Hola Miguel, Segurament m'he deixat coses, passa-li el corrector. Algunes d'aquestes errades les he vist a la major part de les traduccions del Jordi Fern�ndez.
salut, guillem #. Choices #: ../templates:3 msgid "auto, squid, oops" msgstr "auto, squid oops" Falta una coma. #. Description #: ../templates:5 msgid "What type of proxy log files do you want to analyse?" msgstr "Quin tipus de fitxer de registre del servidor intermediari vols analitzar ?" vols -> voleu Espai abans de par�ntesi. #. Description #: ../templates:5 msgid "" "Calamaris is able to process log files from Squid or Oops. If you choose " "'auto' it will look first for Squid log files and then for Oops log files." msgstr "" "Calamaris pot processar fitxers de registre dels programes Squid o Oops. Si " "tries auto buscar� primer els fitxers de registre de Squid i despr�s els del " "Oops." tries -> trieu auto -> �auto� #. Description #: ../templates:5 msgid "" "'auto' is a safe choice if you only have log files from one of them. " "Otherwise, you can force Calamaris here to use the correct log files." msgstr "" "'auto' �s una bona opci� si nom�s tens fitxers de registre d'un d'ells. Per " "altra banda pots for�ar a Calamaris perqu� utilitze els fitxers de registre " "correctes" 'auto' -> �auto� (fes servir coemtes tipografiques en comptes de '' o "") tens -> teniu pots -> podeu Un punt al final. #. Description #: ../templates:24 msgid "Email address to which the daily analysis should be sent" msgstr "Direccions de correu electr�nic on s'enviaran els an�lisis diaris" Potser "Quines s�n les adreces de correu on s'han d'enviar ..."? #. Description #: ../templates:24 msgid "" "If you chose to not do a daily analysis by email, then this value has no " "effect." msgstr "" "Si no tries fer un an�lisi diari per correu electr�nic, llavors aquest valor " "no t� efecte." tries -> trieu #. Description #: ../templates:31 msgid "Where should the daily analysis be stored (in HTML)?" msgstr "On s'hauran de guardar els an�lisis diaris ( en format HTML ) ? " hauran -> han Despres i abans dels par�ntesis no hi ha d'anar espai, abans d'interrogant tampoc. #. Description #: ../templates:31 msgid "" "If you chose to not do a daily analysis in HTML, then this value has no " "effect." msgstr "" "Si no tries fer un an�lisi en format HTML, llavors aquest valor no t� efecte." tries -> trieu #. Description #: ../templates:38 msgid "" "You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the daily " "analysis." msgstr "" "Pots entrar text arbritari aqu� per posar-ho al t�tol de l'an�lisi diari." Pots -> Podeu #. Description #: ../templates:46 msgid "How should the weekly analysis of Calamaris be stored?" msgstr "Com s'ha de guardar l'an�lisi setmanal de Calamaris ?" Espai abans de par�ntesi. #. Description #: ../templates:54 msgid "Email address to which the weekly analysis should be sent" msgstr "Adre�a de correu electr�nic on s'enviar� l'an�lisi setmanal " Espai al final de la cadena. #. Description #: ../templates:54 msgid "" "If you chose to not do a weekly analysis by email, then this value has no " "effect." msgstr "" "Si tries no fer un an�lisi setmanal per correu electr�nic aquest valor no t� " "efecte" tries -> trieu correu electr�nic -> correu (?) Abans de "aquest valor ..." coma? (consistent amb les altres). #. Description #: ../templates:61 msgid "Where should the weekly analysis be stored (in HTML)?" msgstr "On s'hauran de guardar els an�lisis setmanals ( en format HTML ) ? " hauran -> han Espais. #. Description #: ../templates:61 msgid "" "If you chose to not do a weekly analysis in HTML, then this value has no " "effect." msgstr "" "Si tries no fer l'an�lisi setmanal en format HTML aquest valor no t� efecte." tries -> trieu coma? #. Description #: ../templates:68 msgid "" "You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the weekly " "analysis." msgstr "" "Pots posar text arbritari aqu� per posar-ho al t�tol de l'an�lisi setmanal." Pots -> podeu arbritari -> arbitrari #. Choices #: ../templates:74 msgid "nothing, mail, web, both" msgstr "res, correu-electronic, web, tots dos" correu-electronic -> correu (?) tots dos -> ambd�s (?) #. Description #: ../templates:76 msgid "How should the monthly analysis of Calamaris be stored?" msgstr "Com s'ha de guardar l'an�lisi mensual de Calamaris ?" Espai. #. Description #: ../templates:76 msgid "" "Calamaris is able to store the result of the analysis as an email sent to " "somebody or as a web page. You can also choose to not do an analysis at all " "or to do both." msgstr "" "Calamaris pot emmagatzemar el resultat de l'an�lisi enviant a alg� un correu " "electr�nic o com una p�gina web. Tamb� pots triar no fer cap an�lisi o fer " "els dos." correu electr�nic -> correu (?) enviant a alg� un correu electr�nic -> com un correu enviat a alg� o ... pots -> podeu els dos -> ambd�s (?) #. Description #: ../templates:84 msgid "Email address to which the monthly analysis should be sent" msgstr "Direcci� de correu electr�nic on s'enviaran els an�lisis mensuals" Direcci� de correu electr�nic -> Adre�a de correu #. Description #: ../templates:84 msgid "" "If you chose to not do a monthly analysis by email, then this value has no " "effect." msgstr "" "Si tries no fer un an�lisi mensual per correu electr�nic, llavors aquest " "valor no t� efecte." tries -> trieu #. Description #: ../templates:91 msgid "Where should the monthly analysis be stored (in HTML)?" msgstr "On s'ha de guardar l'an�lisi mensual ( en format HTML ) ?" Espais. #. Description #: ../templates:91 msgid "" "If you chose to not do a monthly analysis in HTML, then this value has no " "effect." msgstr "" "Si no tries fer un an�lisi mensual en format HTML, llavors aquest valor no " "t� efecte." tries -> trieu #. Description #: ../templates:98 msgid "" "You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the monthly " "analysis." msgstr "" "Pots posar text arbritari aqu� per posar-ho al t�tol de l'an�lisi mensual." Pots -> Podeu arbritari -> arbitrari #. Description #: ../templates:104 msgid "" "Installing this version, Calamaris now uses debconf instead of a config file " "which has to be modified by hand. Having a cool script, your changes to the " "config file from previous version are reflected in the following questions." msgstr "" "Insta.lant aquesta versi�, Calamaris far� servir debconf en compte del " "fitxer de configuraci� que ha de ser modificat a m�. Amb un bon script els " "teus canvis al fitxer de configuraci� de la versi� anterior estaran " "reflectits en les preguntes seg�ents." Insta.lant -> Instal�lant compte del -> comptes d'un #. Description #: ../templates:104 msgid "" "You don't need to but might want to use 'dpkg-reconfigure calamaris' to " "change the behaviour of Calamaris." msgstr "" "No �s necesari per� potser t'interesa fer servir 'dpkg-reconfigure calamaris' per " "canviar el comportament de Calamaris. " t'interesa -> us interessa '' -> �� per -> per a

