On Sat, Apr 08, 2006 at 08:47:06PM +0200, Kurt De Bree wrote: > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../lirc-modules-source.templates:5 > msgid "" > "i2c: TV cards from Hauppauge and PixelView. Needs the new I2C stack (present > " > "on 2.4 kernels). You can get it at:" > msgstr "i2c: TV- kaarten van Hauppauge en PixelView. Vereisen de nieuwe I2C > stack (aanwezig op 2,4 kernels). U kunt krijgen het bij:"
"U kunt deze krijgen op" > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../lirc-modules-source.templates:5 > msgid "http://www2.lm-sensors.nu/~lm78/." > msgstr "" > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../lirc-modules-source.templates:5 > msgid "" > "gpio: TV cards from FlyVideo98, Avermedia, MiRO and many others. Needs bttv " > "version 0.7.45 or higher (present on 2.4 kernels). If you are using the " > "bttv tarball, copy it to the kernel." > msgstr "gpio: TV- kaarten van FlyVideo98, Avermedia, MiRO en vele anderen. > Vereisen bttv versie 0.7.45 of hoger (aanwezig op 2,4 kernels). Als u bttv > tarball gebruikt, kopi??er het naar de kernel." geen spatie na een koppelteken (dus TV-kaarten) "2.4", niet "2,4". Een punt is inderdaad een decimaalteken in het Engels, maar het gaat hier om 'subversie vier van versie twee', niet om 'verie twee plus vier tienden'. > #. Type: multiselect > #. Description > #: ../lirc-modules-source.templates:5 > msgid "parallel: Custom parallel-port receiver." > msgstr "parallel: Standaard parallelle poort ontvanger" s/Standaard/Aangepaste/g "Custom" betekent niet "Standaard" -- integendeel. Ik zou ook "parallelle poort-ontvanger" gebruiken. > #. Type: note > #. Description > #: ../lirc-modules-source.templates:40 > msgid "debian/rules binary-modules KSRC=/path/of/my/kernel/source/" > msgstr "" Deze misschien toch vertalen -- het "/path/of/my/kernel/source/" bit is geen *echt* pad :-) > #. Type: select > #. Choices > #: ../lirc-modules-source.templates:58 > msgid "ANIMAX, IRDEO, Other" > msgstr "ANIMAX, IRDEO, Andere" [...] > #. Type: select > #. Description > #: ../lirc-modules-source.templates:60 > msgid "" > "If you don't know what the other devices are, you should probably choose " > "\"Other\"." > msgstr "Als u de andere apparaten niet kent, zal u waarschijnlijk \"Other \" > moeten kiezen." s/Other/Andere/ Je hebt in de bovenste van de twee bovenstaande msgstr's de optie "Other" in de keuzelijst waar dit op van toepassing is, vertaald naar "Andere"; dus dat is de tekst die de gebruiker te zien gaat krijgen. Let ook op de lijn "#. Choices" ipv "#. Description", die je ook ziet. [...] > #. Type: boolean > #. Description > #: ../lirc-modules-source.templates:81 > msgid "Should the carrier signal be generated by software?" > msgstr "Moet het dragersignaal door software moeten worden geproduceerd?" Hmmm. Normaal gezien is het 'carrier wave', wat vertaald wordt als 'draaggolf'. Ik ben echter niet 100% zeker of 'carrier signal' en 'carrier wave' wel het zelfde is -- straks eens nakijken. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../lirc-modules-source.templates:135 > msgid "" > "I can try to build and install your lirc kernel modules, as long as your " > "current kernel's source (and gcc) are present on your computer." > msgstr "Ik kan proberen om uw modules van de lirc kernel te bouwen en te > installeren, zolang de bron van uw huidige kernel (en gcc) op uw computer > aanwezig zijn." Ik kan proberen om uw lirc-kernelmodules te bouwen... Het zijn geen "modules van de lirc-kernel", maar "linux kernel modules voor lirc-ondersteuning". Er bestaat immers geen 'lirc kernel' :-) > #. Type: boolean > #. Description > #: ../lirc-modules-source.templates:135 > msgid "" > "Even if you select \"yes\", you should build and install a binary 'kernel " > "modules' package so that the package manager can keep track of the files." > msgstr "Zelfs als u \"yes \" selecteert, zou u een binair pakket 'kernel > modules' moeten bouwen en installeren zodat de pakketmanager de bestanden kan > bijhouden." s/yes/ja/ De meeste frontends tonen "ja", niet "yes". VZIW is het zelfs alleen het dialog-frontend dat het anders doet. > #. Type: note > #. Description > #: ../lirc.templates:20 > msgid "" > "Previous versions of this package didn't include any configuration file and " > "expected the user to put his own /etc/lircd.conf and /etc/lircmd.conf" > msgstr "De vorige versies van dit pakket omvatten geen configuratiebestand en > verwachtten dat de gebruiker zijn eigen /etc./lircd.conf en /etc./lircmd.conf > plaatsten." s:/etc\.:/etc:g (hmm, twee keer dezelfde typo? ;-) > #. Type: boolean > #. Description > #: ../lirc.templates:99 > msgid "" > "LIRC now uses syslog as a logging mechanism. This means that /var/log/lircd " > "is not anymore pertinent." > msgstr "LIRC gebruikt nu syslog als een registreer mechanisme. Dit betekent > dat /var/log/lircd niet meer relevant is." Hmm, ik vind 'registreer mechanisme' precies toch niet zo'n geslaagde vertaling... persoonlijk gebruik ik overal gewoon 'log', dat lijkt me duidelijker. Nah ja. > #. Type: boolean > #. Description > #: ../lirc.templates:99 > msgid "" > "If you answer 'no' to this question /var/log/lircd will be left there and " > "you will have to take care of it yourself." > msgstr "Als u 'no' aan deze vraag beantwoordt, /var/log/lircd zal blijven en > u zal het zelf moeten bijhouden." ook weer 'nee' ipv 'no'. -- Fun will now commence -- Seven Of Nine, "Ashes to Ashes", stardate 53679.4 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]