Dag iedereen,
In het git-archief debian-faq werd de vertaling van nl/ftparchives.po bijgewerkt. In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen tegenover de vorige versie. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
diff --git a/nl/ftparchives.po b/nl/ftparchives.po index b74d528..8de9aa7 100644 --- a/nl/ftparchives.po +++ b/nl/ftparchives.po @@ -4,12 +4,13 @@ # This file is distributed under the same license as the debian-faq package. # # Translators: -# Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>, 2017. +# Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>, 2017, 2019. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-12 17:59+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-13 14:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-07 17:20+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -169,116 +170,109 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:75 -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>buzz</emphasis> (Buzz Lightyear) was the spaceman," msgid "<emphasis>buzz</emphasis> (Debian 1.1) was the spaceman Buzz Lightyear," -msgstr "<emphasis>buzz</emphasis> (Buzz Lightyear) is de ruimtevaarder," +msgstr "" +"<emphasis>buzz</emphasis> (Debian 1.1) was de ruimtevaarder Buzz Lightyear," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:80 -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>rex</emphasis> was the tyrannosaurus," msgid "<emphasis>rex</emphasis> (Debian 1.2) was the tyrannosaurus," -msgstr "<emphasis>rex</emphasis> is de tyrannosaurus," +msgstr "<emphasis>rex</emphasis> (Debian 1.2) was de tyrannosaurus," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:85 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<emphasis>bo</emphasis> (Bo Peep) was the girl who took care of the sheep," msgid "" "<emphasis>bo</emphasis> (Debian 1.3) was Bo Peep, the girl who took care of " "the sheep," msgstr "" -"<emphasis>bo</emphasis> (Bo Peep) is het meisje dat zorgt voor het schaap," +"<emphasis>bo</emphasis> (Debian 1.3) was Bo Peep, het meisje dat voor het " +"schaap zorgde," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:90 -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>hamm</emphasis> was the piggy bank," msgid "<emphasis>hamm</emphasis> (Debian 2.0) was the piggy bank," -msgstr "<emphasis>hamm</emphasis> is het spaarvarken," +msgstr "<emphasis>hamm</emphasis> (Debian 2.0) was het spaarvarken," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:95 -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>slink</emphasis> (Slinky Dog) was the toy dog," msgid "<emphasis>slink</emphasis> (Debian 2.1) was Slinky Dog, the toy dog," -msgstr "<emphasis>slink</emphasis> (Slinky Dog) is de speelgoedhond," +msgstr "" +"<emphasis>slink</emphasis> (Debian 2.1) was Slinky Dog, de speelgoedhond," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:100 -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>potato</emphasis> was, of course, Mr. Potato," msgid "<emphasis>potato</emphasis> (Debian 2.2) was, of course, Mr. Potato," -msgstr "<emphasis>potato</emphasis> is natuurlijk Mr. Potato," +msgstr "<emphasis>potato</emphasis> (Debian 2.2) was natuurlijk Mr. Potato," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:105 -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>woody</emphasis> was the cowboy," msgid "<emphasis>woody</emphasis> (Debian 3.0) was the cowboy," -msgstr "<emphasis>woody</emphasis> is de cowboy," +msgstr "<emphasis>woody</emphasis> (Debian 3.0) was de cowboy," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:110 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<emphasis>sarge</emphasis> was the sergeant of the Green Plastic Army Men," msgid "" "<emphasis>sarge</emphasis> (Debian 3.1) was the sergeant of the Green " "Plastic Army Men," msgstr "" -"<emphasis>sarge</emphasis> is de sergeant van de Groene Plastic Soldaatjes," +"<emphasis>sarge</emphasis> (Debian 3.1) was de sergeant van de Groene " +"Plastic Soldaatjes," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:115 -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>etch</emphasis> was the toy whiteboard (Etch-a-Sketch)," msgid "" "<emphasis>etch</emphasis> (Debian 4.0) was the toy whiteboard (Etch-a-" "Sketch)," -msgstr "<emphasis>etch</emphasis> is het tekenspeelgoed (Etch-a-Sketch)," +msgstr "" +"<emphasis>etch</emphasis> (Debian 4.0) was het speelgoedtekenbord (Etch-a-" +"Sketch)," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:120 -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>lenny</emphasis> was the toy binoculars," msgid "<emphasis>lenny</emphasis> (Debian 5.0) was the toy binoculars," -msgstr "<emphasis>lenny</emphasis> is de speelgoedverrekijker," +msgstr "<emphasis>lenny</emphasis> (Debian 5.0) was de speelgoedverrekijker," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:125 -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>squeeze</emphasis> was the name of the three-eyed aliens," msgid "" "<emphasis>squeeze</emphasis> (Debian 6) was the name of the three-eyed " "aliens," msgstr "" -"<emphasis>squeeze</emphasis> is de naam van de aliens met de drie ogen," +"<emphasis>squeeze</emphasis> (Debian 6) was de naam van de aliens met de " +"drie ogen," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:130 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<emphasis>wheezy</emphasis> was the rubber toy penguin with a red bow tie," msgid "" "<emphasis>wheezy</emphasis> (Debian 7) was the rubber toy penguin with a red " "bow tie," msgstr "" -"<emphasis>wheezy</emphasis> is de rubberen speelgoedpinguïn met een rood " -"vlinderdasje," +"<emphasis>wheezy</emphasis> (Debian 7) was de rubberen speelgoedpinguïn met " +"een rood vlinderdasje," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:136 -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>jessie</emphasis> was the yodeling cowgirl," msgid "<emphasis>jessie</emphasis> (Debian 8) was the yodeling cowgirl," -msgstr "<emphasis>jessie</emphasis> is de jodelende cowgirl," +msgstr "<emphasis>jessie</emphasis> (Debian 8) was de jodelende cowgirl," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:141 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<emphasis>stretch</emphasis> was the rubber toy octopus with suckers on " #| "her eight long arms." @@ -286,22 +280,23 @@ msgid "" "<emphasis>stretch</emphasis> (Debian 9) was the rubber toy octopus with " "suckers on her eight long arms." msgstr "" -"<emphasis>stretch</emphasis> is de rubberen speelgoedoctopus met zuignappen " -"o zijn acht lange armen." +"<emphasis>stretch</emphasis> (Debian 9) was de rubberen speelgoedoctopus met " +"zuignappen op zijn acht lange armen." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:147 -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>buster</emphasis> was Andy's pet dog." msgid "<emphasis>buster</emphasis> (Debian 10) was Andy's pet dog." -msgstr "<emphasis>buster</emphasis> is de lievelingshond van Andy." +msgstr "" +"<emphasis>buster</emphasis> (Debian 10) was de lievelingshond van Andy." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:152 -#, fuzzy #| msgid "<emphasis>bullseye</emphasis> was Woody's wooden toyhorse." msgid "<emphasis>bullseye</emphasis> (Debian 11) was Woody's wooden toyhorse." -msgstr "<emphasis>bullseye</emphasis> is het houten speelgoedpaard van Woody." +msgstr "" +"<emphasis>bullseye</emphasis> (Debian 11) was het houten speelgoedpaard van " +"Woody." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:157 @@ -309,6 +304,8 @@ msgid "" "<emphasis>bookworm</emphasis> (Debian 12) was a green toy worm with a built-" "in flashlight who loves reading books." msgstr "" +"<emphasis>bookworm</emphasis> (Debian 12) was een groene speelgoedworm met " +"een ingebouwde zaklamp die van boeken lezen houdt." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:163 @@ -316,7 +313,7 @@ msgid "" "<emphasis>sid</emphasis> was the evil neighbor kid next door who broke all " "toys." msgstr "" -"<emphasis>sid</emphasis> is het boosaaardige buurjongetje van naast de deur " +"<emphasis>sid</emphasis> was het boosaardige buurjongetje van naast de deur " "die al het speelgoed vernielt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -375,6 +372,13 @@ msgid "" "that those directories had to be moved at release time. This was " "impractical because the move would chew up lots of bandwidth." msgstr "" +"Toen het huidige sid nog niet bestond, vertoonde de organisatie van de FTP-" +"site een belangrijke onvolkomenheid: er was de aanname dat wanneer een " +"architectuur gecreëerd werd in het huidige unstable, die ook uitgebracht zou " +"worden wanneer die distributie het nieuwe stable werd. Voor veel " +"architecturen is dat niet het geval, met als gevolg dat deze mappen " +"verplaatst moesten worden op het moment van de release. Dit was onpraktisch " +"omdat het verplaatsen veel bandbreedte gebruikte." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/ftparchives.dbk:288 @@ -386,6 +390,13 @@ msgid "" "they were created inside the unstable tree as normal. This layout was " "somewhat confusing to users." msgstr "" +"De beheerders van het archief omzeilden gedurende vele jaren dit probleem " +"door de binaire pakketten voor niet-uitgebrachte architecturen in een " +"speciale map te plaatsen met de naam \"sid\". Voor deze nog niet " +"uitgebrachte architecturen werd er de eerste maal dat zij uitgebracht " +"werden, een link gemaakt van het huidige stable naar sid en vanaf dan werden " +"ze, zoals normaal, aangemaakt binnen de boomstructuur van unstable. Voor " +"gebruikers was deze indeling wat verwarrend." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/ftparchives.dbk:293 @@ -396,11 +407,17 @@ msgid "" "bandwidth consumption on the mirrors (there is, however, a lot of gradual " "bandwidth consumption throughout the development process)." msgstr "" +"Met de komst van pakket-pools (zie <xref linkend=\"pools\"/>) begon men " +"binaire pakketten te plaatsen op een geëigende locatie binnen de pool, " +"ongeacht de distributie. Daardoor brengt het uitbrengen van een distributie " +"geen groot bandbreedtegebruik meer met zich mee voor de spiegelservers (er " +"is echter tijdens het ontwikkelingsproces veel geleidelijk " +"bandbreedtegebruik)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:282 en/ftparchives.dbk:560 msgid "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" -msgstr "" +msgstr "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/ftparchives.dbk:302 @@ -747,7 +764,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/ftparchives.dbk:478 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Within each of the major directory trees<footnote><p><literal>dists/" #| "stable/main</literal>, <literal>dists/stable/contrib</literal>, " @@ -759,10 +775,9 @@ msgid "" "literal>, <literal>dists/stable/non-free</literal>, and <literal>dists/" "unstable/main/</literal>, etc." msgstr "" -"Binnenin elk van de hoofdmappenbomen<footnote><p><literal>dists/stable/main</" -"literal>, <literal>dists/stable/contrib</literal>, <literal>dists/stable/non-" -"free</literal> en <literal>dists/unstable/main/</literal>, enz.</p></" -"footnote>, zijn er drie groepen onderliggende mappen met indexbestanden." +"<literal>dists/stable/main</literal>, <literal>dists/stable/contrib</" +"literal>, <literal>dists/stable/non-free</literal> en <literal>dists/" +"unstable/main/</literal>, enz." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:477 @@ -770,6 +785,8 @@ msgid "" "Within each of the major directory trees<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>, there are three sets of subdirectories containing index files." msgstr "" +"Binnen elk van de hoofdmappenstructuren<placeholder type=\"footnote\" id=" +"\"0\"/> zijn er drie reeksen onderliggende mappen met indexbestanden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:484 @@ -939,7 +956,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/ftparchives.dbk:560 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<footnote><p>Historically, packages were kept in the subdirectory of " #| "<literal>dists</literal> corresponding to which distribution contained " @@ -955,14 +971,12 @@ msgid "" "mirrors when major changes were made. This was fixed with the introduction " "of the package pool." msgstr "" -"<footnote><p>Vroeger werden pakketten bewaard in een onderliggende map van " +"Vroeger werden pakketten bewaard in een onderliggende map van " "<literal>dists</literal> die overeenkwam met de distributie waarin ze thuis " "hoorden. Het bleek dat dit tot verschillende problemen leidde, zoals een " "groot gebruik van bandbreedte door spiegelservers wanneer er belangrijke " "wijzigingen aangebracht werden. Dit werd opgelost door het introduceren van " -"de pakketpool. </p><p>De <literal>dists</literal>-mappen worden nog steeds " -"gebruikt voor de indexbestanden die door programma's zoals <literal>apt</" -"literal> gebruikt worden.</p></footnote>" +"de pakketpool." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/ftparchives.dbk:564 @@ -970,6 +984,9 @@ msgid "" "The <literal>dists</literal> directories are still used for the index files " "used by programs like <literal>apt</literal>." msgstr "" +"De <literal>dists</literal>-mappen worden nog steeds gebruikt voor de " +"indexbestanden die door programma's zoals <literal>apt</literal> gebruikt " +"worden." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/ftparchives.dbk:570
# Translation of debian-faq into Dutch. # # Copyright © Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-faq package. # # Translators: # Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-12 17:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-07 17:20+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/ftparchives.dbk:8 msgid "The Debian FTP archives" msgstr "De FTP-archieven van Debian" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/ftparchives.dbk:9 msgid "How many Debian distributions are there?" msgstr "Hoeveel distributies van Debian zijn er?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:11 msgid "" "There are three major distributions: the \"stable\" distribution, the " "\"testing\" distribution, and the \"unstable\" distribution. The \"testing" "\" distribution is sometimes `frozen' (see <xref linkend=\"frozen\"/>). " "Next to these, there is the \"oldstable\" distribution (that's just the one " "from before \"stable\"), and the \"experimental\" distribution." msgstr "" "Er bestaan drie hoofd-distributies: de stabiele distributie \"stable\", de " "test-distributie \"testing\" en de onstabiele distributie \"unstable\". Soms " "wordt de distributie \"testing\" 'bevroren' (zie <xref linkend=\"frozen\"/" ">). Daarnaast zijn er ook de oude stabiele distributie \"oldstable\" en de " "experimentele distributie \"experimental\"." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:18 msgid "" "Experimental is used for packages which are still being developed, and with " "a high risk of breaking your system. It's used by developers who'd like to " "study and test bleeding edge software. Users shouldn't be using packages " "from there, because they can be dangerous and harmful even for the most " "experienced people." msgstr "" "\"Experimental\" wordt gebruikt voor pakketten die nog in ontwikkeling zijn " "en die een hoog risico in zich dragen om uw systeem onbruikbaar te maken. De " "distributie wordt gebruikt door ontwikkelaars die de allernieuwste software " "willen bestuderen en testen. Gebruikers moeten er geen pakketten van " "gebruiken, omdat ze zelfs voor de meest ervaren mensen gevaarlijk en " "schadelijk kunnen zijn." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:24 msgid "" "See <xref linkend=\"choosing\"/> for help when choosing a Debian " "distribution." msgstr "" "Zie <xref linkend=\"choosing\"/> voor hulp bij het kiezen van een Debian-" "distributie." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/ftparchives.dbk:28 msgid "What are all those names like etch, lenny, etc.?" msgstr "Wat beteken het soort namen zoals etch, lenny, enz.?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:30 msgid "" "They are just \"codenames\". When a Debian distribution is in the " "development stage, it has no version number but a codename. The purpose of " "these codenames is to make easier the mirroring of the Debian distributions " "(if a real directory like <literal>unstable</literal> suddenly changed its " "name to <literal>stable</literal>, a lot of stuff would have to be " "needlessly downloaded again)." msgstr "" "Het zijn gewoon \"codenamen\". Wanneer een distributie van Debian zich in de " "ontwikkelingsfase bevindt, heeft ze geen versienummer, maar een codenaam. " "Het doel van die codenamen is het vergemakkelijken van het onderhoud van een " "spiegelserver voor de distributies van Debian (indien een echte map zoals " "<literal>unstable</literal> plots de naam <literal>stable</literal> zou " "krijgen zou dit het nodeloos opnieuw downloaden van een heleboel zaken tot " "gevolg hebben)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:38 msgid "" "Currently, <literal>stable</literal> is a symbolic link to " "<literal>&releasename;</literal> (i.e. &debian; &release;) and " "<literal>testing</literal> is a symbolic link to <literal>&nextreleasename;</" "literal>. This means that <literal>&releasename;</literal> is the current " "stable distribution and <literal>&nextreleasename;</literal> is the current " "testing distribution." msgstr "" "Momenteel is <literal>stable</literal> een symbolische koppeling met " "<literal>&releasename;</literal> (d.w.z. &debian; &release;) en " "<literal>testing</literal> een symbolische koppeling met " "<literal>&nextreleasename;</literal>. Dit betekent dat <literal>&releasename;" "</literal> de huidige stabiele distributie is en <literal>&nextreleasename;</" "literal> de huidige test-distributie." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:45 msgid "" "<literal>unstable</literal> is a permanent symbolic link to <literal>sid</" "literal>, as <literal>sid</literal> is always the unstable distribution (see " "<xref linkend=\"sid\"/>)." msgstr "" "<literal>unstable</literal> is een permanente symbolische koppeling met " "<literal>sid</literal>, vermist <literal>sid</literal> steeds de onstabiele " "distributie blijft (zie <xref linkend=\"sid\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/ftparchives.dbk:52 msgid "Which other codenames have been used in the past?" msgstr "Welke ander codenamen werden in het verleden gebruikt?" #. To be used when bullseye is released: , <literal> #. buster</literal> for release 10. #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/ftparchives.dbk:54 msgid "" "Aside <literal>&releasename;</literal> and <literal>&nextreleasename;</" "literal>, other codenames that have been already used are: <literal>buzz</" "literal> for release 1.1, <literal>rex</literal> for release 1.2, " "<literal>bo</literal> for releases 1.3.x, <literal>hamm</literal> for " "release 2.0, <literal>slink</literal> for release 2.1, <literal>potato</" "literal> for release 2.2, <literal>woody</literal> for release 3.0, " "<literal>sarge</literal> for release 3.1, <literal>etch</literal> for " "release 4.0, <literal>lenny</literal> for release 5.0, <literal>squeeze</" "literal> for release 6.0, <literal>wheezy</literal> for release 7, " "<literal>jessie</literal> for release 8, <literal>stretch</literal> for " "release 9." msgstr "" "Naast <literal>&releasename;</literal> en <literal>&nextreleasename;</" "literal> zijn andere codenamen die reeds gebruikt werden: <literal>buzz</" "literal> voor release 1.1, <literal>rex</literal> voor release 1.2, " "<literal>bo</literal> voor de releases 1.3.x, <literal>hamm</literal> voor " "release 2.0, <literal>slink</literal> voor release 2.1, <literal>potato</" "literal> voor release 2.2, <literal>woody</literal> voor release 3.0, " "<literal>sarge</literal> voor release 3.1, <literal>etch</literal> voor " "release 4.0, <literal>lenny</literal> voor release 5.0, <literal>squeeze</" "literal> voor release 6.0, <literal>wheezy</literal> voor release 7, " "<literal>jessie</literal> voor release 8, <literal>stretch</literal> voor " "release 9." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/ftparchives.dbk:68 msgid "Where do these codenames come from?" msgstr "Waar komen deze codenamen vandaan?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/ftparchives.dbk:70 msgid "" "So far they have been characters taken from the \"Toy Story\" movies by " "Pixar." msgstr "" "Tot nu toe zijn het figuurtjes geweest uit de \"Toy Story\"-filmen van Pixar." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:75 #| msgid "<emphasis>buzz</emphasis> (Buzz Lightyear) was the spaceman," msgid "<emphasis>buzz</emphasis> (Debian 1.1) was the spaceman Buzz Lightyear," msgstr "" "<emphasis>buzz</emphasis> (Debian 1.1) was de ruimtevaarder Buzz Lightyear," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:80 #| msgid "<emphasis>rex</emphasis> was the tyrannosaurus," msgid "<emphasis>rex</emphasis> (Debian 1.2) was the tyrannosaurus," msgstr "<emphasis>rex</emphasis> (Debian 1.2) was de tyrannosaurus," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:85 #| msgid "" #| "<emphasis>bo</emphasis> (Bo Peep) was the girl who took care of the sheep," msgid "" "<emphasis>bo</emphasis> (Debian 1.3) was Bo Peep, the girl who took care of " "the sheep," msgstr "" "<emphasis>bo</emphasis> (Debian 1.3) was Bo Peep, het meisje dat voor het " "schaap zorgde," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:90 #| msgid "<emphasis>hamm</emphasis> was the piggy bank," msgid "<emphasis>hamm</emphasis> (Debian 2.0) was the piggy bank," msgstr "<emphasis>hamm</emphasis> (Debian 2.0) was het spaarvarken," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:95 #| msgid "<emphasis>slink</emphasis> (Slinky Dog) was the toy dog," msgid "<emphasis>slink</emphasis> (Debian 2.1) was Slinky Dog, the toy dog," msgstr "" "<emphasis>slink</emphasis> (Debian 2.1) was Slinky Dog, de speelgoedhond," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:100 #| msgid "<emphasis>potato</emphasis> was, of course, Mr. Potato," msgid "<emphasis>potato</emphasis> (Debian 2.2) was, of course, Mr. Potato," msgstr "<emphasis>potato</emphasis> (Debian 2.2) was natuurlijk Mr. Potato," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:105 #| msgid "<emphasis>woody</emphasis> was the cowboy," msgid "<emphasis>woody</emphasis> (Debian 3.0) was the cowboy," msgstr "<emphasis>woody</emphasis> (Debian 3.0) was de cowboy," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:110 #| msgid "" #| "<emphasis>sarge</emphasis> was the sergeant of the Green Plastic Army Men," msgid "" "<emphasis>sarge</emphasis> (Debian 3.1) was the sergeant of the Green " "Plastic Army Men," msgstr "" "<emphasis>sarge</emphasis> (Debian 3.1) was de sergeant van de Groene " "Plastic Soldaatjes," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:115 #| msgid "<emphasis>etch</emphasis> was the toy whiteboard (Etch-a-Sketch)," msgid "" "<emphasis>etch</emphasis> (Debian 4.0) was the toy whiteboard (Etch-a-" "Sketch)," msgstr "" "<emphasis>etch</emphasis> (Debian 4.0) was het speelgoedtekenbord (Etch-a-" "Sketch)," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:120 #| msgid "<emphasis>lenny</emphasis> was the toy binoculars," msgid "<emphasis>lenny</emphasis> (Debian 5.0) was the toy binoculars," msgstr "<emphasis>lenny</emphasis> (Debian 5.0) was de speelgoedverrekijker," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:125 #| msgid "<emphasis>squeeze</emphasis> was the name of the three-eyed aliens," msgid "" "<emphasis>squeeze</emphasis> (Debian 6) was the name of the three-eyed " "aliens," msgstr "" "<emphasis>squeeze</emphasis> (Debian 6) was de naam van de aliens met de " "drie ogen," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:130 #| msgid "" #| "<emphasis>wheezy</emphasis> was the rubber toy penguin with a red bow tie," msgid "" "<emphasis>wheezy</emphasis> (Debian 7) was the rubber toy penguin with a red " "bow tie," msgstr "" "<emphasis>wheezy</emphasis> (Debian 7) was de rubberen speelgoedpinguïn met " "een rood vlinderdasje," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:136 #| msgid "<emphasis>jessie</emphasis> was the yodeling cowgirl," msgid "<emphasis>jessie</emphasis> (Debian 8) was the yodeling cowgirl," msgstr "<emphasis>jessie</emphasis> (Debian 8) was de jodelende cowgirl," #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:141 #| msgid "" #| "<emphasis>stretch</emphasis> was the rubber toy octopus with suckers on " #| "her eight long arms." msgid "" "<emphasis>stretch</emphasis> (Debian 9) was the rubber toy octopus with " "suckers on her eight long arms." msgstr "" "<emphasis>stretch</emphasis> (Debian 9) was de rubberen speelgoedoctopus met " "zuignappen op zijn acht lange armen." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:147 #| msgid "<emphasis>buster</emphasis> was Andy's pet dog." msgid "<emphasis>buster</emphasis> (Debian 10) was Andy's pet dog." msgstr "" "<emphasis>buster</emphasis> (Debian 10) was de lievelingshond van Andy." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:152 #| msgid "<emphasis>bullseye</emphasis> was Woody's wooden toyhorse." msgid "<emphasis>bullseye</emphasis> (Debian 11) was Woody's wooden toyhorse." msgstr "" "<emphasis>bullseye</emphasis> (Debian 11) was het houten speelgoedpaard van " "Woody." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:157 msgid "" "<emphasis>bookworm</emphasis> (Debian 12) was a green toy worm with a built-" "in flashlight who loves reading books." msgstr "" "<emphasis>bookworm</emphasis> (Debian 12) was een groene speelgoedworm met " "een ingebouwde zaklamp die van boeken lezen houdt." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:163 msgid "" "<emphasis>sid</emphasis> was the evil neighbor kid next door who broke all " "toys." msgstr "" "<emphasis>sid</emphasis> was het boosaardige buurjongetje van naast de deur " "die al het speelgoed vernielt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/ftparchives.dbk:169 msgid "" "The <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel/1996/06/msg00515.html" "\">decision</ulink> of using Toy Story names was <ulink url=\"https://lists." "debian.org/debian-user/1997/04/msg00011.html\">made</ulink> by Bruce Perens " "who was, at the time, the Debian Project Leader and was working also at " "Pixar, the company that produced the movies." msgstr "" "De <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel/1996/06/msg00515.html" "\">keuze</ulink> om namen uit Toy Story te gebruiken werd <ulink url=" "\"https://lists.debian.org/debian-user/1997/04/msg00011.html\">gemaakt</" "ulink> door Bruce Perens die toen de Projectleider van Debian was en die ook " "bij Pixar werkte, het bedrijf dat de films produceerde." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/ftparchives.dbk:268 msgid "What about \"sid\"?" msgstr "Hoe zit het met \"sid\"?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:270 msgid "" "<emphasis>sid</emphasis> or <emphasis>unstable</emphasis> is the place where " "most of the packages are initially uploaded. It will never be released " "directly, because packages which are to be released will first have to be " "included in <emphasis>testing</emphasis>, in order to be released in " "<emphasis>stable</emphasis> later on. sid contains packages for both " "released and unreleased architectures." msgstr "" "<emphasis>sid</emphasis> of <emphasis>unstable</emphasis> is de plaats waar " "de meeste pakketten initieel geüpload worden. Deze distributie zal nooit " "rechtstreeks uitgebracht worden, aangezien pakketten die uitgebracht zullen " "worden eerst opgenomen moeten worden in <emphasis>testing</emphasis> om dan " "later in <emphasis>stable</emphasis> uitgebracht te worden. sid bevat " "pakketten voor zowel uitgebrachte als niet-uitgebrachte architecturen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:278 msgid "" "The name \"sid\" also comes from the \"Toy Story\" animated motion picture: " "Sid was the boy next door who destroyed toys :-)" msgstr "" "Ook de naam \"sid\" is afkomstig uit de tekenfilm \"Toy Story\": Sid is de " "buurjongen die speelgoed vernielt :-)" #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/ftparchives.dbk:282 msgid "" "When the present-day sid did not exist, the FTP site organization had one " "major flaw: there was an assumption that when an architecture is created in " "the current unstable, it will be released when that distribution becomes the " "new stable. For many architectures that isn't the case, with the result " "that those directories had to be moved at release time. This was " "impractical because the move would chew up lots of bandwidth." msgstr "" "Toen het huidige sid nog niet bestond, vertoonde de organisatie van de FTP-" "site een belangrijke onvolkomenheid: er was de aanname dat wanneer een " "architectuur gecreëerd werd in het huidige unstable, die ook uitgebracht zou " "worden wanneer die distributie het nieuwe stable werd. Voor veel " "architecturen is dat niet het geval, met als gevolg dat deze mappen " "verplaatst moesten worden op het moment van de release. Dit was onpraktisch " "omdat het verplaatsen veel bandbreedte gebruikte." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/ftparchives.dbk:288 msgid "" "The archive administrators worked around this problem for several years by " "placing binaries for unreleased architectures in a special directory called " "\"sid\". For those architectures not yet released, the first time they were " "released there was a link from the current stable to sid, and from then on " "they were created inside the unstable tree as normal. This layout was " "somewhat confusing to users." msgstr "" "De beheerders van het archief omzeilden gedurende vele jaren dit probleem " "door de binaire pakketten voor niet-uitgebrachte architecturen in een " "speciale map te plaatsen met de naam \"sid\". Voor deze nog niet " "uitgebrachte architecturen werd er de eerste maal dat zij uitgebracht " "werden, een link gemaakt van het huidige stable naar sid en vanaf dan werden " "ze, zoals normaal, aangemaakt binnen de boomstructuur van unstable. Voor " "gebruikers was deze indeling wat verwarrend." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/ftparchives.dbk:293 msgid "" "With the advent of package pools (see <xref linkend=\"pools\"/>), binary " "packages began to be stored in a canonical location in the pool, regardless " "of the distribution, so releasing a distribution no longer causes large " "bandwidth consumption on the mirrors (there is, however, a lot of gradual " "bandwidth consumption throughout the development process)." msgstr "" "Met de komst van pakket-pools (zie <xref linkend=\"pools\"/>) begon men " "binaire pakketten te plaatsen op een geëigende locatie binnen de pool, " "ongeacht de distributie. Daardoor brengt het uitbrengen van een distributie " "geen groot bandbreedtegebruik meer met zich mee voor de spiegelservers (er " "is echter tijdens het ontwikkelingsproces veel geleidelijk " "bandbreedtegebruik)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:282 en/ftparchives.dbk:560 msgid "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/ftparchives.dbk:302 msgid "What does the stable directory contain?" msgstr "Wat bevat de map 'stable'?" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:306 msgid "" "stable/main/: This directory contains the packages which formally constitute " "the most recent release of the &debian; system." msgstr "" "stable/main/: deze map bevat de pakketten die formeel de meest recente " "release van het &debian;-systeem vormen." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:310 msgid "" "These packages all comply with the <ulink url=\"https://www.debian.org/" "social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</ulink>, and " "are all freely usable and distributable." msgstr "" "Al deze pakketten beantwoorden aan de <ulink url=\"https://www.debian.org/" "social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</ulink> en " "kunnen alle vrij gebruikt en verspreid worden." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:317 msgid "" "stable/non-free/: This directory contains packages distribution of which is " "restricted in a way that requires that distributors take careful account of " "the specified copyright requirements." msgstr "" "stable/non-free/: deze map bevat pakketten waarvan de distributie aan " "restricties onderhevig is, zodat distributeurs de vermelde copyright-" "vereisten zorgvuldig in acht moeten nemen." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:322 msgid "" "For example, some packages have licenses which prohibit commercial " "distribution. Others can be redistributed but are in fact shareware and not " "free software. The licenses of each of these packages must be studied, and " "possibly negotiated, before the packages are included in any redistribution " "(e.g., in a CD-ROM)." msgstr "" "Bijvoorbeeld hebben sommige pakketten een licentie die commerciële " "distributie verbiedt. Andere mogen verspreid worden, maar zijn in feite " "shareware en geen vrije software. De licentie van elk van deze pakketten " "moet bestudeerd worden en eventueel heronderhandeld alvorens deze pakketten " "opgenomen worden op een distributiemedium (bijvoorbeeld een CD)." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:331 msgid "" "stable/contrib/: This directory contains packages which are DFSG-free and " "<emphasis>freely distributable</emphasis> themselves, but somehow depend on " "a package that is <emphasis>not</emphasis> freely distributable and thus " "available only in the non-free section." msgstr "" "stable/contrib/: deze map bevat pakketten die zelf vrij zijn volgens de DFSG " "en <emphasis>vrij verspreid mogen worden</emphasis>, maar die op een of " "andere manier een pakket vereisen dat <emphasis>niet</emphasis> vrij " "verspreid mag worden en dus enkel in de sectie non-free te vinden is." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/ftparchives.dbk:340 msgid "What does the testing distribution contain?" msgstr "Wat bevat de distributie 'testing'?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:342 msgid "" "Packages are installed into the `testing' directory after they have " "undergone some degree of testing in <link linkend=\"unstable\">unstable</" "link>." msgstr "" "Pakketten worden in de map 'testing' geïnstalleerd nadat ze in zekere mate " "getest werden in <link linkend=\"unstable\">unstable</link>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:346 msgid "" "They must be in sync on all architectures where they have been built and " "mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also need to " "have fewer release-critical bugs than the versions currently in unstable. " "This way, we hope that `testing' is always close to being a release " "candidate." msgstr "" "Op alle architecturen waarop ze gebouwd werden, moeten ze onderling " "synchroon zijn en ze mogen geen vereisten hebben die tot gevolg hebben dat " "ze niet geïnstalleerd kunnen worden. Ze moeten ook minder bugs hebben die in " "functie van de release cruciaal zijn, dan de versie die momenteel in " "'unstable' zit. We hopen dat op die manier 'testing' steeds dicht de " "toestand van release-kandidaat benadert." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:352 msgid "" "More information about the status of \"testing\" in general and the " "individual packages is available at <ulink url=\"https://www.debian.org/" "devel/testing\"/>." msgstr "" "Meer informatie over de status van \"testing\" in het algemeen en over de " "individuele pakketten is te vinden op <ulink url=\"https://www.debian.org/" "devel/testing\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/ftparchives.dbk:355 msgid "What about \"testing\"? How is it `frozen'?" msgstr "Hoe zit het met \"testing\"? Hoe wordt het 'bevroren'?" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/ftparchives.dbk:357 msgid "" "When the \"testing\" distribution is mature enough, the release manager " "starts `freezing' it. The normal propagation delays are increased to ensure " "that as few new bugs as possible from \"unstable\" enter \"testing\"." msgstr "" "Als de \"testing\"-distributie voldoende matuur is, begint de releasemanager " "het te 'bevriezen'. De normale doorschuifvertraging wordt verhoogd om te " "verzekeren dat zo weinig mogelijk nieuwe bugs vanuit \"unstable\" in " "\"testing\" binnenkomen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/ftparchives.dbk:362 msgid "" "After a while, the \"testing\" distribution becomes truly `frozen'. This " "means that all new packages that are to propagate to the \"testing\" are " "held back, unless they include release-critical bug fixes. The \"testing\" " "distribution can also remain in such a deep freeze during the so-called " "`test cycles', when the release is imminent." msgstr "" "Na een tijd wordt de \"testing\"-distributie echt 'bevroren'. Dit betekent " "dat alle nieuwe pakketten die naar \"testing\" zouden moeten doorschuiven, " "tegengehouden worden, tenzij zij reparaties bevatten van bugs die cruciaal " "zijn voor de release. De \"testing\"-distributie kan ook in een dergelijke " "diepe bevriezing blijven tijdens de zogenaamde 'test-cycli' wanneer de " "release ophanden is." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/ftparchives.dbk:369 msgid "" "When a \"testing\" release becomes `frozen', \"unstable\" tends to partially " "freeze as well. This is because developers are reluctant to upload " "radically new software to unstable, in case the frozen software in testing " "needs minor updates and to fix release critical bugs which keep testing from " "becoming \"stable\"." msgstr "" "Wanneer een testing\"-release 'bevroren' wordt, heeft ook \"unstable\" ten " "dele de neiging te bevriezen. Dit is omdat ontwikkelaars weigerachtig staan " "tegen het uploaden van radicaal nieuwe software in unstable, voor het geval " "de bevroren software in testing kleine updates nodig mocht hebben voor het " "repareren van voor de release cruciale bugs die verhinderen dat testing " "\"stable\" kan worden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/ftparchives.dbk:376 msgid "" "We keep a record of bugs in the \"testing\" distribution that can hold off a " "package from being released, or bugs that can hold back the whole release. " "For details, please see <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/testing/" "\">current testing release information</ulink>." msgstr "" "We houden een register bij van bugs in de \"testing\"-distributie die de " "release van een pakket kunnen tegenhouden en van bugs de de hele release " "kunnen tegenhouden. Raadpleeg voor meer informatie de <ulink url=\"https://" "www.debian.org/releases/testing/\">release-informatie over de huidige " "testing-release</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/ftparchives.dbk:383 msgid "" "Once that bug count lowers to maximum acceptable values, the frozen \"testing" "\" distribution is declared \"stable\" and released with a version number." msgstr "" "Eens het aantal bugs lager ligt dan het maximaal aanvaardbare, wordt de " "bevroren \"testing\"-distributie stabiel verklaard en uitgegeven met een " "versienummer." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/ftparchives.dbk:387 msgid "" "The most important bug count is the \"Release Critical\" bug count, which " "can be followed in the <ulink url=\"https://bugs.debian.org/release-critical/" "\">Release-critical bug status page</ulink>. A common release goal is " "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\">NoRCBugs</" "ulink> which means that the distribution should not have any bugs of " "severity critical, grave or serious. The full list of issues considered " "critical can be found in the <ulink url=\"https://release.debian.org/testing/" "rc_policy.txt\">RC policy document</ulink>." msgstr "" "Het belangrijkste aantal bugs is dat van deze welke \"cruciaal zijn voor de " "release\" (de zogenaamde release critical bugs). Dit aantal kan gevolgd " "worden op de <ulink url=\"https://bugs.debian.org/release-critical/" "\">Statuspagina over release-critical bugs</ulink>. Een algemeen erkende " "releasedoelstelling is <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/" "NoRCBugs\">NoRCBugs - geen release critical bugs</ulink>, wat betekent dat " "de release geen bugs zou mogen bevatten die een graad van ernstigheid hebben " "van cruciaal, zorgwekkend of ernstig. De volledige lijst van zaken die als " "cruciaal beschouwd worden, is te vinden in het <ulink url=\"https://release." "debian.org/testing/rc_policy.txt\">beleidsdocument inzake RC</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/ftparchives.dbk:398 msgid "" "With each new release, the previous \"stable\" distribution becomes obsolete " "and moves to the archive. For more information please see <ulink url=" "\"https://www.debian.org/distrib/archive\">Debian archive</ulink>." msgstr "" "Bij elke nieuwe release wordt de vorige \"stable\" release als verouderd " "bestempeld en verhuist deze naar het archief. Raadpleeg voor bijkomende " "informatie <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/archive\">Het Debian-" "archief</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/ftparchives.dbk:406 msgid "What does the unstable distribution contain?" msgstr "Wat zit er in de distributie unstable?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:408 msgid "" "The `unstable' directory contains a snapshot of the current development " "system. Users are welcome to use and test these packages, but are warned " "about their state of readiness. The advantage of using the unstable " "distribution is that you are always up-to-date with the latest in GNU/Linux " "software industry, but if it breaks: you get to keep both parts :-)" msgstr "" "De map 'unstable' bevat een momentopname van het huidige systeem in " "ontwikkeling. Gebruikers worden uitgenodigd om deze pakketten te gebruiken " "en uit te testen, maar worden gewaarschuwd wat hun staat van onafheid " "betreft. Het voordeel van het gebruik van de onstabiele distributie is dat u " "altijd up-to-date bent wat de meest recente software voor GNU/Linux betreft, " "maar als er iets fout gaat, dan zit u met de brokken :-)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:415 msgid "" "There are also main, contrib and non-free subdirectories in `unstable', " "separated on the same criteria as in `stable'." msgstr "" "Ook in 'unstable' bestaan de onderliggende mappen main, contrib en non-free, " "waarvoor dezelfde criteria gehanteerd worden als in 'stable'." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/ftparchives.dbk:420 msgid "What are all those directories at the Debian FTP archives?" msgstr "Wat betekenen al die mappen in de FTP-archieven van Debian?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:422 msgid "" "The software that has been packaged for &debian; is available in one of " "several directory trees on each Debian mirror site." msgstr "" "De software die voor &debian; verpakt werd, is te vinden op elke Debian-" "spiegelserver in een van de verschillende mappenbomen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:426 msgid "" "The <literal>dists</literal> directory is short for \"distributions\", and " "it is the canonical way to access the currently available Debian releases " "(and pre-releases)." msgstr "" "De map <literal>dists</literal> is een afkorting van \"distributies\" en het " "is de geëigende manier om toegang te krijgen tot de huidige beschikbare " "releases (en pre-releases) van Debian." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:431 msgid "" "The <literal>pool</literal> directory contains the actual packages, see " "<xref linkend=\"pools\"/>." msgstr "" "De map <literal>pool</literal> bevat de eigenlijke pakketten. Zie <xref " "linkend=\"pools\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:435 msgid "There are the following supplementary directories:" msgstr "Er zijn ook nog de volgende bijkomende mappen:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/ftparchives.dbk:439 msgid "<emphasis>/tools/</emphasis>:" msgstr "<emphasis>/tools/</emphasis>:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:442 msgid "" "DOS utilities for creating boot disks, partitioning your disk drive, " "compressing/decompressing files, and booting Linux." msgstr "" "DOS-hulprogramma's voor het aanmaken van opstartdisks, voor schijfindeling, " "voor het comprimeren/decomprimeren van bestanden en om Linux op te starten." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/ftparchives.dbk:448 msgid "<emphasis>/doc/</emphasis>:" msgstr "<emphasis>/doc/</emphasis>:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:451 msgid "" "The basic Debian documentation, such as this FAQ, the bug reporting system " "instructions, etc." msgstr "" "De basale documentatie van Debian, zoals deze FAQ, de instructies voor het " "brugrapporteringssysteem, enz." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/ftparchives.dbk:457 msgid "<emphasis>/indices/</emphasis>:" msgstr "<emphasis>/indices/</emphasis>:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:460 msgid "" "various indices of the site (the Maintainers file and the override files)." msgstr "" "verschillende indexbestanden van de site (het bestand Maintainers en de " "override-bestanden)." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/ftparchives.dbk:465 msgid "<emphasis>/project/</emphasis>:" msgstr "<emphasis>/project/</emphasis>:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/ftparchives.dbk:468 msgid "mostly developer-only materials and some miscellaneous files." msgstr "" "voor het merendeel materiaal dat enkel voor ontwikkelaars bestemd is en " "enkele varia-bestanden." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/ftparchives.dbk:475 msgid "" "What are all those directories inside <literal>dists/stable/main</literal>?" msgstr "" "Wat betekenen al deze mappen binnenin <literal>dists/stable/main</literal>?" #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/ftparchives.dbk:478 #| msgid "" #| "Within each of the major directory trees<footnote><p><literal>dists/" #| "stable/main</literal>, <literal>dists/stable/contrib</literal>, " #| "<literal>dists/stable/non-free</literal>, and <literal>dists/unstable/" #| "main/</literal>, etc.</p></footnote>, there are three sets of " #| "subdirectories containing index files." msgid "" "<literal>dists/stable/main</literal>, <literal>dists/stable/contrib</" "literal>, <literal>dists/stable/non-free</literal>, and <literal>dists/" "unstable/main/</literal>, etc." msgstr "" "<literal>dists/stable/main</literal>, <literal>dists/stable/contrib</" "literal>, <literal>dists/stable/non-free</literal> en <literal>dists/" "unstable/main/</literal>, enz." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:477 msgid "" "Within each of the major directory trees<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/>, there are three sets of subdirectories containing index files." msgstr "" "Binnen elk van de hoofdmappenstructuren<placeholder type=\"footnote\" id=" "\"0\"/> zijn er drie reeksen onderliggende mappen met indexbestanden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:484 msgid "" "There's one set of <literal>binary-<replaceable>something</replaceable></" "literal> subdirectories which contain index files for binary packages of " "each available computer architecture, for example <literal>binary-i386</" "literal> for packages which execute on Intel x86 PC machines or " "<literal>binary-sparc</literal> for packages which execute on Sun " "SPARCStations." msgstr "" "Er is een groep van onderliggende mappen <literal>binary-<replaceable>iets</" "replaceable></literal> die indexbestanden bevatten over binaire pakketten " "voor elke beschikbare computerarchitectuur. Bijvoorbeeld<literal>binary-" "i386</literal> voor pakketten die werken op PC's van het type Intel x86 of " "<literal>binary-sparc</literal> voor pakketten die werken op Sun " "SPARCStations." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:492 msgid "" "The complete list of available architectures for each release is available " "at <ulink url=\"&url-debian-releases;\">the release's web page</ulink>. For " "the current release, please see <xref linkend=\"arches\"/>." msgstr "" "De volledige lijst van beschikbare architecturen voor elke release is te " "vinden op <ulink url=\"&url-debian-releases;\">de webpagina van de release</" "ulink>. Zie voor de huidige release <xref linkend=\"arches\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:497 msgid "" "The index files in binary-* are called Packages(.gz, .bz2) and they include " "a summary of each binary package that is included in that distribution. The " "actual binary packages reside in the top level <link linkend=\"pools" "\"><literal>pool</literal> directory</link>." msgstr "" "De indexbestanden in binary-* heten Packages(.gz, .bz2) en ze bevatten een " "samenvatting van elk binair pakket dat tot die distributie behoort. De echte " "binaire pakketten bevinden zich in de <link linkend=\"pools\">basismap " "<literal>pool</literal></link>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:503 msgid "" "Furthermore, there's a subdirectory called source/ which contains index " "files for source packages included in the distribution. The index file is " "called Sources(.gz, .bz2)." msgstr "" "Voorts is er nog een onderliggende map source/ die indexbestanden bevat voor " "de bronpakketten die in de distributie zitten. Het indexbestand heet " "Sources(.gz, .bz2)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:508 msgid "" "Last but not least, there's a set of subdirectories meant for the " "installation system index files, they are at <literal>debian-installer/" "binary-<replaceable>architecture</replaceable></literal>." msgstr "" "Tenslotte is er nog een groep onderliggende mappen die bedoeld zijn voor de " "indexbestanden van het installatiesysteem. Zij zitten in <literal>debian-" "installer/binary-<replaceable>architectuur</replaceable></literal>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/ftparchives.dbk:514 msgid "Where is the source code?" msgstr "Waar zit de broncode?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:516 msgid "" "Source code is included for everything in the Debian system. Moreover, the " "license terms of most programs in the system <emphasis>require</emphasis> " "that source code be distributed along with the programs, or that an offer to " "provide the source code accompany the programs." msgstr "" "Van alles wat in het Debian-systeem aanwezig is, wordt de broncode " "opgenomen. Daarenboven <emphasis>vereisen</emphasis> de licentiebepalingen " "van de meeste programma's in het systeem dat de broncode samen met het " "programma meegeleverd wordt of dat bij het programma een aanbod voor het " "bezorgen van de broncode gevoegd wordt." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:522 msgid "" "The source code is distributed in the <literal>pool</literal> directory (see " "<xref linkend=\"pools\"/>) together with all the architecture-specific " "binary directories. To retrieve the source code without having to be " "familiar with the structure of the FTP archive, try a command like " "<literal>apt-get source mypackagename</literal>." msgstr "" "De broncode wordt verdeeld in de map <literal>pool</literal> (zie <xref " "linkend=\"pools\"/>) samen met al de mappen met architectuur-specifieke " "binaire pakketten. Om de broncode op te halen zonder dat u vertrouwd moet " "zijn met de structuur van het FTP-archief, kunt u een commando zoals " "<literal>apt-get source pakketnaam</literal> gebruiken." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:529 msgid "" "Due to restrictions in their licenses, source code may or may not be " "available for packages in the \"contrib\" and \"non-free\" areas, which are " "not formally part of the Debian system. In some cases only sourceless " "\"binary blobs\" can be distributed (see for instance <literal>firmware-misc-" "nonfree</literal>); in other cases the license prohibits the distribution of " "prebuilt binaries, but does allow packages of source code which users can " "compile locally (see <literal>broadcom-sta-dkms</literal>)." msgstr "" "Wegens restricties in hun licentiebepalingen kan het zijn dat de broncode " "van pakketten die zich in de gebieden \"contrib\" en \"non-free\" bevinden " "en niet formeel deel uitmaken van het Debian-systeem, al dan niet " "beschikbaar is. In sommige gevallen mogen enkel zogenaamde \"binary blobs\" " "zonder broncode verdeeld worden (zie bijvoorbeeld <literal>firmware-misc-" "nonfree</literal>). In andere gevallen verbiedt de licentie het verdelen van " "vooraf gebouwde binaire bestanden, maar laat toe dat pakketten met broncode " "verdeeld worden die gebruikers lokaal kunnen compileren (zie " "<literal>broadcom-sta-dkms</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/ftparchives.dbk:539 msgid "What's in the <literal>pool</literal> directory?" msgstr "Wat is de map <literal>pool</literal>?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:541 msgid "" "Packages are kept in a large `pool', structured according to the name of the " "source package. To make this manageable, the pool is subdivided by section " "(`main', `contrib' and `non-free') and by the first letter of the source " "package name. These directories contain several files: the binary packages " "for each architecture, and the source packages from which the binary " "packages were generated." msgstr "" "Pakketten worden in een grote 'pool' bijgehouden die gestructureerd is op " "basis van de naam van het bronpakket. Om dit beheersbaar te maken wordt de " "pool onderverdeeld volgens sectie ('main', 'contrib' en 'non-free') en " "volgens de eerste letter van de naam van het bronpakket. Deze mappen " "bevatten verschillende bestanden: de binaire pakketten voor elk van de " "architecturen en de bronpakketten waaruit de binaire pakketten gegenereerd " "werden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:549 msgid "" "You can find out where each package is placed by executing a command like " "<literal>apt-cache showsrc mypackagename</literal> and looking at the " "`Directory:' line. For example, the <literal>apache</literal> packages are " "stored in <literal>pool/main/a/apache/</literal>." msgstr "" "U kunt de plaats van elk pakket te weten komen door een commando te " "gebruiken zoals <literal>apt-cache showsrc pakketnaam</literal> en dan te " "kijken naar de regel 'Directory:'. De <literal>apache</literal>-pakketten " "liggen opgeslagen in <literal>pool/main/a/apache/</literal>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:555 msgid "" "Additionally, since there are so many <literal>lib*</literal> packages, " "these are treated specially: for instance, libpaper packages are stored in " "<literal>pool/main/libp/libpaper/</literal>." msgstr "" "Daarbij komt nog dat <literal>lib*</literal>-pakketten op eeen bijzondere " "manier behandeld worden, omdat ze zo talrijk zijn. De libpaper-pakketten " "worden bijvoorbeeld opgeslagen in <literal>pool/main/libp/libpaper/</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/ftparchives.dbk:560 #| msgid "" #| "<footnote><p>Historically, packages were kept in the subdirectory of " #| "<literal>dists</literal> corresponding to which distribution contained " #| "them. This turned out to cause various problems, such as large bandwidth " #| "consumption on mirrors when major changes were made. This was fixed with " #| "the introduction of the package pool. </p><p>The <literal>dists</" #| "literal> directories are still used for the index files used by programs " #| "like <literal>apt</literal>.</p></footnote>" msgid "" "Historically, packages were kept in the subdirectory of <literal>dists</" "literal> corresponding to which distribution contained them. This turned " "out to cause various problems, such as large bandwidth consumption on " "mirrors when major changes were made. This was fixed with the introduction " "of the package pool." msgstr "" "Vroeger werden pakketten bewaard in een onderliggende map van " "<literal>dists</literal> die overeenkwam met de distributie waarin ze thuis " "hoorden. Het bleek dat dit tot verschillende problemen leidde, zoals een " "groot gebruik van bandbreedte door spiegelservers wanneer er belangrijke " "wijzigingen aangebracht werden. Dit werd opgelost door het introduceren van " "de pakketpool." #. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para> #: en/ftparchives.dbk:564 msgid "" "The <literal>dists</literal> directories are still used for the index files " "used by programs like <literal>apt</literal>." msgstr "" "De <literal>dists</literal>-mappen worden nog steeds gebruikt voor de " "indexbestanden die door programma's zoals <literal>apt</literal> gebruikt " "worden." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/ftparchives.dbk:570 msgid "What is \"incoming\"?" msgstr "Wat is \"incoming\"?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:572 msgid "" "After a developer uploads a package, it stays for a short while in the " "\"incoming\" directory before it is checked that it's genuine and allowed " "into the archive." msgstr "" "Nadat een ontwikkelaar een pakket geüpload heeft, blijft het voor een korte " "periode zitten in de map \"incoming\" waar nagegaan wordt of het authentiek " "is, voordat het toegelaten wordt in het archief." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:577 msgid "" "Usually nobody should install things from this place. However, in some rare " "cases of emergency, the incoming directory is available at <ulink url=" "\"https://incoming.debian.org/\"/>. You can manually fetch packages, check " "the GPG signature and MD5sums in the .changes and .dsc files, and then " "install them." msgstr "" "Normaal zou niemand zaken uit die map moeten installeren. Voor die enkele " "zeldzame gevallen van hoogdringendheid evenwel, staat de map van " "binnenkomende pakketten (incoming) ter beschikking op <ulink url=\"https://" "incoming.debian.org/\"/>. U kunt handmatig pakketten ophalen, de GPG-" "ondertekening en de MD5sums controleren in de bestanden .changes en .dsc en " "ze dan installeren." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/ftparchives.dbk:584 msgid "How do I set up my own apt-able repository?" msgstr "Hoe zet ik mijn eigen pakketbron op die met apt gebruikt kan worden?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/ftparchives.dbk:586 msgid "" "If you have built some private Debian packages which you'd like to install " "using the standard Debian package management tools, you can set up your own " "apt-able package archive. This is also useful if you'd like to share your " "Debian packages while these are not distributed by the Debian project. " "Instructions on how to do this are given on the <ulink url=\"https://wiki." "debian.org/HowToSetupADebianRepository\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "Indien u zelf een aantal Debian-pakketten gebouwd heeft die u wenst te " "installeren met behulp van de standaardgereedschappen voor pakketbeheer van " "Debian, dan kunt u uw eigen pakketarchief dat met apt gebruikt kan worden, " "opzetten. Dit is ook handig als u uw Debian-pakketten wenst te delen terwijl " "ze niet door het Debian-project verdeeld worden. Instructie over hoe u dit " "moet doen worden gegeven op de <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "HowToSetupADebianRepository\">Debian Wiki</ulink>."