els rellotges de sistema Unix est�n generalment fixats a GMT (�Greenwich "
"Mean Time�, tamb� conegut com a �Hora Universal Coordinada�, o UTC). El "
"sistema operatiu sap el vostre fus horari i converteix l'hora del sistema a "
"l'hora local. Podeu especificar si el rellotge de maquinari est� en GMT "
"(recomanat per sistemes amb nom�s Linux) o hora local (que pot ser m�s "
"convenient per un sistema que tamb� executa altres sistemes operatius, o per "
"els PC preconfigurats)."
+msgstr ""
"Els rellotges de sistema de Unix generalment estan fixats a GMT (�Greenwich "
"Mean Time�, tamb� coneguda com a �Hora Universal Coordinada�, o UTC). El "
"sistema operatiu sap el vostre fus horari i converteix l'hora del sistema a "
"l'hora local. Podeu especificar si el rellotge de maquinari est� en GMT "
"(recomanat per sistemes amb nom�s Linux) o hora local (que pot ser m�s "
"convenient per un sistema que tamb� executa altres sistemes operatius, o per "
"els PC preconfigurats)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:8
msgid "The hardware clock says the time is now ${hwtime}."
-msgstr "El rellotge del sistema diu que l'hora �s ara ${hwtime}."
+msgstr "El rellotge del sistema diu que l'hora actual �s ${hwtime}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Do you want to change your current time zone?"
-msgstr "Voleu canviar el vostre fus horari actual?"
+msgstr "Voleu canviar el fus horari?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:21
msgid "Your current time zone is set to ${timezone}."
-msgstr "El vostre fus horari est� establert a ${timezone}."
+msgstr "El fus horari est� establert a ${timezone}."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:28
msgid "The following are common time zones in the United States of America."
-msgstr "Els seg�ents s�n fussos horaris comuns als Estats Units d'Am�rica."
+msgstr "Els fussos horaris seg�ents s�n comuns als Estats Units d'Am�rica."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:38
msgid "The following are common time zones in Canada."
-msgstr "Els seg�ents s�n fussos horaris comuns al Canad�."
+msgstr "Els fussos horaris seg�ents s�n comuns al Canad�."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:48
msgid "The following are common time zones in Brazil."
-msgstr "Els seg�ents s�n fussos horaris comuns al Brasil."
+msgstr "Els fussos horaris seg�ents s�n comuns al Brasil."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:48
msgid ""
"If you are in a different time zone, choose \"other\" to select from all "
"available time zones."
-msgstr ""
"Si esteu en un fus horari diferent, seleccioneu �altre� per seleccionar un "
"de tots els fussos horaris disponibles."
+msgstr ""
"Si esteu en un fus horari diferent, seleccioneu �altre� per seleccionar un "
"dels fussos horaris disponibles."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:57
msgid "Based on your country, your time zone is probably ${zone}."
-msgstr ""
"Basant-se en el vostre pais, el vostre fus horari probablement �s {zone}."
+msgstr ""
"En funci� del vostre pa�s, el fus horari que us correspon �s, probablement, "
"{zone}."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:63
msgid "Select your time zone:"
-msgstr "Seleccioneu el vostre fus horari:"
+msgstr "Seleccioneu el fus horari:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:63
msgid ""
"Based on your country, you are probably in one of these time zones. If you "
"are not, choose \"other\" to select from all available time zones."
-msgstr ""
"Basant-se en el vostre pais, probablement esteu en un d'aquests fussos "
"horaris. Si no �s aix�, seleccioneu �altre� per seleccionar un de tots els "
"fussos horaris disponibles."
+msgstr ""
"En funci� del vostre pais, probablement esteu en un d'aquests fussos "
"horaris. Si no �s aix�, seleccioneu �altre� per seleccionar un dels fussos "
"horaris disponibles."

#. Type: select
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:70
msgid "Area for your time zone:"
-msgstr "�rea per al vostre fus horari:"
+msgstr "�rea del vostre fus horari:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid ""
" Local time is now:          ${tzdate}\n"
" Universal Time is now:      ${utdate}\n"
" Time zone is set to:        ${timezone}"
-msgstr ""
" L'hora local �s ara:        ${tzdate}\n"
" L'hora universal �s ara:    ${utdate}\n"
" Fus horari establert a:     ${timezone}"
+msgstr ""
" L'hora local actual �s:        ${tzdate}\n"
" L'hora universal actual �s:    ${utdate}\n"
" Fus horari establert a:     ${timezone}"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../tzsetup.templates:82
msgid "If something looks wrong, you can go through the setup process again."
-msgstr ""
"Si alguna cosa sembla estar malament, podeu tornar al sistema de "
"configuraci� de nou."
+msgstr ""
"Si alguna cosa sembla estar malament, podeu repetir sistema de "
"configuraci�."

#. Type: title
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:3
msgid "Apt configuration"
-msgstr "Configuraci� d'apt"
+msgstr "Configuraci� de l'apt"

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:19
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, please enter "
"the proxy information here. Otherwise, leave this blank."
-msgstr ""
"Si teniu que utilitzar un servidor intermediari d'HTTP per a accedir a la "
"xarxa exterior, introdu�u la informaci� del servidor ac�. Si no, deixeu aix� "
"en blanc."
+msgstr ""
"Si utilitzeu un servidor intermediari d'HTTP per accedir a la xarxa "
"exterior, introdu�u la informaci� del servidor. Si no, deixeu-ho en "
"blanc."

#. Type: select
#. Choices
#: ../../apt-setup.templates:28
msgid "cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list by hand"
-msgstr "cdrom, http, ftp, sistema de fitxers, edita els fonts a ma"
+msgstr "cdrom, http, ftp, sistema de fitxers, edita les fonts a m�"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid "Archive access method for apt:"
-msgstr "M�tode d'acc�s a l'arxiu per a l'apt:"
+msgstr "M�tode d'acc�s a l'arxiu de l'apt:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:30
msgid ""
"Please choose the method apt (the Debian package management tool) should use "
"to access the Debian archive."
-msgstr ""
"Seleccioneu el m�tode que hauria de fer servir apt (l'eina de gesti� de "
"paquets de Debian) per accedir l'arxiu de Debian."
+msgstr ""
"Seleccioneu el m�tode que hauria de fer servir l'apt (l'eina de gesti� de "
"paquets de Debian) per accedir l'arxiu de Debian."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:44
msgid ""
"Select the country the mirror should be in. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
-msgstr ""
"Seleccioneu el pa�s on hauria d'estar la r�plica. Haurieu d'utilitzar una "
"r�plica en el vostre pais o regi� si no sabeu quina r�plica t� la millor "
"connexi� d'Internet amb vosaltres."
+msgstr ""
"Seleccioneu el pa�s on hauria d'estar la r�plica. Haur�eu d'utilitzar una "
"r�plica del vostre pa�s o regi� si no sabeu quina r�plica t� la millor "
"connexi� d'Internet amb vosaltres."

#. Type: string
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:81
msgid ""
"This program was unable to auto-detect a CD-ROM drive, or there is no usable "
"CD in the drive."
-msgstr ""
"Aquest programa no ha pogut auto detectar una unitat de CD ROM, o no hi ha "
"cap CD utilitzable en la unitat."
+msgstr ""
"Aquest programa no ha pogut detectar autom�ticament una unitat de CD ROM, o "
"no hi ha cap CD utilitzable en la unitat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:103
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
-msgstr ""
"Hi ha un poc de programari no lliure (non-free) que s'ha preparat per a que "
"funcione amb Debian. Encara que aquest programari no �s de cap manera part "
"de Debian, es poden utilitzar les eines comunes de Debian per instalar-ho. "
"Aquest programari t� v�ries llic�ncies que vos poden impedir que "
"l'utilitzeu, modifique o compartiu."
+msgstr ""
"Hi ha un poc de programari no lliure (non-free) que s'ha preparat perqu� "
"funcione amb Debian. Encara que aquest programari no �s de cap manera part "
"de Debian, es poden utilitzar les eines comunes de Debian per instal�lar-lo. "
"Aquest programari t� v�ries llic�ncies que vos poden impedir que "
"l'utilitzeu, modifique o compartiu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:114
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
-msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu si voleu que aquest programari siga disponible."
+msgstr "Seleccioneu si voleu que aquest programari siga disponible."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:124
msgid ""
"While trying to access the debian archive using the information you "
"provided, the Debian package management tool, apt, returned the following "
"error. The questions will be asked again."
-msgstr ""
"Quan s'ha intentat accedir a l'arxiu de Debian fent servir la informaci� que "
"heu prove�t, l'eina de gesti� de paquets de Debian, apt, ha tornat el "
"seg�ent error. Ara es tornar�n a fer les preguntes de nou."
+msgstr ""
"Quan s'ha intentat accedir a l'arxiu de Debian fent servir la informaci� que "
"heu introdu�t, l'eina de gesti� de paquets de Debian, apt, ha tornat el "
"seg�ent error. Es tornaran a fer les preguntes."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:133
msgid "Add another apt source?"
-msgstr "Voleu afegir una altra font d'apt?"
+msgstr "Voleu afegir una altra font de l'apt?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:133
msgid ""
"${MESSAGE}. However, you may want to add another source to apt, so it can "
"download packages from more than one location."
-msgstr ""
"${MESSAGE}. De tota manera, pot ser voleu afegir un altra font per apt, per "
"a que puga descarregar paquets des de m�s d'una ubicaci�."
+msgstr ""
"${MESSAGE}. Toti aix�, potser voleu afegir una altra font de l'apt, perqu� "
"puga descarregar paquets des de m�s d'una ubicaci�."

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:140
msgid ""
"The entries you added in sources.list (the file defining package sources for "
"apt) seem to be incorrect. Here is the error message from apt:"
-msgstr ""
"Les entrades que heu afegit al sources.list (el fitxer que defineix els "
"fonts de paquets per l'apt) no han funcionat. Aquest �s el missatge d'error "
"d'apt:"
+msgstr ""
"Les entrades que heu afegit al sources.list (el fitxer que defineix els "
"fonts de paquets de l'apt) no han funcionat. Aquest �s el missatge d'error "
"de l'apt:"

#. Type: select
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:140
msgid ""
"A backup of the sources.list was made before you edited it. You may either "
"revert to that backup or edit the existing file and fix it."
-msgstr ""
"S'ha guardat una c�pia de seguretat del sources.list d'abans de que "
"l'edit�reu. Voleu tornar a aquesta c�pia, o voleu editar el fitxer existent "
"per arreglar-ho?"
+msgstr ""
"S'ha guardat una c�pia de seguretat del sources.list anterior a l'edici�. "
"Voleu tornar a aquesta c�pia o voleu editar el fitxer existent per "
"arreglar-ho?"

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid ""
"The security updates on security.debian.org couldn't be accessed, so those "
"updates will not be made available to you at this time. You may want to "
"investigate this later."
-msgstr ""
"No s'ha pogut accedir a les actualitzaci�ns de seguretat de "
"security.debian.org, aix� que aquestes actualitzacions no estaran "
"disponibles en aquest moment. Pot ser voleu investigar a�� m�s tard."
+msgstr ""
"No s'ha pogut accedir a les actualitzacions de seguretat de "
"security.debian.org, aix� que aquestes actualitzacions no estaran "
"disponibles en aquest moment. Potser voleu investigar-ho m�s tard."

#. Type: note
#. Description
#: ../../apt-setup.templates:160
msgid "The error message returned by apt:"
-msgstr "El missatge d'error que ha tornat apt:"
+msgstr "El missatge d'error que ha tornat l'apt:"

Respondre per correu electrònic a