El 27 de desembre de 2010 10:44, Sergi <[email protected]> ha escrit:

> Al 27/12/10 01:01, En/na Jordi Mallach ha escrit:
>
>  Hola Sergi!
>>
>> On Sun, Dec 26, 2010 at 09:39:15PM +0100, Sergi Casbas wrote:
>>
>>
>>> He estat revisant la pàgina:
>>> http://www.debian.org/international/l10n/po/ca i per contra
>>> http://ca.debian.net/ és evident que la segona és un subconjunt de
>>> la primera, ja que en la primera hi ha gent que hi participa però
>>> que no fa servir la llista.
>>>
>>>
>> Aquestes dues llistes no tenen res a veure. Potser et referies a
>> http://i18n.debian.net/debian-l10n/catalan/ca.by_status.html?
>>
>> La segona és la llista de control del bot, i la que hauríem d'emprar per
>> coordinar-nos. La primera és una llista de l'estat de *tots* els fitxers
>> ca.po que es poden trobar als paquets font de Debian. Jo crec que no té
>> massa sentit publicar-la així, perquè es llisten fitxers d'alguns
>> projectes de traducció que no tenen res a veure amb aquest equip.
>>
>> En aquesta llista ens encarreguem de la traducció dels programes i altres
>> elements que són específics de Debian. No hauríem d'engrescar-nos en la
>> traducció d'altres coses "upstream" si aquests tenen el seu propi sistema
>> i/o equip de traducció. Per exemple, el lloc correcte per a traduir mòduls
>> del GNOME és la llista de traductors del GNOME:
>> [email protected]. En canvi, per a traduir les pàgines de
>> manual del Dpkg, doncs aquest sí és el lloc correcte.
>>
>> A propòsit d'això, no sé si estàs al tant del Pootle d'OLPC: és aquest el
>> lloc correcte per traduir el Sugar? http://translate.sugarlabs.org/ca/
>>
>> Jordi
>>
>>
> Ok. M'havia equivocat,. No se d'on havia tret l'altre pàgina. Em pensava
> que aquella era on hi havia els arxius pendents de traduïr. Vaja que he fet
> feina d'un altre grup de treball.
>
> Aleshores per buscar fitxers sense traduir he de fer servir els vincles que
> es deriven de http://wiki.debian.org/L10n/Catalan/ToDo? com per exemple
> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/ca#i18n?
>
> La veritat és que m'he llegit tota la documentació i tot plegat és una mica
> confús, entenc que per als qui ja porten temps aquí hi ha coses que són de
> calaix. Peró per als nous a vegades massa informació desinforma.
>
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> [email protected]
> Archive: http://lists.debian.org/[email protected]
>
>
Hola a tots,

Estic completament d'acord amb el Sergi. Jo vaig voler "iniciar-me" en la
traducció però falta una guia clara per als nouvinguts.

Tot es bastant confús hi ha coses que semblen repetides i la terminologia
per al control de les feines de traducció no ajuda.

Si us plau podríeu dir-me quin es el document per on he de començar a llegir
(la informació més bàsica)

Moltes gracies i bona feina.

Fran

Respondre per correu electrònic a