Hi, The last translator for drivel has become unresponsive and/or is using a subscription-only mailing list, so I'm seeking new translators for drivel. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if someone could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against drivel. There is no particular deadline for receiving the updated translation; the current status is: "PO-Revision-Date: 2006-01-28 20:03+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada <[email protected]>\n" "Language-Team: \n" ca.po: 209 translated messages, 26 fuzzy translations, 14 untranslated messages. Thanks in advance, -- Neil Williams ============= http://www.data-freedom.org/ http://www.nosoftwarepatents.com/ http://www.linux.codehelp.co.uk/
# Catalan translation of drivel. # Copyright © 2006 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the drivel package. # Gil Forcada <[email protected]>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drivel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-31 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-28 20:03+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada <[email protected]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/drivel.schemas.in.h:1 msgid "A list of every journal username previously used on this machine." msgstr "" "Una llista de cada nom d'usuari de bloc utilitzat prèviament en aquesta " "mà quina." #: ../data/drivel.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "A list of moods for the drivel menu." msgstr "Una llista d'estats d'à nim per al menú del GtkCombo." #: ../data/drivel.schemas.in.h:3 msgid "The currently logged-in user." msgstr "L'usuari identificat actualment." #: ../data/drivel.schemas.in.h:4 msgid "The number of moods stored locally." msgstr "El nombre d'estats d'à nim guardats localment." #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98 msgid "Drivel Journal Editor" msgstr "Editor de blocs Drivel" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2 msgid "Journal Editor" msgstr "Editor de blocs" #: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3 msgid "Update and manage your online journal" msgstr "Actualitzeu i gestioneu el vostre bloc en lÃnia" #: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1 msgid "Draft journal entry" msgstr "Esborrany d'entrada al bloc" #. #. * Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal <[email protected]>" #: ../src/about.c:68 msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada <[email protected]>" #: ../src/about.c:85 msgid "With help from:" msgstr "Amb l'ajuda de:" #: ../src/about.c:90 msgid "And many others--thank you, all!" msgstr "I molts altres -- grà cies a tots!" #: ../src/about.c:102 msgid "A journal client for the GNOME desktop." msgstr "Un client de bloc per a l'escriptori GNOME." #: ../src/about.c:108 msgid "Homepage:" msgstr "" #: ../src/blog_atom.c:293 ../src/network.c:309 ../src/network.c:315 #: ../src/network.c:330 msgid "Server error" msgstr "Error del servidor" #: ../src/blog_atom.c:294 msgid "The server did not return a valid Atom response." msgstr "El servidor no ha retornat una resposta Atom và lida." #: ../src/blog_atom.c:400 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../src/blog_atom.c:403 #, fuzzy msgid "Error Posting Entry" msgstr "_Publica l'entrada" #: ../src/blog_lj.c:285 msgid "default" msgstr "per defecte" #: ../src/blog_mt.c:136 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:631 #: ../src/main.c:633 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/blog_offline.c:41 msgid "Offline" msgstr "Fora de lÃnia" #: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714 msgid "[No journal entries]" msgstr "[No hi ha entrades al bloc]" #. Context: Spell check dictionary #: ../src/dialogs.c:394 msgid "System default" msgstr "Per defecte del sistema" #: ../src/dialogs.c:426 msgid "Missing username" msgstr "Falta el nom d'usuari" #: ../src/dialogs.c:427 msgid "Please enter a username to add." msgstr "Entreu un nom d'usuari per afegir." #: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:348 ../src/utils.c:595 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:352 ../src/utils.c:589 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/dialogs.c:809 msgid "Community" msgstr "Comunitat" #: ../src/dialogs.c:811 msgid "Syndicated Feed" msgstr "Canal sindicat" #: ../src/dialogs.c:813 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/dialogs.c:867 msgid "Add Friend" msgstr "Afegeix un amic" #: ../src/dialogs.c:895 msgid "_Friend's username:" msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:" #: ../src/dialogs.c:914 msgid "_Text color:" msgstr "Color del _text:" #: ../src/dialogs.c:929 msgid "_Background color:" msgstr "Color de _fons:" #: ../src/dialogs.c:1261 msgid "Could not perform the file operation" msgstr "No s'ha pogut fer l'operació de fitxer" #: ../src/dialogs.c:1275 msgid "Could not open the selected file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer seleccionat" #: ../src/dialogs.c:1323 #, fuzzy msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?" msgstr "Voleu desar els canvis a l'entrada del bloc abans de tancar?" #: ../src/dialogs.c:1324 #, fuzzy msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded." msgstr "Si els deseu, els canvis en aquesta entrada es descartaran." #: ../src/dialogs.c:1359 msgid "Save changes to this journal entry before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis a l'entrada del bloc abans de tancar?" #: ../src/dialogs.c:1360 msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded." msgstr "Si els deseu, els canvis en aquesta entrada es descartaran." #: ../src/dialogs.c:1442 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/dialogs.c:1450 msgid "Journal Entry" msgstr "Entrada al bloc" #: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../src/dialogs.c:1542 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/dialogs.c:1552 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/dialogs.c:1809 msgid "In Group" msgstr "En el grup" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:1 msgid "Add _Answer" msgstr "Afegeix una respost_a" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:2 msgid "Add _Question" msgstr "Afegeix una pre_gunta" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:3 msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries" msgstr "Avisa al popular motor de cerca de blocs Technorati de la nova entrada" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:4 msgid "Ans_wer:" msgstr "Res_posta:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Attributes (Optional)" msgstr "<b>Atributs</b> <i>(Opcional)</i>" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:6 msgid "Automatically minimize the journal window after logging in" msgstr "Minimitza automà ticament la finestra del bloc després d'identificar-me" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:7 msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry" msgstr "" "Minimitza automà ticament la finestra del bloc després de publicar una entrada" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:8 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:9 msgid "Ca_tegory:" msgstr "Ca_tegoria:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:10 msgid "Choose a background color" msgstr "Seleccioneu un color de fons" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:11 msgid "Choose a text color" msgstr "Seleccioneu un color per al text" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Create a link to..." msgstr "<b>Crea un enllaç a...</b>" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Default Post Options" msgstr "<b>Opcions per defecte de publicació</b>" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "<b>Detalls</b>" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:15 msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text" msgstr "Mostra les paraules claus HTML en colors diferents del text normal" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:16 msgid "" "Display an alert when your Friends Page is updated\n" "(Paid LiveJournal users only)" msgstr "" "Mostra una alerta quan la pà gina del vostre amic és actualitzada\n" "(només per a usuaris de LiveJournal de pagament)" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:18 msgid "Do not allow users to comment on this entry" msgstr "No permetis comentaris dels usuaris en aquesta entrada" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:19 msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags" msgstr "No transformis automà ticament els salts de lÃnia a etiquetes HTML" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:20 msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags" msgstr "" "No transformis automà ticament els salts de lÃnia o enllaços web a etiquetes " "HTML" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:21 msgid "Don't auto-format _text" msgstr "No formatis el _text automà ticament" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:22 msgid "Drivel" msgstr "Drivel" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:23 msgid "Drivel Preferences" msgstr "Preferències del Drivel" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:24 msgid "Edit Friends" msgstr "Edita els amics" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:25 msgid "Edit History" msgstr "Edita l'historial" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:26 msgid "Editor font:" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Entry Behavior" msgstr "<b>Comportament de l'entrada</b>" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:28 msgid "Entry Defaults" msgstr "Valors per defecte de les entrades" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:29 msgid "Example:" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:30 msgid "Font Property" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:31 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Group Details" msgstr "<b>Detalls del grup</b>" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Groups" msgstr "En el grup" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:34 msgid "Highlight misspelled _words" msgstr "Ressalta paraules _mal escrites" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:35 msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary" msgstr "" "Ressalta les paraules que no es trobin en el diccionari del vostre ordinador" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:36 msgid "Image" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:37 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix una imatge" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:38 msgid "Insert Link" msgstr "Insereix un enllaç" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:39 msgid "Insert Poll" msgstr "Insereix una enquesta" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:40 msgid "Journal Login" msgstr "Identificació del bloc" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:41 msgid "Journal Type:" msgstr "Tipus de bloc:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:42 msgid "Journal _type:" msgstr "Tipus de _bloc:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:44 msgid "M_usic:" msgstr "M_úsica:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:45 msgid "Mark entry as having been posted on the selected date" msgstr "Marca l'entrada com si s'hagués publicat a la data seleccionada" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Maximum text _length (optional):" msgstr "_Llargada mà xima del text <i>(opcional)</i>:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:47 msgid "Minimize after _logging in" msgstr "Minimitza després d'_identificar-me" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:48 msgid "Minimize after _posting" msgstr "Minimitza des_prés de publicar" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Notification Area" msgstr "<b>Ãrea de notificació</b>" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:50 msgid "Notify _Technorati on updates" msgstr "Notifica a _Technorati d'actualitzacions" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:51 msgid "Notify when _friends update" msgstr "Notifica quan s'act_ualitzin els amics" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:52 msgid "Past d_ate:" msgstr "D_ata passada:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:53 msgid "Pictu_re:" msgstr "_Imatge:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Poll _name (optional):" msgstr "Nom de l'e_nquesta <i>(opcional)</i>:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Publication" msgstr "<b>Publicació</b>" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Qu_estion:" msgstr "Preg_unta:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:57 msgid "Questions:" msgstr "Preguntes:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Save Dra_ft" msgstr "De_sa l'esborrany" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:59 msgid "Securit_y:" msgstr "Se_guretat:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3330 msgid "Security Groups" msgstr "Grups de seguretat" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:61 msgid "Show more _options" msgstr "Mostra més _opcions" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:62 msgid "Ta_gs:" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Text _field size (optional):" msgstr "Mida del cam_p de text <i>(opcional)</i>:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:64 msgid "Text color:" msgstr "Color del text:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:65 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:66 msgid "Tur_n off comments" msgstr "Desactiva els come_ntaris" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:67 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Upd_ate" msgstr "Actualit_za" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:69 msgid "Use default _theme font" msgstr "" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:70 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Voter_s:" msgstr "V_otants:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:72 msgid "Work _Offline" msgstr "Treballa f_ora de lÃnia" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:73 msgid "_Automatically login" msgstr "Identifica'm _automà ticament" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:74 msgid "_By:" msgstr "_Per a:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:75 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:76 msgid "_Dictionary:" msgstr "_Diccionari:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3308 ../src/login.c:921 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:78 msgid "_From:" msgstr "_De:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:79 msgid "_Height:" msgstr "_Alçada:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:80 msgid "_Highlight HTML in journal entry" msgstr "Ressalta l'_HTML en les entrades del bloc" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:81 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:82 #, fuzzy msgid "_Insert Image..." msgstr "Insereix una imatge..." #: ../src/drivel-gtk.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Insert Link..." msgstr "Insereix un enllaç..." #: ../src/drivel-gtk.glade.h:84 msgid "_Location:" msgstr "_Localització:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:85 msgid "_Log In" msgstr "_Identifica't" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:86 msgid "_Mood:" msgstr "Estat d'à ni_m:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:87 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:88 msgid "_Order" msgstr "_Ordre" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:89 msgid "_Password:" msgstr "Contrasen_ya:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:90 msgid "_Post" msgstr "_Publica" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:91 msgid "_Public" msgstr "_Públic" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:92 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:93 msgid "_Results visible to:" msgstr "_Resultats visibles a:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:94 msgid "_Server address:" msgstr "Adreça del _servidor:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:95 msgid "_Subject:" msgstr "A_ssumpte:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:96 msgid "_Text:" msgstr "_Text:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:97 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:98 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:99 #, fuzzy msgid "_View journal" msgstr "_Bloc" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:100 msgid "_Width:" msgstr "A_mplada:" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:101 msgid "a _site on the Internet" msgstr "un ll_oc d'Internet" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:102 msgid "another Live_Journal user" msgstr "un altre usuari de Live_Journal" #. abbreviated form of 'pixels' #: ../src/drivel-gtk.glade.h:104 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/drivel-gtk.glade.h:105 msgid "the _rest of this entry" msgstr "la _resta d'aquesta entrada" #: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171 msgid "All users" msgstr "Tots els usuaris" #: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173 msgid "Friends" msgstr "Amics" #: ../src/insert_poll_dialog.c:197 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/insert_poll_dialog.c:220 msgid "Dropdown selection" msgstr "Menú desplegable" #: ../src/insert_poll_dialog.c:222 msgid "Radio selection" msgstr "Botons de rà dio" #: ../src/insert_poll_dialog.c:224 msgid "Checkbox selection" msgstr "Caselles de verificació" #: ../src/insert_poll_dialog.c:226 msgid "Text entry" msgstr "Entrada de text" #: ../src/insert_poll_dialog.c:228 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/journal.c:306 msgid "Open this entry for editing" msgstr "Obre aquesta entrada per editar-la" #: ../src/journal.c:322 msgid "Refresh this list" msgstr "Refresca aquesta llista" #: ../src/journal.c:387 #, c-format msgid "%s's Journal - Drivel" msgstr "%s bloc - Drivel" #: ../src/journal.c:390 #, c-format msgid "The %s Community - Drivel" msgstr "El %s Comunitari - Drivel" #: ../src/journal.c:405 msgid "Offline - Drivel" msgstr "Fora de lÃnia - Drivel" #: ../src/journal.c:818 msgid "Drivel - Open Draft" msgstr "Drivel - Obre un esborrany" #: ../src/journal.c:827 ../src/journal.c:1092 msgid "All XML Files" msgstr "Tots els fitxers XML" #: ../src/journal.c:831 ../src/journal.c:1096 ../src/login.c:1144 msgid "Draft drivel posts" msgstr "" #. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that #: ../src/journal.c:1081 msgid "Drivel - Save Draft" msgstr "Drivel - Desa l'esborrany" #: ../src/journal.c:2745 msgid "Please select a journal account" msgstr "Seleccioneu un compte de bloc" #: ../src/journal.c:2746 msgid "" "Preferences apply to each account separately, so you must select your " "account before you can edit its preferences." msgstr "" "Les preferències s'apliquen a cada compte separadament, per tant heu de " "seleccionar el teu compte abans d'editar aquestes preferències." #: ../src/journal.c:3034 msgid "Select a journal to post to" msgstr "Seleccioneu el bloc on publicar-hi" #: ../src/journal.c:3307 ../src/login.c:920 msgid "_Journal" msgstr "_Bloc" #: ../src/journal.c:3309 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/journal.c:3310 msgid "_Format" msgstr "_Format" #: ../src/journal.c:3311 msgid "_Web Links" msgstr "Enllaços _web" #: ../src/journal.c:3312 ../src/login.c:922 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/journal.c:3313 msgid "_Open Draft..." msgstr "_Obre un esborrany..." #: ../src/journal.c:3313 msgid "Open an unfinished journal entry" msgstr "Obre una entrada del bloc sense acabar" #: ../src/journal.c:3314 msgid "_Save Draft" msgstr "De_sa l'esborrany" #: ../src/journal.c:3314 ../src/journal.c:3315 msgid "Save the current entry without adding it to your journal" msgstr "Desa l'entrada actual sense afegir-lo al bloc" #: ../src/journal.c:3315 msgid "Save Draft _as..." msgstr "Anomena i desa l'esborrany..." #: ../src/journal.c:3316 msgid "_Recent Entries" msgstr "Entrades _recents" #: ../src/journal.c:3317 msgid "Recent _Drafts" msgstr "Esborranys r_ecents" #: ../src/journal.c:3318 msgid "_Post Entry" msgstr "_Publica l'entrada" #: ../src/journal.c:3318 msgid "Post the current entry to your journal" msgstr "Publica l'entrada actual al bloc" #. FIXME: make an icon for update-entry #: ../src/journal.c:3320 msgid "_Update Entry" msgstr "Act_ualitza l'entrada" #: ../src/journal.c:3320 msgid "Update the selected entry in your journal" msgstr "Actualitza l'entrada seleccionada al bloc" #: ../src/journal.c:3321 msgid "_Delete Entry" msgstr "E_limina l'entrada" #: ../src/journal.c:3321 msgid "Delete the selected entry from your journal." msgstr "Elimina l'entrada seleccionada del bloc." #: ../src/journal.c:3322 msgid "_Log Out" msgstr "_Tanca la sessió" #: ../src/journal.c:3322 msgid "Switch usernames" msgstr "Canvia els noms d'usuari" #: ../src/journal.c:3324 msgid "C_lear Entry" msgstr "Neteja _l'entrada" #: ../src/journal.c:3325 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho t_ot" #. FIXME: make an icon for edit-last-entry #: ../src/journal.c:3327 msgid "Last _Entry" msgstr "Ãltima _entrada" #: ../src/journal.c:3327 msgid "Edit the last entry you posted" msgstr "Edita l'última entrada publicada" #: ../src/journal.c:3328 msgid "_Friends" msgstr "Ami_cs" #: ../src/journal.c:3328 msgid "Edit your friends list" msgstr "Edita la llista d'amics" #: ../src/journal.c:3329 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../src/journal.c:3329 msgid "View or edit a previous entry" msgstr "Visualitza o edita una entrada prèvia" #: ../src/journal.c:3330 msgid "Edit specific groups of people able to read your entries" msgstr "Edita grups especÃfics de persones que podran llegir les entrades" #: ../src/journal.c:3331 msgid "Active _Journal" msgstr "_Bloc actiu" #: ../src/journal.c:3337 msgid "Supe_rscript" msgstr "Supe_rscript" #: ../src/journal.c:3338 msgid "Subs_cript" msgstr "Subs_cript" #: ../src/journal.c:3339 #, fuzzy msgid "Lis_t" msgstr "Ll_ista" #: ../src/journal.c:3340 msgid "List Ite_m" msgstr "Ele_ment de la llista" #: ../src/journal.c:3341 msgid "I_ndent" msgstr "Sag_na" #: ../src/journal.c:3342 msgid "Insert _Link..." msgstr "Insereix un en_llaç..." #: ../src/journal.c:3342 msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry" msgstr "" "Crea un enllaç a una pà gina web, usuari de livejournal, o una entrada de " "bloc llarga" #: ../src/journal.c:3343 msgid "Insert Ima_ge..." msgstr "Insereix una imat_ge..." #: ../src/journal.c:3343 msgid "Insert an image into your journal entry" msgstr "Insereix una imatge a la teva entrada de bloc" #: ../src/journal.c:3344 msgid "Insert _Poll..." msgstr "Insereix una en_questa..." #: ../src/journal.c:3345 ../src/login.c:927 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/journal.c:3346 ../src/login.c:928 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Preguntes Més _Freqüents" #: ../src/journal.c:3347 ../src/login.c:929 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/journal.c:3351 msgid "More Entry _Options" msgstr "Més _opcions per a l'entrada" #: ../src/journal.c:3352 msgid "Highlight _Spelling Errors" msgstr "Re_ssalta els errors d'ortografia" #: ../src/journal.c:3353 msgid "Highlight _HTML" msgstr "Ressalta l'_HTML" #: ../src/login.c:499 msgid "Bad username" msgstr "Nom d'usuari erroni" #: ../src/login.c:500 msgid "Username contains invalid characters." msgstr "El nom d'usuari conté carà cters invà lids." #: ../src/login.c:924 msgid "Remove Account" msgstr "Elimina el compte" #: ../src/login.c:926 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../src/login.c:1131 msgid "Drafts" msgstr "Esborranys" #: ../src/main.c:58 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/main.c:64 msgid "Oh bother, there's a server error. Please try again later." msgstr "S'ha produït un error al servidor. Proveu-ho més tard." #: ../src/main.c:350 msgid "Friends Only" msgstr "Només amics" #: ../src/main.c:766 #, fuzzy msgid "Display debugging output" msgstr "Minut mostrat" #: ../src/main.c:769 msgid "file" msgstr "" #: ../src/main.c:786 #, c-format msgid "GConf init failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el GConf: %s" #: ../src/main.c:792 msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n" msgstr "S'ha produït un error en iniciar el GnomeVFS\n" #: ../src/network.c:64 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Cap" #. Translators: this particular string needs to be short #. * in length. There isn't much room. #: ../src/network.c:71 msgid "Logging in . . " msgstr "" #: ../src/network.c:76 msgid "Downloading user pictures" msgstr "S'està descarregant imatges de l'usuari" #: ../src/network.c:81 msgid "Posting journal entry" msgstr "S'està publicant l'entrada al bloc" #: ../src/network.c:86 msgid "Updating journal entry" msgstr "S'està actualitzant l'entrada al bloc" #: ../src/network.c:91 msgid "Retrieving journal entries" msgstr "S'està recuperant les entrades del bloc" #: ../src/network.c:96 msgid "Retrieving journal history" msgstr "S'està recuperant l'historial del bloc" #: ../src/network.c:101 msgid "Updating Friends list" msgstr "S'està actualitzant la llista d'amics" #: ../src/network.c:107 msgid "Retrieving Friends list" msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" #: ../src/network.c:113 msgid "Retrieving categories" msgstr "S'està recuperant les categories" #: ../src/network.c:118 msgid "Setting categories" msgstr "S'està establint les categories" #: ../src/network.c:123 msgid "Publishing journal entry" msgstr "S'està publicant l'entrada al bloc" #: ../src/network.c:128 msgid "Deleting journal entry" msgstr "S'està suprimint l'entrada al bloc" #: ../src/network.c:133 msgid "Notifying Technorati" msgstr "S'està notificant a Technorati" #: ../src/network.c:138 msgid "Retrieving security groups" msgstr "S'està recuperant els grups de seguretat" #: ../src/network.c:143 msgid "Updating security groups" msgstr "S'està actualitzant els grups de seguretat" #: ../src/network.c:309 msgid "Network connection failed" msgstr "" #: ../src/network.c:315 msgid "Could not understand server response" msgstr "" #: ../src/query_music_players.c:115 msgid "No song playing" msgstr "No s'està reproduint cap cançó" #: ../src/tray.c:129 msgid "_View Friends Page" msgstr "_Visualitza la pà gina de l'amic" #: ../src/tray.c:135 msgid "_Remove From Tray" msgstr "Sup_rimeix de la safata" #: ../src/utils.c:612 ../src/utils.c:659 msgid "Untitled" msgstr "Sense tÃtol" #~ msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?" #~ msgstr "" #~ "Voleu desar els canvis d'aquesta entrada del bloc abans de continuar?" #, fuzzy #~ msgid "Example: http://gnome.org/pic.png" #~ msgstr "<small><i><b>Exemple:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>" #, fuzzy #~ msgid "Example: http://www.gnome.org" #~ msgstr "<small><i><b>Exemple:</b> http://gnome.org</i></small>" #~ msgid "Retrieving user information" #~ msgstr "S'està recuperant informació de l'usuari" #~ msgid "We're doing something, but I'm not sure what" #~ msgstr "S'està fent alguna cosa, però no estic segur del què" #~ msgid "Sending / Receiving" #~ msgstr "S'està enviant/rebent" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Afegeix..." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Edita..." #~ msgid "Save _Draft" #~ msgstr "Desa l'es_borrany" #~ msgid "_Don't Save" #~ msgstr "No _desis l'esborrany" #~ msgid "<b>Groups</b>" #~ msgstr "<b>Grups</b>" #~ msgid "<b>Image</b>" #~ msgstr "<b>Imatge</b>" #~ msgid "<b>Link</b>" #~ msgstr "<b>Enllaç</b>" #~ msgid "Display flags" #~ msgstr "Mostra els senyaladors" #~ msgid "Displayed date and/or time properties" #~ msgstr "Propietats de la data i/o hora mostrades" #~ msgid "Lazy mode" #~ msgstr "Mode gandul" #~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" #~ msgstr "El mode gandul no normalitza les dates i temps entrats" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Any" #~ msgid "Displayed year" #~ msgstr "Any mostrat" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "Displayed month" #~ msgstr "Mes mostrat" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Displayed day of month" #~ msgstr "Dia del mes mostrat" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Displayed hour" #~ msgstr "Hora mostrada" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segon" #~ msgid "Displayed second" #~ msgstr "Segon mostrat" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Enter the date directly" #~ msgstr "Entra la data directament" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Selecciona la data" #~ msgid "Select the date from a calendar" #~ msgstr "Selecciona la data des del calendari" #~ msgid "Enter the time directly" #~ msgstr "Entra el temps directament" #~ msgid "Select Time" #~ msgstr "Selecciona el temps" #~ msgid "Select the time from a list" #~ msgstr "Selecciona el temps des d'una llista" #~ msgid "24hr: no" #~ msgstr "24hr: no" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgid "%02d:%02d:%02d %s" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d %s" #~ msgid "%02d:%02d %s" #~ msgstr "%02d:%02d %s" #~ msgid "%02d:%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d:%02d" #~ msgid "%02d:%02d" #~ msgstr "%02d:%02d" #~ msgid "%04d-%02d-%02d" #~ msgstr "%04d-%02d-%02d" #~ msgid "%u:%u:%u" #~ msgstr "%u:%u:%u" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "L'orientació de la safata de notificació." #~ msgid "Communication Error" #~ msgstr "S'ha produït un error en la comunicació" #~ msgid "" #~ "There was a problem sending information to the server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en enviar la informació al servidor. Proveu-ho més " #~ "tard." #~ msgid "" #~ "There was a problem receiving information from the server. Please try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un problema en rebre informació del servidor. Proveu-ho més " #~ "tard."

