Finalment he aconseguit esbrinar que la traducció de la Guia d'Instal·lació del Debian es duu a terme en Weblate, <https://hosted.weblate.org/projects/debian-installation-guide/> que després es tramet al seu repositori en salsa <https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide>.
Introduiré les esmenes des del meu compte del Weblate. Disculpeu la molèstia. Dev. -- Enviat amb Tutanota, la bústia segura i lliure d'anuncis. 2 de jul. de 2023, 15:02 per [email protected]: > Bona tarda, > > Escric per informar d'uns errors en la versió catalana de la Guia > d'Instal·lació de Debian12. > > Errors en la > pàgina de preparació d'una memòria USB > <https://www.debian.org/releases/stable/i386/ch04s03.ca.html> > A la penúltima línia diu «/dev/sdb and not /dev/sdb1», però les dues paraules > en anglès no estan traduïdes. Hauria de dir «en comptes de» o «en lloc de», i > no pas «and not». > Secció 4.3.1, segon paràgraf. On diu «s'hauria escriure directament en la > memòria USB», hauria de dir «s'hauria d'escriure directament [...]». > Hi ha una altra cosa, que no estic del tot segur si és un error o no, però em > fa dubtar; potser és una discrepància dialectal. > Secció 4.3.1, primer paràgraf. On diu «sistema molt senzill d'obtenir un medi > d'instal·lació.», tinc dubtes sobre la paraula «> medi > <https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=medi&AllInfoMorf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica=0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSearch=0&Actualitzacions=False>> > », crec que és més adequat el mot «> mitjà > <https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=mitj%C3%A0&AllInfoMorf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica=0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSearch=0&Actualitzacions=False#>> > ». > > > Cordialment. > > > Dev. > > -- > Enviat amb Tutanota, la bústia segura i lliure d'anuncis. >

