On Sun, Feb 20, 2011 at 09:30:00PM +0100, Sergi Casbas wrote: > Hola nois, he tingut una idea i m'agradaria veure que us sembla. En > les meves últimes traduccions he comés moltes errades que en la guia > de termes estan especificades. Jo sóc programador i us voldria > proposar si us semblen interessant l'ús de dues eines per > automatitzar la correcció d'aquestes errades. Ja que sí és així > potser m'animo a programar-les. > > Primer: una eina que faci un anàlisis previ a les entrades dels .po > que no han estat traduïdes (les correccions haurien de ser més > manuals) i faci dues tasques, marqui com a fuzzy per un cantó i > després que faci una pre-traducció al català reemplaçant les > paraules de la guia de termes per el seu equivalent al català però > tancat entre algun signe (| o #) per exemple: > > [...] > > Segon: una eina que en local ens permeti de comprovar que en cada > frase per cada paraula de les de la guia de termes apareix la seva > correspondència en català en la traducció de la mateixa. I ens avisi > de l'absència de les mateixes. Per exemple si tenim aquest codi com: > > [...]
Tal com diu en Matt, em sembla interessant, sobretot la segona. La primera no tinc clar fins a quin punt serà pràctica si es té en compte l'ordre de les paraules, etc. (Tot i que la millor manera de veure-ho seria provar-ho, així que per mi endavant!) -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/20110221081150.GA26449@moriah

