Hola Miguel,

Segurament m'he deixat coses, passa-li el corrector.
Algunes d'aquestes errades les he vist a la major part de les
traduccions del Jordi Fern�ndez.

salut,
guillem


#. Choices
#: ../templates:3
msgid "auto, squid, oops"
msgstr "auto, squid oops"

Falta una coma.

#. Description
#: ../templates:5
msgid "What type of proxy log files do you want to analyse?"
msgstr "Quin tipus de fitxer de registre del servidor intermediari vols 
analitzar ?"

vols -> voleu
Espai abans de par�ntesi.

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Calamaris is able to process log files from Squid or Oops. If you choose "
"'auto' it will look first for Squid log files and then for Oops log files."
msgstr ""
"Calamaris pot processar fitxers de registre dels programes Squid o Oops. Si "
"tries auto buscar� primer els fitxers de registre de Squid i despr�s els del "
"Oops."

tries -> trieu
auto -> �auto�

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"'auto' is a safe choice if you only have log files from one of them. "
"Otherwise, you can force Calamaris here to use the correct log files."
msgstr ""
"'auto' �s una bona opci� si nom�s tens fitxers de registre d'un d'ells. Per "
"altra banda pots for�ar a Calamaris perqu� utilitze els fitxers de registre "
"correctes"

'auto' -> �auto� (fes servir coemtes tipografiques en comptes de '' o "")
tens -> teniu
pots -> podeu
Un punt al final.

#. Description
#: ../templates:24
msgid "Email address to which the daily analysis should be sent"
msgstr "Direccions de correu electr�nic on s'enviaran els an�lisis diaris"

Potser "Quines s�n les adreces de correu on s'han d'enviar ..."?

#. Description
#: ../templates:24
msgid ""
"If you chose to not do a daily analysis by email, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si no tries fer un an�lisi diari per correu electr�nic, llavors aquest valor "
"no t� efecte."

tries -> trieu

#. Description
#: ../templates:31
msgid "Where should the daily analysis be stored (in HTML)?"
msgstr "On s'hauran de guardar els an�lisis diaris ( en format HTML ) ? "

hauran -> han
Despres i abans dels par�ntesis no hi ha d'anar espai, abans d'interrogant
tampoc.

#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"If you chose to not do a daily analysis in HTML, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si no tries fer un an�lisi en format HTML, llavors aquest valor no t� efecte."

tries -> trieu

#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the daily "
"analysis."
msgstr ""
"Pots entrar text arbritari aqu� per posar-ho al t�tol de l'an�lisi diari."

Pots -> Podeu

#. Description
#: ../templates:46
msgid "How should the weekly analysis of Calamaris be stored?"
msgstr "Com s'ha de guardar l'an�lisi setmanal de Calamaris ?"

Espai abans de par�ntesi.

#. Description
#: ../templates:54
msgid "Email address to which the weekly analysis should be sent"
msgstr "Adre�a de correu electr�nic on s'enviar� l'an�lisi setmanal "

Espai al final de la cadena.

#. Description
#: ../templates:54
msgid ""
"If you chose to not do a weekly analysis by email, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si tries no fer un an�lisi setmanal per correu electr�nic aquest valor no t� "
"efecte"

tries -> trieu
correu electr�nic -> correu (?)
Abans de "aquest valor ..." coma? (consistent amb les altres).

#. Description
#: ../templates:61
msgid "Where should the weekly analysis be stored (in HTML)?"
msgstr "On s'hauran de guardar els an�lisis setmanals ( en format HTML ) ? "

hauran -> han
Espais.

#. Description
#: ../templates:61
msgid ""
"If you chose to not do a weekly analysis in HTML, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si tries no fer l'an�lisi setmanal en format HTML aquest valor no t� efecte."

tries -> trieu
coma?

#. Description
#: ../templates:68
msgid ""
"You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the weekly "
"analysis."
msgstr ""
"Pots posar text arbritari aqu� per posar-ho al t�tol de l'an�lisi setmanal."

Pots -> podeu
arbritari -> arbitrari

#. Choices
#: ../templates:74
msgid "nothing, mail, web, both"
msgstr "res, correu-electronic, web, tots dos"

correu-electronic -> correu (?)
tots dos -> ambd�s (?)

#. Description
#: ../templates:76
msgid "How should the monthly analysis of Calamaris be stored?"
msgstr "Com s'ha de guardar l'an�lisi mensual de Calamaris ?"

Espai.

#. Description
#: ../templates:76
msgid ""
"Calamaris is able to store the result of the analysis as an email sent to "
"somebody or as a web page. You can also choose to not do an analysis at all "
"or to do both."
msgstr ""
"Calamaris pot emmagatzemar el resultat de l'an�lisi enviant a alg� un correu "
"electr�nic o com una p�gina web. Tamb� pots triar no fer cap an�lisi o fer "
"els dos."

correu electr�nic -> correu (?)
enviant a alg� un correu electr�nic -> com un correu enviat a alg� o ...
pots -> podeu
els dos -> ambd�s (?)

#. Description
#: ../templates:84
msgid "Email address to which the monthly analysis should be sent"
msgstr "Direcci� de correu electr�nic on s'enviaran els an�lisis mensuals"

Direcci� de correu electr�nic -> Adre�a de correu

#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"If you chose to not do a monthly analysis by email, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si tries no fer un an�lisi mensual per correu electr�nic, llavors aquest "
"valor no t� efecte."

tries -> trieu

#. Description
#: ../templates:91
msgid "Where should the monthly analysis be stored (in HTML)?"
msgstr "On s'ha de guardar l'an�lisi mensual ( en format HTML ) ?"

Espais.

#. Description
#: ../templates:91
msgid ""
"If you chose to not do a monthly analysis in HTML, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si no tries fer un an�lisi mensual en format HTML, llavors aquest valor no "
"t� efecte."

tries -> trieu

#. Description
#: ../templates:98
msgid ""
"You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the monthly "
"analysis."
msgstr ""
"Pots posar text arbritari aqu� per posar-ho al t�tol de l'an�lisi mensual."

Pots -> Podeu
arbritari -> arbitrari

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"Installing this version, Calamaris now uses debconf instead of a config file "
"which has to be modified by hand. Having a cool script, your changes to the "
"config file from previous version are reflected in the following questions."
msgstr ""
"Insta.lant aquesta versi�, Calamaris far� servir debconf en compte del "
"fitxer de configuraci� que ha de ser modificat a m�. Amb un bon script els "
"teus canvis al fitxer de configuraci� de la versi� anterior estaran "
"reflectits en les preguntes seg�ents."

Insta.lant -> Instal�lant
compte del -> comptes d'un

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"You don't need to but might want to use 'dpkg-reconfigure calamaris' to "
"change the behaviour of Calamaris."
msgstr ""
"No �s necesari per� potser t'interesa fer servir 'dpkg-reconfigure calamaris' 
per "
"canviar el comportament de Calamaris. "

t'interesa -> us interessa
'' -> ��
per -> per a


Respondre per correu electrònic a