Hola Sergi! On Sun, Dec 26, 2010 at 09:39:15PM +0100, Sergi Casbas wrote: > He estat revisant la pàgina: > http://www.debian.org/international/l10n/po/ca i per contra > http://ca.debian.net/ és evident que la segona és un subconjunt de > la primera, ja que en la primera hi ha gent que hi participa però > que no fa servir la llista.
Aquestes dues llistes no tenen res a veure. Potser et referies a http://i18n.debian.net/debian-l10n/catalan/ca.by_status.html? La segona és la llista de control del bot, i la que hauríem d'emprar per coordinar-nos. La primera és una llista de l'estat de *tots* els fitxers ca.po que es poden trobar als paquets font de Debian. Jo crec que no té massa sentit publicar-la així, perquè es llisten fitxers d'alguns projectes de traducció que no tenen res a veure amb aquest equip. En aquesta llista ens encarreguem de la traducció dels programes i altres elements que són específics de Debian. No hauríem d'engrescar-nos en la traducció d'altres coses "upstream" si aquests tenen el seu propi sistema i/o equip de traducció. Per exemple, el lloc correcte per a traduir mòduls del GNOME és la llista de traductors del GNOME: [email protected]. En canvi, per a traduir les pàgines de manual del Dpkg, doncs aquest sí és el lloc correcte. A propòsit d'això, no sé si estàs al tant del Pootle d'OLPC: és aquest el lloc correcte per traduir el Sugar? http://translate.sugarlabs.org/ca/ Jordi -- Jordi Mallach Pérez -- Debian developer http://www.debian.org/ [email protected] [email protected] http://www.sindominio.net/ GnuPG public key information available at http://oskuro.net/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

