Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on netenv pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations).
A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Friday, April 01, 2011. Thanks,
# netenv (debconf) translation to Catalan. # Aleix Badia i Bosch <[email protected]>, 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: netenv-0.94.3-4_templates\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-17 14:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-26 19:46GMT\n" "Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <[email protected]>\n" "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Upon upgrade, ask again to renew configuration?" msgstr "" "S'ha de preguntar si reiniciar la configuració després de l'actualització?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "You've answered that you want to keep your current configuration this time. " "Because the automatic configuration may get new features, you will be asked " "the question again when you upgrade netenv the next time." msgstr "" "Heu contestat que voleu mantenir la configuració actual. Com que " "laconfiguració automàtica probablement inclourà noves característiques,la " "pregunta se us repetirà en la nova actualització del netenv." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If, however, you want debconf to remember your decision and never touch your " "configuration, you can specify that now, by not choosing this option." msgstr "" "Si voleu que el debconf recordi la vostra decisió i no modifiqui maila " "configuració, ho podeu indicar no escollint l'opció." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Keep existing configuration?" msgstr "Voleu mantenir la configuració existent?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #, fuzzy msgid "" "It appears that you already have configured netenv for ${NODE}. Now you can " "select whether you want to keep the actual configuration or whether netenv " "setup should create a new one, overriding the old file." msgstr "" "Sembla que ja heu configurat el netenv per a ${NODE}. Podeuseleccionar si " "voleu mantenir la configuració actual o si laconfiguració del netenv n'ha de " "crear una de nova sobreescrivint elfitxer antic. Voleu mantenir la " "configuració antiga?" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "Not configuring netenv: No parseable configuration found" msgstr "" "No s'està configurant el netenv: no s'ha trobat cap configuració analitzable" #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "The netenv package has tried to set up one network environment based on your " "current network settings. However, it didn't find a configuration that it " "understands - neither in /etc/network/interfaces, nor in /etc/pcmcia/network." "opts." msgstr "" "El paquet netenv ha intentat configurar un entorn de xarxa basat enels " "paràmetres de configuració actuals de la xarxa. Tot i això, no hatrobat cap " "configuració que pugui interpretar - ni a/etc/network/interfaces ni a /etc/" "pcmcia/network.opts." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid "netenv will be disabled. Please refer to the documentation." msgstr "s'inhabilitarà el netenv. Vegeu la documentació." #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid "Not configuring netenv: Duplicate configuration found" msgstr "" "No s'està configurant el netenv: s'ha trobat una configuració duplicada" #. Type: error #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The netenv package has tried to set up one network environment based on your " "current network settings. However, it found configuration data at two " "places, /etc/network/interfaces and /etc/pcmcia/network.opts. Both " "configuration variants have to be treated differently by netenv, but the " "installation script cannot decide." msgstr "" "El paquet netenv ha intentat configurar un entorn de xarxa basat enels " "paràmetres de configuració actuals de la xarxa. Tot i això, hatrobat dades a " "dues ubicacions, /etc/network/interfaces i/etc/pcmcia/network.opts. El " "netenv gestiona de forma diferent lesdues opcions, però la seqüÂència " "d'instal·lació no ho pot decidir." #. Type: select #. Choices #: ../templates:5001 msgid "Use current settings, Disable for now" msgstr "Utilitza els paràmetres actuals, inhabilita-ho indefinidament" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "Configuration options:" msgstr "Opcions de configuració :" #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "netenv has checked your current network settings. It seems it can set up one " "working networking environment configuration for you, based on the settings " "you currently use. To be able to switch environments, you have to create " "additional configurations along this example." msgstr "" "El netenv ha comprovat els paràmetres actuals de la xarxa. Sembla quepot " "configurar un entorn de xarxa de treball basat en els paràmetresde " "configuració actuals de la xarxa. Per poder commutar entre elsdiferents " "entorns heu de crear configuracions addicionals a aquestexemple." #. Type: select #. Description #: ../templates:5002 msgid "" "Alternatively, you can bypass automatic configuration and do it all manually " "later. In this case, netenv will be disabled for now." msgstr "" "D'altra banda, podeu podeu saltar-vos la configuració automàtica ifer-ho " "manualment posteriorment. En aquest cas el netenv romandràtemporalment " "inhabilitat." #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid "Manual action required after installation" msgstr "Cal una intervenció manual posterior a la instal·lació." #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "netenv has found that you are using a PCMCIA network card with the settings " "stored in /etc/pcmcia/network.opts. To make netenv work, you have to add a " "couple of lines in this file - please read the documentation in /usr/share/" "doc/netenv." msgstr "" "El netenv ha trobat que esteu utilitzant una targeta de xarxa PCMCIAamb els " "paràmetres desats a /etc/pcmcia/network.opts. Per ferfuncionar el netenv hi " "heu d'afegir un parell de línies - llegiu ladocumentació a /usr/share/doc/" "netenv" #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "netenv has set up your current configuration as the default network. If you " "want to add further configurations, run netenv and choose \"new\". Note this " "will not have an effect unless you made the change described above!" msgstr "" "El netenv ha definit la configuració actual com a la xarxapredeterminada. Si " "voleu afegir configuracions heu d'executar elnetenv i escollir \"nou\". " "Recordeu que els canvis no s'executaran finsque no realitzeu els canvis " "descrits anteriorment." #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid "netenv's \"new\" menu item won't work" msgstr "L'element \"new\" del menú del netenv no funcionarà." #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "netenv has found that the network settings on ${NODE} are stored in /etc/" "network/interfaces, and has created one working configuration accordingly. " "With this setup it is not possible to use the \"new\" menu item inside " "netenv to create a new environment. Instead, you have to edit configuration " "files manually - please read the documentation in /usr/share/doc/netenv." msgstr "" "El netenv ha creat una configuració de treball que es correspon " "alsparàmetres de la xarxa de ${NODE} trobats al fitxer/etc/network/" "interfaces. Amb aquesta configuració no es pot utilitzatl'element de menú " "\"new\" per crear un nou entorn. Heu de configurar elsfitxers manualment - " "llegiu la documentació del directori/usr/share/doc/netenv."

