Unsubscribe please.  I don’t speak Catalan.

Thanks,
Ben



On Apr 30, 2025 at 4:56:25 PM, Carles Pina i Estany <[email protected]> wrote:

>
> Hola,
>
> On 30 Apr 2025 at 14:24:03, Orestes Mas Casals wrote:
>
> El dc., 30 d’abr. 2025, 7:31, Carles Pina i Estany <[email protected]> va
>
> escriure:
>
>
> >
>
> > Hola,
>
> >
>
> > Adjunto traducció que va fer en poc senderi fa setmanes del dpkg. Crec
>
> > que ens va quedar pendent, i potser s'ens ha passat alguna data límit
>
> > però en tot cas millor enviar-ho tard que no enviar-ho.
>
> >
>
> > Tinc un dubte sobretot. Una cadena posa "hint".
>
> >
>
> > Creieu que millor "Consell"? "Pista"? (puc buscar el contexte més tard)
>
> >
>
>
> Si aportes context, millor. Segons la meva opinió, si el context és el
>
> d'una pregunta o repte, ho traduiria per "pista". En canvi si estem
>
> explicant un procediment i hi ha alguna acció que pot facilitar la vida a
>
> l'usuari, "consell" seria mes escaient.
>
>
> Veig que escriu "hint" i una frase. Vull dir, si ho llegeixo bé,
> concatena la paraula "hint" i després la frase...
>
> I uns exemples de les frases que pot concatenar després de hint:
>
>    hint(_("you might need to pass --root-owner-group, "
>           "see <%s> for further details"),
>         "https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/RootlessBuilds";);
>
> És més, crec que potser és l'única que es fa servir? ("hint" es va
> afegir fa poc, en la part de C crec... té coses amb Perl i scripts que
> tenen un altre "hint" i no posa "hint" abans...
>
> Crec que en aquest cas és "consell". I així ho tenia en poc senderi. I
> poc abans hi ha "warning" per "avís" que llavors encara ho veig millor
> que hi hagi "avisos" i "consells"...
>
> Si és un joc amb pistes sí que veig la diferència. Gràcies pel
> raonament!
>
> Fins aviat,
>
> --
> Carles Pina i Estany
> https://carles.pina.cat | [email protected] | [email protected]
>

Respondre per correu electrònic a