Dag Paul, Op 11-02-14 20:31:33 schreef Paul Gevers: > Hoi, > > [Ik was gestart, maar er kwamen dingen tussen. Ik stuur > nu > het stuk dat > ik bekeken heb.] > > On 07-02-14 12:38, Frans Spiesschaert wrote:
[weggeknipt commentaarstuk] Heel erg bedankt voor je commentaar. Ik heb al je suggesties gevolgd, behalve > > s/Blu/Blue/ > Hiervoor heb ik me gebaseerd op volgende tekst uit het artikel uit Wikipedia (http://nl.wikipedia.org/wiki/Blu-ray): "Er bestaat veel onduidelijkheid over de correcte schrijfwijze van het woord 'blu-ray'. Vaak wordt het woord, ten onrechte, met een hoofdletter of als 'blue-ray' geschreven. In het 'Jaarboek taal 2009' van Van Dale is 'blu-ray' opgenomen. 'Blu-ray' (met hoofdletter) was aanvankelijk de eigennaam van het systeem. De status van naam heeft het inmiddels verloren, en daarom is de hoofdletter vervallen.[Er staat een verwijzing naar : Taaladvies, Genootschap Onze Taal.]" > [weggeknipt commentaarstuk] > > > Hebben we geen mooie vertaling voor "Debian Pure Blend"? > Bij mijn weten niet, maar het is nooit te laat om een eerste poging te wagen (in de wetenschap dat alle begin moeilijk is): "Een (op een specifieke gebruikersgroep gerichte) volledig gebruiksklare Debiandistributie" (geïnspireerd op de omschrijving op: https://wiki.debian.org/DebianPureBlends) > [weggeknipt commentaarstuk] > > Paul > > Vriendelijke groet, Frans -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/1392211860.4472.0@bureau

