Dag iedereen,
In het git-archief debian-faq werd de vertaling van nl/getting- debian.po bijgewerkt. In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen tegenover de vorige versie. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
diff --git a/nl/getting-debian.po b/nl/getting-debian.po index c2c79a4..39169a5 100644 --- a/nl/getting-debian.po +++ b/nl/getting-debian.po @@ -4,12 +4,13 @@ # This file is distributed under the same license as the debian-faq package. # # Translators: -# Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>, 2017. +# Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>, 2017, 2019. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-13 14:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-07 17:23+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -316,7 +317,6 @@ msgstr "Zijn er nog andere methodes om het installatiesysteem op te starten?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:148 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Yes. Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting " #| "from USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net " @@ -336,12 +336,12 @@ msgid "" "url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</" "ulink> for more information." msgstr "" -"Ja. Behalve vanaf een CD of DVD, kunt u Debian ook installeren door op te " +"Ja. Behalve vanaf een CD of DVD, kunt u &debian; ook installeren door op te " "starten van een USB-stick, rechtstreeks van een harde schijf of door via " "TFTP over het netwerk op te starten. Voor een installatie op verschillende " "computers kunt u het installatieproces volledig automatiseren. NB: niet alle " "methodes worden voor alle architecturen ondersteund. Eens het " "installatiesysteem opgestart is, kan de rest van het systeem over het " "netwerk gedownload worden, of vanaf lokale media geïnstalleerd worden. Zie " -"de <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation " -"Guide</ulink> voor bijkomende informatie." +"de <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux " +"Installatiehandleiding</ulink> voor bijkomende informatie."
# Translation of debian-faq into Dutch. # # Copyright © Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-faq package. # # Translators: # Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-07 17:23+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/getting-debian.dbk:8 msgid "Getting and installing &debian;" msgstr "&debian; verkrijgen en installeren" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/getting-debian.dbk:10 msgid "" "The official document giving installation instructions is the <ulink url=" "\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</ulink>. " "We'll give some additional notes about getting and installing &debian; here." msgstr "" "Het officiële document voor installatie-instructies is de <ulink url=\"&url-" "debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</ulink>. Hier " "zullen we wat bijkomende informatie geven over het verkrijgen en installeren " "van &debian;." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/getting-debian.dbk:15 msgid "What is the latest version of Debian?" msgstr "Wat is de recentste versie van Debian?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:17 msgid "Currently there are three versions of &debian;:" msgstr "Momenteel bestaan er drie versies van &debian;:" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/getting-debian.dbk:21 msgid "" "<emphasis>release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or " "&releasename;</emphasis>" msgstr "" "<emphasis>release &release;, ook wel de `stable' of `stabiele' distributie " "of &releasename;</emphasis>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/getting-debian.dbk:24 msgid "" "This is stable and well tested software, it changes if major security or " "usability fixes are incorporated." msgstr "" "Dit is stabiele en grondig geteste software. Ze wordt aangepast bij het " "inpassen van reparaties van belangrijke beveiligings- of " "functioneringsproblemen." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/getting-debian.dbk:30 msgid "" "<emphasis>the `testing' distribution, currently called &nextreleasename;</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis> de distributie 'testing', de testdistributie, die momenteel " "&nextreleasename; heet.</emphasis>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/getting-debian.dbk:33 msgid "" "This is where packages that will be released as the next `stable' are " "placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely " "fit for release yet. This distribution is updated more often than `stable', " "but not more often than `unstable'." msgstr "" "Hierin worden de pakketten geplaatst die als de volgende `stable' release " "uitgebracht zullen worden. Ze werden wat uitgetest in de distributie " "`unstable', de onstabiele distributie, maar zijn misschien nog niet volledig " "geschikt om uitgebracht te worden. Deze distributie wordt veel vaker " "bijgewerkt dan `stable', maar niet vaker dan `unstable'." #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: en/getting-debian.dbk:41 msgid "<emphasis>the `unstable' distribution</emphasis>" msgstr "" "<emphasis> de distributie 'unstable', de onstabiele distributie</emphasis>" #. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: en/getting-debian.dbk:44 msgid "" "This is the version currently under development; it is updated " "continuously. You can retrieve packages from the `unstable' archive on any " "Debian FTP site and use them to upgrade your system at any time, but you may " "not expect the system to be as usable or as stable as before - that's why " "it's called `<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>'!" msgstr "" "Dit is de versie die momenteel ontwikkeld wordt. Ze wordt voortdurend " "bijgewerkt. Van elke Debian FTP-site kunt u pakketten ophalen uit het " "archief `unstable' en ze gebruiken om op gelijk welk moment uw systeem op te " "waarderen, maar u mag niet verwachten dat het systeem even bruikbaar of even " "stabiel zal zijn als voordien - daarom wordt het ook '<emphasis role=\"strong" "\">unstable</emphasis>' genoemd!" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:54 msgid "Please see <xref linkend=\"dists\"/> for more information." msgstr "Raadpleeg <xref linkend=\"dists\"/> voor bijkomende informatie." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/getting-debian.dbk:58 msgid "Are there package upgrades in `stable'?" msgstr "Vinden er opwaarderingen van pakketten plaats in 'stable'?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:60 msgid "" "No new functionality is added to the stable release. Once a Debian version " "is released and tagged `stable' it will only get security updates. That is, " "only packages for which a security vulnerability has been found after the " "release will be upgraded. All the security updates are served through " "<ulink url=\"ftp://security.debian.org\">security.debian.org</ulink>." msgstr "" "Aan de stabiele release wordt geen nieuwe functionaliteit toegevoegd. Eens " "een versie van Debian uitgebracht is en het label 'stable' heeft, zal ze " "enkel nog beveiligingsupdates krijgen. Dat wil zeggen dat enkel pakketten " "waarbij na de release een beveiligingsprobleem werd vastgesteld, " "opgewaardeerd zullen worden. Alle beveiligingsupdates worden aangeboden via " "<ulink url=\"ftp://security.debian.org\">security.debian.org</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:67 msgid "" "Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security " "vulnerability. They are not a method for sneaking additional changes into " "the stable release without going through normal point release procedure. " "Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the " "software. The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the " "version of the software distributed in `stable' instead." msgstr "" "Beveiligingsupdates hebben één doel: een reparatie verstrekken voor een " "beveiligingsprobleem. Het is geen manier om heimelijk bijkomende wijzigingen " "in de stabiele release binnen te loodsen zonder de normale procedure voor " "een tussenrelease (point release) te volgen. Het repareren van een pakket " "met een beveiligingsprobleem waardeert de software dus niet op. Het " "beveiligingsteam van Debian voert daarentegen wel de noodzakelijke " "reparaties uit op de versie van de software die in 'stable' verdeeld wordt." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:75 msgid "" "For more information related to security support please read the <ulink url=" "\"https://www.debian.org/security/faq\">Security FAQ</ulink> or the <ulink " "url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\">Debian " "Security Manual</ulink>." msgstr "" "Voor bijkomende informatie over ondersteuning op het valk van beveiliging " "kunt u de <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq\">Security FAQ</" "ulink> lezen of de <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-" "debian-howto/\">Debian Security Manual</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/getting-debian.dbk:82 msgid "Where/how can I get the Debian installation images?" msgstr "Waar/hoe kan ik Debian installatie-images verkrijgen?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:84 msgid "" "You can get the installation images by downloading the appropriate files " "from the <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">Debian website</" "ulink>." msgstr "" "U kunt de installatie-images verkrijgen door de passende bestanden te " "downloaden van de <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">Debian " "website</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:88 msgid "" "Please refer to <ulink url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux on " "CDs</ulink> for more information about CD (and DVD) images." msgstr "" "Raadpleeg <ulink url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux on CDs</" "ulink> voor bijkomende informatie over CD-(en DVD-)images." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/getting-debian.dbk:93 msgid "How do I install Debian from CD-ROMs?" msgstr "Hoe installeer ik Debian vanaf CD's?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:95 msgid "" "Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for " "booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be " "running the Debian Installer. See the <ulink url=\"&url-debian-" "installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</ulink> for more " "information." msgstr "" "Debian vanaf een CD installeren is heel eenvoudig: stel uw systeem in om op " "te starten van CD, plaats uw CD in het station en start de computer opnieuw " "op. Uw systeem zal dan het Debian installatiesysteem opstarten. Zie de " "<ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation " "Guide</ulink> voor bijkomende informatie." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/getting-debian.dbk:103 msgid "" "Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for `frozen' " "and `unstable'? I thought this CD contains just `stable'!" msgstr "" "Waarom bevat de officiële CD van de stabiele release symbolische koppelingen " "naar 'frozen' en 'unstable'? Ik dacht dat op die CD enkel `stable' stond!" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:105 msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:" msgstr "" "Officiële Debian CD-images bevatten inderdaad symbolische koppelingen zoals:" #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: en/getting-debian.dbk:108 #, no-wrap msgid "" " /dists/frozen -> &releasename;/\n" " /dists/stable -> &releasename;/\n" " /dists/testing -> &releasename;/\n" " /dists/unstable -> &releasename;/\n" msgstr "" " /dists/frozen -> &releasename;/\n" " /dists/stable -> &releasename;/\n" " /dists/testing -> &releasename;/\n" " /dists/unstable -> &releasename;/\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:114 msgid "so that they work when your sources.list has an entry like" msgstr "" "waardoor zij werken als uw bestand 'sources.list' een regel bevat zoals" #. type: Content of: <chapter><section><screen> #: en/getting-debian.dbk:117 #, no-wrap msgid " deb cdrom:[<name as on cd label>]/ unstable main [...]\n" msgstr " deb cdrom:[<naam zoals op het cd-label>]/ unstable main [...]\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:120 msgid "." msgstr "." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:123 msgid "" "The fact these symlinks are present does <emphasis>not</emphasis> mean the " "image is `unstable' or `testing' or anything. Read the CD label in " "<filename>/.disk/info</filename> to find out which Debian version it " "contains. This information is also present in <filename>/README.txt</" "filename> on the CD." msgstr "" "Het feit dat deze symbolische koppelingen daar aanwezig zijn, betekent " "<emphasis>niet</emphasis> dat het image 'unstable' of 'testing' is of iets " "dergelijks. Kijk naar het CD-label in <filename>/.disk/info</filename> om te " "weten welke versie van Debian hij bevat. Deze informatie is ook te vinden in " "<filename>/README.txt</filename> op de CD." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:129 msgid "" "Read <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> to find out what the current " "`stable' and `testing' releases are." msgstr "" "Kijk op <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> om te weten welke uitgaven " "momenteel de 'stable' en de 'testing' release zijn." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/getting-debian.dbk:134 msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?" msgstr "" "Kan ik Debian rechtstreeks verkrijgen en installeren vanaf een internetsite?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:136 msgid "" "Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you " "can download from our FTP site and its mirrors." msgstr "" "Ja. U kunt het installatiesysteem van Debian opstarten met een aantal " "bestanden die u van onze FTP-site en zijn spiegelservers kunt downloaden." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:140 msgid "" "You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, " "install the basic system from it and the rest over the network. For more " "information please see <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\"/>." msgstr "" "U kunt een klein CD-imagebestand downloaden, er een opstartbare CD mee " "aanmaken, er het basissysteem mee installeren en de rest over het netwerk " "installeren. Raadpleeg voor bijkomende informatie <ulink url=\"https://www." "debian.org/CD/netinst/\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/getting-debian.dbk:146 msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?" msgstr "Zijn er nog andere methodes om het installatiesysteem op te starten?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/getting-debian.dbk:148 #| msgid "" #| "Yes. Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting " #| "from USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net " #| "booting. For installing on multiple computers it's possible to do fully " #| "automatic installations. NB: not all methods are supported by all " #| "computer architectures. Once the installer has booted, the rest of the " #| "system can be downloaded over the network, or installed from local " #| "media. See the <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/" #| "Linux Installation Guide</ulink> for more information." msgid "" "Yes. Apart from CD or DVD, you can install &debian; by booting from USB " "memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net booting. For " "installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. NB: not all methods are supported by all computer " "architectures. Once the installer has booted, the rest of the system can be " "downloaded over the network, or installed from local media. See the <ulink " "url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</" "ulink> for more information." msgstr "" "Ja. Behalve vanaf een CD of DVD, kunt u &debian; ook installeren door op te " "starten van een USB-stick, rechtstreeks van een harde schijf of door via " "TFTP over het netwerk op te starten. Voor een installatie op verschillende " "computers kunt u het installatieproces volledig automatiseren. NB: niet alle " "methodes worden voor alle architecturen ondersteund. Eens het " "installatiesysteem opgestart is, kan de rest van het systeem over het " "netwerk gedownload worden, of vanaf lokale media geïnstalleerd worden. Zie " "de <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux " "Installatiehandleiding</ulink> voor bijkomende informatie."