Finalment he aconseguit esbrinar que la traducció de la Guia d'Instal·lació del 
Debian es duu a terme en Weblate, 
<https://hosted.weblate.org/projects/debian-installation-guide/> que després es 
tramet al seu repositori en salsa 
<https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide>.

Introduiré les esmenes des del meu compte del Weblate. Disculpeu la molèstia.


Dev.

-- 
 Enviat amb Tutanota, la bústia segura i lliure d'anuncis. 



2 de jul. de 2023, 15:02 per [email protected]:

> Bona tarda,
>
> Escric per informar d'uns errors en la versió catalana de la Guia 
> d'Instal·lació de Debian12.
>
> Errors en la > pàgina de preparació d'una memòria USB 
> <https://www.debian.org/releases/stable/i386/ch04s03.ca.html>
> A la penúltima línia diu «/dev/sdb and not /dev/sdb1», però les dues paraules 
> en anglès no estan traduïdes. Hauria de dir «en comptes de» o «en lloc de», i 
> no pas «and not».
> Secció 4.3.1, segon paràgraf. On diu «s'hauria escriure directament en la 
> memòria USB», hauria de dir «s'hauria d'escriure directament [...]».
> Hi ha una altra cosa, que no estic del tot segur si és un error o no, però em 
> fa dubtar; potser és una discrepància dialectal.
> Secció 4.3.1, primer paràgraf. On diu «sistema molt senzill d'obtenir un medi 
> d'instal·lació.», tinc dubtes sobre la paraula «> medi 
> <https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=medi&AllInfoMorf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica=0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSearch=0&Actualitzacions=False>>
>  », crec que és més adequat el mot «> mitjà 
> <https://dlc.iec.cat/Results?DecEntradaText=mitj%C3%A0&AllInfoMorf=False&OperEntrada=0&OperDef=0&OperEx=0&OperSubEntrada=0&OperAreaTematica=0&InfoMorfType=0&OperCatGram=False&AccentSen=False&CurrentPage=0&refineSearch=0&Actualitzacions=False#>>
>  ».
>
>
> Cordialment.
>
>
> Dev.
>
> --
> Enviat amb Tutanota, la bústia segura i lliure d'anuncis.
>

Respondre per correu electrònic a