On Tue, Apr 24, 2007 at 04:36:46PM +0200, Jordi Gili wrote: > Primera traducció, disculpes per els possibles errors que hagi pogut > cometre.
Moltes gràcies per la teva col·laboració, espero que sigui la primera de moltes ;) > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "Reload apache?" > msgstr "Desitges actualitzar apache ?" No es que estigui malament, però normalment aquestes preguntes les fem seguint la forma «Voleu... ?». D'altra banda, tot i que al recull de termes la traducció de «reload» és actualitzar, no estic segur que sigui el millor aquí. Crec que «tornar a iniciar» s'entendria més. Per tant, jo ho traduiria com: "Voleu tornar a iniciar l'apache?". > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "" > "Some apache modules were upgraded. Apache has to be reloaded to use the new " > "version. I can reload it automatically for you now, or you can do it later " > "by executing /etc/init.d/apache reload" > msgstr "" > "Alguns mòduls d'apache necessiten ser actualitzats. És necessari per a " > "utilitzar la nova versió. Pots actualitzar-lo en aquests moments " > "automàticament, o pots fer-ho més tard executant /etc/init.d/apache reload" Per adreçar-nos a l'usuari fem servir l'imperatiu en segona persona del plural. Hi ha més informació a la Guia d'estil[1]. 1. http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm Pots -> Podeu /etc/init.d/apache reload -> «/etc/init.d/apache reload». (Aquests dos strings es repeteixen diverses vegades, els canvis s'haurien de fer a tot arreu.) > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../templates:4001 > msgid "Please select new modules that ${flavour} should load" > msgstr "Seleccioneu els nous mòduls que ${flavour} s'hagin de carregar" s'hagin -> hauria ? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

