Si no recordo malament, "suportar" te mes be el sentit de "endure" en angles, Se sent utilitzat sovint per voler dir "support", però el correcte seria "permetre" tipus
"No es permet l'encadenament dels servidors passdb." o quelcom així. Pel que llegeixo, un backend és una mena de servidor de dades, no? Veig que a la segona cadena, utilitzes "motor", que em sembla possible, però potser una mica confosa en quant a desxifrar què passa i què fer basat en el missatge. Matt On 3/12/07, Steve Langasek <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Solament tenim dues noves cadenes aquí. Algú pot repassar-les i dir-me que mal és la meva traducció? :) #. Type: note #. Description #: ../samba-common.templates:5001 msgid "Chaining passdb backends is not supported" msgstr "No es suporta l'encadenament dels pdb" #. Type: note #. Description #: ../samba-common.templates:5001 msgid "" "Beginning with version 3.0.23, samba no longer supports chaining multiple " "backends in the \"passdb backend\" parameter. It appears that your smb.conf " "file contains a passdb backend parameter consisting of a list of backends. " "The new version of samba will not work until you correct this." msgstr "" "Des de la versió 3.0.23, Samba ja no suporta l'encadenament de mes d'un pdb " "al paràmetre \"passdb backend\". Sembla que el vostre smb.conf conté un " "paràmetre \"passdb backend\" que consta d'una llista de motors. La nova " "versió de Samba no funcionarà fins que el corregiu." -- Steve Langasek Give me a lever long enough and a Free OS Debian Developer to set it on, and I can move the world. [EMAIL PROTECTED] http://www.debian.org/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

