Unsubscribe please. I don’t speak Catalan. Thanks, Ben
On Apr 30, 2025 at 4:56:25 PM, Carles Pina i Estany <[email protected]> wrote: > > Hola, > > On 30 Apr 2025 at 14:24:03, Orestes Mas Casals wrote: > > El dc., 30 d’abr. 2025, 7:31, Carles Pina i Estany <[email protected]> va > > escriure: > > > > > > > Hola, > > > > > > Adjunto traducció que va fer en poc senderi fa setmanes del dpkg. Crec > > > que ens va quedar pendent, i potser s'ens ha passat alguna data límit > > > però en tot cas millor enviar-ho tard que no enviar-ho. > > > > > > Tinc un dubte sobretot. Una cadena posa "hint". > > > > > > Creieu que millor "Consell"? "Pista"? (puc buscar el contexte més tard) > > > > > > Si aportes context, millor. Segons la meva opinió, si el context és el > > d'una pregunta o repte, ho traduiria per "pista". En canvi si estem > > explicant un procediment i hi ha alguna acció que pot facilitar la vida a > > l'usuari, "consell" seria mes escaient. > > > Veig que escriu "hint" i una frase. Vull dir, si ho llegeixo bé, > concatena la paraula "hint" i després la frase... > > I uns exemples de les frases que pot concatenar després de hint: > > hint(_("you might need to pass --root-owner-group, " > "see <%s> for further details"), > "https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/RootlessBuilds"); > > És més, crec que potser és l'única que es fa servir? ("hint" es va > afegir fa poc, en la part de C crec... té coses amb Perl i scripts que > tenen un altre "hint" i no posa "hint" abans... > > Crec que en aquest cas és "consell". I així ho tenia en poc senderi. I > poc abans hi ha "warning" per "avís" que llavors encara ho veig millor > que hi hagi "avisos" i "consells"... > > Si és un joc amb pistes sí que veig la diferència. Gràcies pel > raonament! > > Fins aviat, > > -- > Carles Pina i Estany > https://carles.pina.cat | [email protected] | [email protected] >

