-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Frans Pop wrote: > On Sunday 02 July 2006 01:09, Vincent Zweije wrote: >> Volgens mij is vroeger wel eens basis(-)bestandssysteem gebruikt of >> staat dat op de wiki. >> >> "Meer volledige controle" klinkt wel merkwaardig. Gewoon "meer >> controle"? > > Beide aangepast. > >> || "Nadat het basissysteem eenmaal is opgestart, kan mdadm zorgdragen >> || voor het " "activeren van alle RAID-apparaten die nog niet zijn >> || gestart. Deze optie is gewenst, " "eventueel tenzij uw kernel is >> || gecompileerd met niet-modulaire RAID-ondersteuning " "(in dat geval >> || worden alle RAID-reeksen zo wie zo automatisch gestart)." >> >> Deze optie is waarschijnlijk wat u wilt, tenzij... > > Ik heb vrij lang gedaan over de vertaling van deze zin. Ik vindt jouw > voorstel (de min of meer letterlijke vertaling) erg onnatuurlijk klinken. > > Enige alternatieven die ik kan bedenken zijn: > Aanbevolen wordt deze optie te selecteren, tenzij... > of eventueel > Normaalgesproken zal u deze optie willen selecteren, tenzij... > > Commentaar? Dan zou ik voor de tweede gaan: "Normaalgesproken..." aangezien er in de originele versie niets over 'aanbevolen' wordt gezegd. In deze string wel nog het volgende wijzigen: /zo wie zo/sowieso/ en volgens mij moet 'zorgdragen' gescheiden worden. Kurt -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEq9Il+9wz99/liY0RAn22AJ0R5vlOsb7KDMdH8O77x2EDEgjZmgCdEOpr UgiO6onwq6TOEJUe3nCYMrM= =EAU8 -----END PGP SIGNATURE----- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

