El 27 de desembre de 2010 10:44, Sergi <[email protected]> ha escrit:
> Al 27/12/10 01:01, En/na Jordi Mallach ha escrit: > > Hola Sergi! >> >> On Sun, Dec 26, 2010 at 09:39:15PM +0100, Sergi Casbas wrote: >> >> >>> He estat revisant la pàgina: >>> http://www.debian.org/international/l10n/po/ca i per contra >>> http://ca.debian.net/ és evident que la segona és un subconjunt de >>> la primera, ja que en la primera hi ha gent que hi participa però >>> que no fa servir la llista. >>> >>> >> Aquestes dues llistes no tenen res a veure. Potser et referies a >> http://i18n.debian.net/debian-l10n/catalan/ca.by_status.html? >> >> La segona és la llista de control del bot, i la que hauríem d'emprar per >> coordinar-nos. La primera és una llista de l'estat de *tots* els fitxers >> ca.po que es poden trobar als paquets font de Debian. Jo crec que no té >> massa sentit publicar-la així, perquè es llisten fitxers d'alguns >> projectes de traducció que no tenen res a veure amb aquest equip. >> >> En aquesta llista ens encarreguem de la traducció dels programes i altres >> elements que són específics de Debian. No hauríem d'engrescar-nos en la >> traducció d'altres coses "upstream" si aquests tenen el seu propi sistema >> i/o equip de traducció. Per exemple, el lloc correcte per a traduir mòduls >> del GNOME és la llista de traductors del GNOME: >> [email protected]. En canvi, per a traduir les pàgines de >> manual del Dpkg, doncs aquest sí és el lloc correcte. >> >> A propòsit d'això, no sé si estàs al tant del Pootle d'OLPC: és aquest el >> lloc correcte per traduir el Sugar? http://translate.sugarlabs.org/ca/ >> >> Jordi >> >> > Ok. M'havia equivocat,. No se d'on havia tret l'altre pàgina. Em pensava > que aquella era on hi havia els arxius pendents de traduïr. Vaja que he fet > feina d'un altre grup de treball. > > Aleshores per buscar fitxers sense traduir he de fer servir els vincles que > es deriven de http://wiki.debian.org/L10n/Catalan/ToDo? com per exemple > http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ca#i18n? > > La veritat és que m'he llegit tota la documentació i tot plegat és una mica > confús, entenc que per als qui ja porten temps aquí hi ha coses que són de > calaix. Peró per als nous a vegades massa informació desinforma. > > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact > [email protected] > Archive: http://lists.debian.org/[email protected] > > Hola a tots, Estic completament d'acord amb el Sergi. Jo vaig voler "iniciar-me" en la traducció però falta una guia clara per als nouvinguts. Tot es bastant confús hi ha coses que semblen repetides i la terminologia per al control de les feines de traducció no ajuda. Si us plau podríeu dir-me quin es el document per on he de començar a llegir (la informació més bàsica) Moltes gracies i bona feina. Fran

