Aquesta traducció estaba ja feta en part, amb un parell de petits errors crec.
L'he acabada. Salut
# translation of ca.po to catalan # #-#-#-#-# ca.po (debian-installer etch) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ca.po (nn) #-#-#-#-# # #-#-#-#-# ca.po (debian-edu-install) #-#-#-#-# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry'# # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans# # Developers do not need to manually edit POT or PO files.# # #-#-#-#-# ca.po.newstring (nn) #-#-#-#-# # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/nn.po# # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST# # Norwegian Nynorsk messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # #-#-#-#-# ca.po.newstring (debian-installer etch) #-#-#-#-# # THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE # packages/po/ca.po# # DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST# # Catalan messages for debian-installer. # Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # #-#-#-#-# ca.po (popularity-contest-1.36 debconf) #-#-#-#-# # popularity-contest (debconf) translation to Catalan. # Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # HÃ¥vard Korsvoll <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006.#. # Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2002, 2003, 2004, 2006. # Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.#. # Aleix Badia i Bosch <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2006. # René Mérou <[EMAIL PROTECTED]>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2007-03-17 09:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-22 17:43+0200\n" "Last-Translator: René Mérou <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "#-#-#-#-# ca.po (debian-installer etch) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# ca.po (nn) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# ca.po (debian-edu-install) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# ca.po.newstring (nn) #-#-#-#-#\n" "[EMAIL PROTECTED]>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "#-#-#-#-# ca.po.newstring (debian-installer etch) #-#-#-#-#\n" "#-#-#-#-# ca.po (popularity-contest-1.36 debconf) #-#-#-#-#\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian-Edu profile" msgstr "Seleccioneu el perfil de Debian-Edu" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Main-Server" msgstr "Servidor principal" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Mà quina de treball" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Servidor de clients lleugers" #. Type: multiselect #. Choices #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Mà quina aïllada" #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "Si us plau, seleccioneu el perfil adient per a aquesta mà quina." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Els perfils que seleccioneu determinen l'ús que se li donarà a la mà quina un " "cop instal·lada. Podeu seleccionar múltiples perfils, però com a mÃnim n'heu " "de seleccionar un." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Tota xarxa Debian-Edu necessita una i només una mà quina funcionant amb el " "perfil «Servidor principal». Aquesta mà quina proveeix els serveis de xarxa " "(principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta mà quina la xarxa " "no funcionarà . Ja que aquesta mà quina emmagatzemarà tots els fitxers, " "necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant aquesta opció únicament " "resultarà en una mà quina sense entorn grà fic d'usuari (GUI), si voleu un GUI " "haureu d'incloure el perfil de «Mà quina de treball» o «Servidor de clients " "lleugers»." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "Les mà quines funcionant amb el perfil «Mà quina de treball» són mà quines " "normals. Els usuaris que entrin en una mà quina de treball seran autenticats " "per la mà quina funcionant amb el perfil de «Servidor principal», i tindran " "els seus documents i configuracions personals guardats en els directoris " "personals en la mà quina funcionant amb el perfil de «Servidor principal»." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " "provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent " "network congestion, machines running this profile need to have two network " "cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine." msgstr "" "Les mà quines funcionant amb el perfil de «Servidor de clients lleugers» són " "capaces d'acceptar connexions de clients lleugers. Aquest perfil també " "inclou el perfil «Mà quina de treball» per a proveir les aplicacions que " "s'instal·len en una mà quina de treball regular. Per evitar saturació de la " "xarxa, les mà quines funcionant amb aquest perfil necessiten dues targes de " "xarxa. Els tres perfils anomenats fins ara poden ser instal·lats en la " "mateixa mà quina." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together " "with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " "'Workstation'." msgstr "" "El perfil «Mà quina aïllada» no es pot instal·lar en la mateixa mà quina " "juntament amb cap dels perfils «Servidor principal», «Servidor de clients " "lleugers» o «Mà quina de treball»." #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "Les mà quines que fan servir el perfil «Mà quina aïllada» estan pensades per " "funcionar fora de la xarxa de Debian-Edu (p.e. a casa dels alumnes o dels " "professors) com a mà quina aïllada." #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "Barebone" msgstr "Barebone" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002 #: ../debian-edu-install.templates:2002 msgid "" "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can " "choose what they want to install. It has network connection and is " "integrated into the debian-edu network." msgstr "el perfil del 'barebone' és una installació poc elaborada per administradors, per que puguin seleccionar alló que vulguin instalar. Té conexió de xarxa i està integrada a la xarxa de debian-edu" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual." msgstr "La instal·lació de «Mà quina aïllada» és parcialment manual." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Actualment la instal·lació «Mà quina aïllada» no és tant automà tica com els " "altres perfils, per facilitar d'aquesta manera el particionament manual. Ara " "sereu enviats al menú principal del debian-installer. Seleccioneu «Canvia la " "prioritat de debconf» i trieu la prioritat «alta» per a tornar a habilitar " "la instal·lació automà tica." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Voleu utilitzar l'eina de partició automà tica?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Açò destruirà la taula de particions en tots els discs d'aquest ordinador. " "ES REPETEIX: AIXà ESBORRARà TOTS ELS DISCS DURS DE L'ORDINADOR! Si hi teniu " "dades importants de les que encara no heu fet còpies de seguretat, potser " "voleu parar ara per a fer la còpia de seguretat. En eixe cas, haureu de " "tornar a començar la instal·lació més tard." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Voleu participar a l'enquesta de popularitat dels paquets?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "El vostre sistema pot enviar anònimament estadÃstiques dels paquets més " "utilitzats en aquest sistema als desenvolupadors de la distribució. Aquesta " "informació influencia decisions com ara quins paquets hauria d'incloure el " "primer CD de la distribució." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Si decidiu participar-hi, la seqüència d'enviament automà tic s'executarà " "automà ticament un cop a la setmana i enviarà les estadÃstiques als " "desenvolupadors de la distribució. Les estadÃstiques recollides es poden " "consultar a http://popcon.debian.org/." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." msgstr "" "Sempre podeu canviar d'opinió posteriorment: \"dpkg-reconfigure popularity-" "contest\"." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instal·la el perfil de Debian-Edu (força l'ordre del menú)" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" msgstr "Assegureu-vos que el CD d'instal·lació és a la safata de CD" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:3001 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "La instal·lació és quasi automà tica i farà servir el CD si està disponible a " "la safata de CD, però, fallarà si el CD no hi és. Si us plau, assegureu-vos " "ara que el CD és a la safata." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process." msgstr "Quelcom ha anat malament durant el procés d'instal·lació de Debian-Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember " "to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Si us plau, informeu dels errors fent servir <URL:http://bugs.skolelinux.no/" ">, i recordeu adjuntar el contingut de /var/log/installer.log a l'informe " "d'error." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Aquests són els errors dels quals s'ha informat:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4001 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "The machine will now reboot" msgstr "La mà quina es reiniciarà ara" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:5001 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "Per assegurar que tots els serveis i aplicacions s'iniciaran correctament, " "la mà quina necessita reiniciar-se ara." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Some errors were found during installation:" msgstr "S'han trobat alguns errors durant la instal·lació:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:6001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Consideri informar d'ells als desenvolupadors de Debian Edu" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:8001 msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" msgstr "Ometre les preguntes fins la instal·lació de paquets (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:9001 msgid "Skip questions until password (debian-edu)" msgstr "Ometre les preguntes fins la de contrasenya (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:10001 msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" msgstr "Ometre la selecció de paquets manual (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:11001 msgid "Check installed system (debian-edu)" msgstr "Comprovar el sistema instal·lat (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:12001 msgid "Set up packages (debian-edu)" msgstr "Configurar els paquets (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:13001 msgid "Finish install (debian-edu)" msgstr "Finalitzar la instal·lació (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:14001 msgid "Ask for a CD (debian-edu)" msgstr "Preguntar per a la introducció d'un CD (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:15001 msgid "Select packages to install (debian-edu)" msgstr "Seleccionar paquets a instal·lar (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:16001 msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" msgstr "Re-entrar en mode interactiu per a introduïr la contrasenya (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:17001 msgid "Get installation profile (debian-edu)" msgstr "Obtenir el perfil d'instal·lació (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:18001 msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" msgstr "Comprovar i informar dels errors d'instal·lació (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:19001 msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" msgstr "Substituir opcions predeterminades amb el perfil (debian-edu)"

