Dag Maarten,

maar...@posteo.de schreef op za 11-11-2017 om 23:00 [+0100]:
> Geachte dames en heren,
> 
> Ik ben begonnen de woordenlijst Engels-Nederlands eens kritisch door
> te
> nemen. Hieronder staat het resultaat tot aan de beginletter b.

Bedankt voor het nalezen van de woordenlijst.
Op jouw suggesties voor de lijst zelf, antwoord ik in een apart
bericht.

> 
> The wordlist is merely a convenience to help with consistent
> translation. If a word in the wordlist appear in the untranslated
> description, it becomes underlined and when you hover the mouse over
> it
> it will display the translation.  [The word list below is used to
> help
> you with consistent translation of the package descriptions. Here is
> how: All words in a package description that are also in the word
> list
> are underlined, and when you hover your mouse pointer over one of
> them,
> its listed translation is shown as a tooltip.]
> 
> There is no limitation to what can appear in this list. It is
> case-insensetive. [If you want to update the word list, discuss this
> within your translation team first and then contact Martijn van
> Oosterhout, his email address is klep...@svana.org. There are no
> requirements for the list items and they are case-insensitive.]
> 

Een aantal van je suggesties voor verbetering hebben te maken met het
vervangen van de beginhoofdletter van een woord door een kleine letter.
Zoals je hierboven ook aanhaalt is dat voor het goed functioneren van
de lijst niet strikt noodzakelijk, maar een consistent gebruik van een
kleine letter lijkt me inderdaad aangenaam.


> Ik stel uiteraard voor de bovenstaande wijzigingen door te geven. Bij
> zoveel wijzigingen is het echter waarschijnlijk dat er eerst vragen
> of
> bezwaren zullen rijzen.

In een opensourceomgeving (waarin dit Nederlandstalig lokalisatieteam
van Debian thuis hoort) is openheid en overleg hoe dan ook belangrijk.
Discussie en overleg zijn instrumenten die bevorderlijk kunnen zijn
voor de kwaliteit.

> 
> Hoe sta ik er eigenlijk in? Het doel van de woordenlijst is te helpen
> bij het maken van consistente vertalingen. Dat is op zich een
> redelijk
> doel. Ik zou een vertaling echter niet willen afkeuren alleen omdat
> van
> de woordenlijst is afgeweken. Dat zou ook in strijd zijn met de
> Unix-filosofie. Ik vind wel dat als een woordenlijst operationeel is,
> die woordenlijst dan in een goede staat van onderhoud moet zijn.
> 
> De woordenlijst Engels-Nederlands is als een woordenboek Engels-
> Nederlands. Zij heeft dus telkens na een aantal jaren weer een nieuwe
> bewerking nodig, waarvoor een bewerker moet worden aangezocht. Dat
> kan
> iemand zijn die het al eerder gedaan heeft, maar een ander bereid
> vinden is op den duur beter. De specifieke keuzen die een bewerker
> daarna maakt zijn veel minder van belang dan dat de bewerking tijdig
> plaatsvindt en een goede voortgang heeft.
> 
> De staat van onderhoud van de woordenlijst Engels-Nederlands is naar
> mijn mening slecht. Zie de volgende statistiek.
> 
> lemma's = 2142
> lemma's beginnend met a = 108
> artikelbewerkingen = 51
> voortgang = 108/2142 = 5 %
> bewerkingsverhouding = 51/108 = 47 %

Het is me niet duidelijk waarop je deze cijfers baseert.

Zelf denk ik niet dat de lijst in zo een slechte staat is, maar ik kan
me er wel in vinden dat hij bijgewerkt wordt.
Een mogelijke werkwijze zou kunnen zijn om dit niet enkel te doen voor
de lijst van het Debian Descriptions Translations Project, maar meteen
ook na te gaan in hoeverre het Nederlandstalig team van KDE
geïnteresseerd zou kunnen zijn in jouw revisie (als je daar zin in
hebt, welteverstaan). Zie de sterke gelijkenis tussen https://ddtp2.deb
ian.net/ddtss/index.cgi/nl/wordlist en https://kde.nl/content/woordenli
jst. En misschien is deze laatste lijst wel meer onderhouden dan die
van het DDTP.

> 
> De woordenlijst Engels-Nederlands beperkt zich helaas ook niet tot de
> probleemgevallen waarvoor een consistente vertaling wenselijk is.

Het nastreven van consistentie moet zich naar mijn mening niet
noodzakelijk beperken tot het op eenzelfde manier vertalen van woorden
of formuleringen waarvan de vertaling als problematisch ervaren
(hetgeen niet voor iedere persoon gelijk zal zijn) wordt, maar kan
bijvoorbeeld ook gaan over in welke context je in een Nederlandse
vertaling een gebiedende wijs gebruikt en in welke context je in de
Nederlandse vertaling best de voorkeur geeft aan een infinitief, en
over nog een aantal andere conventies.

Een woordenlijst kan naar mijn mening een hulpmiddel en een richtlijn
zijn, maar het kan geen alternatief zijn voor het laten nalezen van een
ontwerpvertaling (of althans die mogelijkheid daartoe te bieden).
Aangezien er geen beperking staat op het aantal woorden waaruit een
lijst mag bestaan, zou ikzelf niet geneigd zijn om veel zaken uit de
lijst te schrappen. Het feit dat ze erin opgenomen zijn, betekent
wellicht dat dit ooit voor iemand belangrijk was.

>  Dit
> moge ook blijken uit de volgende statistiek.
> 
> aantal lemma's van de woordenlijst Engels-Nederlands = 2142
> aantal lemma's van de woordenlijst Engels-Duits = 409
> aantal lemma's van de woordenlijst Engels-Frans = 0
> aantal lemma's van de woordenlijst Engels-Spaans = 0
> aantal lemma's van de woordenlijst Engels-Italiaans = 646
> 
> Met vriendelijke groet,
> 
> Maarten.
> 

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Antwoord per e-mail aan