Carai! M'he quedat ben sorprès amb el darrer missatge de David Planella... M'explico: quan he llegit «teniu» com a imperatiu m'ha sobtat perquè pensava que era «tingueu», així que ho he buscat i... els dos són correctes!
Què maco és el català amb aquestes mil i una formes ;-) Estic d'acord amb les correccions que ha proposat. On 6/6/07, David Planella <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Bones, Els meus comentaris. Es dóna la casualitat que com que són poques traduccions són exactament els mateixos que ha comentat en David Aguilera més un altre. El 06/06/07, David Aguilera <[EMAIL PROTECTED]> ha escrit: > Aquí van alguns comentaris... > > msgstr "Voleu actualitzar el squid.conf automàticament?" > >> No sé mai si s'hauria de posar «el squid...» o «l'squid...». Si > algú sap què cal fer que ho digui (jo, personalment, prefereixo la > segona). > Jo hi posaria l'squid. > msgstr "" > "Aquests paràmetres es poden corregir ara. Trieu si voleu aplicar els canvis " > "necessaris ara." > >> El segon «ara» sobra (jo el treuria). > Suggeriment: Ara podeu corregir aquests paràmetres. Decidiu si voleu aplicar els canvis. A mi em semblaria millor 'decidir' que no pas 'triar' en aquest cas. > "Els valors per 'cache_effective_user' i/o 'cache_effective_group' al vostre " > "fitxer de configuració són incompatibles amb l'usuari/grup del directori de " > "memòria cau. " > >> Crec que és millor substituir les cometes " ' " per "«" i "»" (els > "dobles menors" i "dobles majors"). > Sí. > I tret d'això res més. Bé, jo com sempre trobo curioses les formes > valencianes (eixe enlloc d'aquell, engegue enlloc d'engegui), però no > és pas discutible. De totes formes, crec que potser seria millor > utilitzar un català més unificat (si bé no sé si resultaria molt > complicat per als valencians...). Què n'opineu? > Jo també en seria partidari, tal com es suggereix a la guia de softcatalà. Tot i que si no recordo malament (crec que ho vaig llegir en algun correu arxivat, si m'equivoco corregiu-me, jo sóc nou aquí) a Debian es va decidir no seguir-ho. msgid "" "However, please note that if you specified a cache directory different from /" "var/spool/squid (such as /tmp), his could affect any other programs using " "that directory." msgstr "" "Per altra banda, adoneu-vos que si especifiqueu un directori per la memòria cau " "diferent de /var/spool/squid (per exemple el /tmp), podria afectar a altres programes " "que utilitzen eixe directori." -- Jo proposaria fer servir «teniu en compte» en lloc d'«adoneu-vos» i «això podria afectar» en lloc de «podria afectar». Salut!, David. > On 6/6/07, Miguel Gea Milvaques <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Hola, > > > > Una curteta per revisar :) > > > > > > > > -- > Salutacions, > dvd > >
-- Salutacions, dvd

