Dag Benedict,

Bedankt voor je revisie.

Benedict Verheyen schreef op ma 05-03-2018 om 12:07 [+0100]:
>     Hallo Frans,
> 
>         
> 
> Volgende zaken:
> 
>         
> 
>         - +"bewaren onder dezelfde naam en vervolgens moet u het
> project
>         in rosegarden "
> 
>         In het origineel is rosegarden eens zonder en eens met
>         hoofdletter. Om consistent
> 
>         met de 1ste vertaling deze eveneens met hoofdletter?

Consistentie heeft inderdaad een zeker belang. In de originele Engelse
tekst van de  documentatie wordt ook wel eens gewisseld tussen
hoofdletter en kleine letter. Dit maakt het niet gemakkelijk. Ik heb de
vertaling nog eens nagekeken en heb er uiteindelijk voor gekozen om zo
dicht mogelijk bij het origineel te blijven en de vertaling werd in die
zin aangepast.

>         
> 
>         - +"(2018). De vertaling is uitgebracht onder de GPL-licentie
>         versie 2 of enige "
> 
>            +"latere versie."
> 
>         De "enige" klinkt wat raar. Kan uiteraard geheel aan mij
> liggen
>         :)
> 
>         Maar of "een latere versie" klinkt misschien beter?

Klinkt inderdaad beter. Ik heb dit aangepast.

>         
> 
>         - #. type: Content of:
>         <article><section><para>
> 
>         -#| msgid ""
> 
>         -#| "The Spanish translation is copyrighted by Rafael Rivas
>         (2011) and is "
> 
>         -#| "released under the GPL v2 or any later version."
> 
>          msgid ""
> 
>          "The Polish translation is copyrighted by Stanisław
> Krukowski
>         (2017) and is "
> 
>          "released under the GPL v2 or any later version."
> 
>         
> 
>         Dit gedeelte lijkt niet vertaald te zijn?

Dit is inderdaad wat verwarrend. Het heeft te maken met het feit dat ik
enkel een verschillenbestand doorstuurde naar de lijst en niet de
volledige handleiding. Bij het maken van een verschillenbestand neemt
het programma diff voor en na een blok gewijzigde tekst enkele
contextregels op (standaard 2 als ik me niet vergis) met ongewijzigde
tekst. Dat is wat hier gebeurd is. De tekst is wel degelijk vertaald,
maar zowel het origineel als de vertaling zijn tegenover de vorige
versie niet gewijzigd en werden dus (op de contextregels na) niet
opgenomen in het diff-bestand.

>         
> 
>         Mvg,
> 
> 
>       
>     Op 2/03/2018 om 15:09 schreef Frans
>       Spiesschaert:
> 
>     
>     
> >       Dag iedereen,
> > 
> > De handleiding en de Nederlandse vertaling ervan werden bijgewerkt
> > in
> > het git-archief.
> > In bijlage het diff-bestand met het verschil met de situatie op het
> > ogenblik van de vorige bijwerking van de Nederlandse vertaling.
> > 
> > 
> >     
> 
>     
> 
>     
>   
> 


-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Antwoord per e-mail aan