On Sat, Apr 08, 2006 at 08:47:06PM +0200, Kurt De Bree wrote:
> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../lirc-modules-source.templates:5
> msgid ""
> "i2c: TV cards from Hauppauge and PixelView. Needs the new I2C stack (present 
> "
> "on 2.4 kernels). You can get it at:"
> msgstr "i2c: TV- kaarten van Hauppauge en PixelView. Vereisen de nieuwe I2C 
> stack (aanwezig op 2,4 kernels). U kunt krijgen het bij:"

"U kunt deze krijgen op"

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../lirc-modules-source.templates:5
> msgid "http://www2.lm-sensors.nu/~lm78/.";
> msgstr ""

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../lirc-modules-source.templates:5
> msgid ""
> "gpio: TV cards from FlyVideo98, Avermedia, MiRO and many others. Needs bttv "
> "version 0.7.45 or higher (present on 2.4 kernels).  If you are using the "
> "bttv tarball, copy it to the kernel."
> msgstr "gpio: TV- kaarten van FlyVideo98, Avermedia, MiRO en vele anderen. 
> Vereisen bttv versie 0.7.45 of hoger (aanwezig op 2,4 kernels). Als u bttv 
> tarball gebruikt, kopi??er het naar de kernel."

geen spatie na een koppelteken (dus TV-kaarten)

"2.4", niet "2,4". Een punt is inderdaad een decimaalteken in het
Engels, maar het gaat hier om 'subversie vier van versie twee', niet om
'verie twee plus vier tienden'.

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../lirc-modules-source.templates:5
> msgid "parallel: Custom parallel-port receiver."
> msgstr "parallel: Standaard parallelle poort ontvanger"

s/Standaard/Aangepaste/g

"Custom" betekent niet "Standaard" -- integendeel.

Ik zou ook "parallelle poort-ontvanger" gebruiken.

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../lirc-modules-source.templates:40
> msgid "debian/rules binary-modules KSRC=/path/of/my/kernel/source/"
> msgstr ""

Deze misschien toch vertalen -- het "/path/of/my/kernel/source/" bit is
geen *echt* pad :-)

> #. Type: select
> #. Choices
> #: ../lirc-modules-source.templates:58
> msgid "ANIMAX, IRDEO, Other"
> msgstr "ANIMAX, IRDEO, Andere"
[...]
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../lirc-modules-source.templates:60
> msgid ""
> "If you don't know what the other devices are, you should probably choose "
> "\"Other\"."
> msgstr "Als u de andere apparaten niet kent, zal u waarschijnlijk \"Other \" 
> moeten kiezen."

s/Other/Andere/

Je hebt in de bovenste van de twee bovenstaande msgstr's de optie
"Other" in de keuzelijst waar dit op van toepassing is, vertaald naar
"Andere"; dus dat is de tekst die de gebruiker te zien gaat krijgen.

Let ook op de lijn "#. Choices" ipv "#. Description", die je ook ziet.

[...]
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../lirc-modules-source.templates:81
> msgid "Should the carrier signal be generated by software?"
> msgstr "Moet het dragersignaal door software moeten worden geproduceerd?"

Hmmm. Normaal gezien is het 'carrier wave', wat vertaald wordt als
'draaggolf'. Ik ben echter niet 100% zeker of 'carrier signal' en
'carrier wave' wel het zelfde is -- straks eens nakijken.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../lirc-modules-source.templates:135
> msgid ""
> "I can try to build and install your lirc kernel modules, as long as your "
> "current kernel's source (and gcc) are present on your computer."
> msgstr "Ik kan proberen om uw modules van de lirc kernel te bouwen en te 
> installeren, zolang de bron van uw huidige kernel (en gcc) op uw computer 
> aanwezig zijn."

Ik kan proberen om uw lirc-kernelmodules te bouwen...

Het zijn geen "modules van de lirc-kernel", maar "linux kernel modules
voor lirc-ondersteuning". Er bestaat immers geen 'lirc kernel' :-)

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../lirc-modules-source.templates:135
> msgid ""
> "Even if you select \"yes\", you should build and install a binary 'kernel "
> "modules' package so that the package manager can keep track of the files."
> msgstr "Zelfs als u \"yes \" selecteert, zou u een binair pakket 'kernel 
> modules' moeten bouwen en installeren zodat de pakketmanager de bestanden kan 
> bijhouden."

s/yes/ja/

De meeste frontends tonen "ja", niet "yes". VZIW is het zelfs alleen het
dialog-frontend dat het anders doet.

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../lirc.templates:20
> msgid ""
> "Previous versions of this package didn't include any configuration file and "
> "expected the user to put his own /etc/lircd.conf and /etc/lircmd.conf"
> msgstr "De vorige versies van dit pakket omvatten geen configuratiebestand en 
> verwachtten dat de gebruiker zijn eigen /etc./lircd.conf en /etc./lircmd.conf 
> plaatsten."

s:/etc\.:/etc:g

(hmm, twee keer dezelfde typo? ;-)

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../lirc.templates:99
> msgid ""
> "LIRC now uses syslog as a logging mechanism. This means that /var/log/lircd "
> "is not anymore pertinent."
> msgstr "LIRC gebruikt nu syslog als een registreer mechanisme. Dit betekent 
> dat /var/log/lircd niet meer relevant is."

Hmm, ik vind 'registreer mechanisme' precies toch niet zo'n geslaagde
vertaling... persoonlijk gebruik ik overal gewoon 'log', dat lijkt me
duidelijker.

Nah ja.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../lirc.templates:99
> msgid ""
> "If you answer 'no' to this question /var/log/lircd will be left there and "
> "you will have to take care of it yourself."
> msgstr "Als u 'no' aan deze vraag beantwoordt, /var/log/lircd zal blijven en 
> u zal het zelf moeten bijhouden."

ook weer 'nee' ipv 'no'.

-- 
Fun will now commence
  -- Seven Of Nine, "Ashes to Ashes", stardate 53679.4


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan