Dag iedereen,
In het git-archief debian-faq werd de vertaling van nl/support.po bijgewerkt. In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen tegenover de vorige versie. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
diff --git a/nl/support.po b/nl/support.po index 005670c..1c4e4df 100644 --- a/nl/support.po +++ b/nl/support.po @@ -4,12 +4,13 @@ # This file is distributed under the same license as the debian-faq package. # # Translators: -# Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>, 2017. +# Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>, 2017, 2019. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-13 14:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-07 17:49+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -40,7 +41,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:18 -#, fuzzy #| msgid "" #| "The Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system " #| "administration through shell-command examples. Basic tutorials, tips, " @@ -52,10 +52,10 @@ msgid "" "provided for many different topics ranging from system administration to " "programming." msgstr "" -"De Debian GNU/Linux referentiehandleiding behandelt veel aspecten van " -"systeembeheer via voorbeelden met shell-opdrachten. Er worden elementaire " -"inleidingen, tips, en andere informatie gegeven over veel verschillende " -"onderwerpen, gaande van systeembeheer tot programmeren." +"De &debian; referentiehandleiding behandelt veel aspecten van systeembeheer " +"via voorbeelden met shell-opdrachten. Er worden elementaire inleidingen, " +"tips, en andere informatie gegeven over veel verschillende onderwerpen, " +"gaande van systeembeheer tot programmeren." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:24 @@ -99,7 +99,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:43 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Documentation developed by the Debian Documentation Project. It is " #| "available at <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> and includes user guides, " @@ -113,7 +112,7 @@ msgstr "" "Documentatie die ontwikkeld werd door het Debian Documentatieproject. Ze is " "te vinden op <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> en bevat " "gebruikershandleidingen, systeembeheerhandleidingen en " -"beveiligingshandleidingen voor het besturingssysteem Debian GNU/Linux." +"beveiligingshandleidingen voor het besturingssysteem &debian;." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:51 @@ -379,8 +378,8 @@ msgid "" "Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet " "radio, where swearing is illegal." msgstr "" -"Gebruik geen schuttentaal. Trouwens, sommige mensen ontvangen de lijsten via " -"GPRS (General Packet Radio Service), waarop men niet mag vloeken." +"Gebruik geen schuttingtaal. Trouwens, sommige mensen ontvangen de lijsten " +"via GPRS (General Packet Radio Service), waarop men niet mag vloeken." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> #: en/support.dbk:190 @@ -388,10 +387,11 @@ msgid "" "Use the debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-REQUEST@lists.debian." "org address for that." msgstr "" +"Gebruik hiervoor het adres debian-<replaceable>lijst-onderwerp</replaceable>-" +"requ...@lists.debian.org." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:189 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Make sure that you are using the proper list. <emphasis>Never</emphasis> " #| "post your (un)subscription requests to the mailing list itself." @@ -404,8 +404,7 @@ msgid "" msgstr "" "Zorg ervoor de passende lijst te gebruiken. Stuur uw vraag om in te tekenen/" "uit te schrijven <emphasis>nooit</emphasis> naar de mailinglijst zelf." -"<footnote><p>Gebruik daarvoor het adres debian-<replaceable>lijst-onderwerp</" -"replaceable>-requ...@lists.debian.org.</p></footnote>" +"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:197
# Translation of debian-faq into Dutch. # # Copyright © Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-faq package. # # Translators: # Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-07 17:49+0100\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <frans.spiesscha...@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/support.dbk:8 msgid "Getting support for &debian;" msgstr "Ondersteuning krijgen voor &debian;" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/support.dbk:9 msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?" msgstr "Welke andere documentatie bestaat er o en voor een Debian-systeem?" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:13 msgid "" "Installation instructions for the current release: see <ulink url=\"&url-" "debian-installmanual;\"/>." msgstr "" "Installatie-instructies voor de huidige release: zie <ulink url=\"&url-" "debian-installmanual;\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:18 #| msgid "" #| "The Debian GNU/Linux reference covers many aspects of system " #| "administration through shell-command examples. Basic tutorials, tips, " #| "and other information are provided for many different topics ranging from " #| "system administration to programming." msgid "" "The &debian; reference covers many aspects of system administration through " "shell-command examples. Basic tutorials, tips, and other information are " "provided for many different topics ranging from system administration to " "programming." msgstr "" "De &debian; referentiehandleiding behandelt veel aspecten van systeembeheer " "via voorbeelden met shell-opdrachten. Er worden elementaire inleidingen, " "tips, en andere informatie gegeven over veel verschillende onderwerpen, " "gaande van systeembeheer tot programmeren." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:24 msgid "" "Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-reference</systemitem> " "package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-" "reference\"/>." msgstr "" "U vindt ze in het pakket <systemitem role=\"package\">debian-reference</" "systemitem> en op <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-" "reference\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:30 msgid "" "The Debian Policy manual documents the policy requirements for the " "distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, several " "design issues of the operating system etc. It also includes the technical " "requirements that each package must satisfy to be included in the " "distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and " "source packages." msgstr "" "Het Debian beleidshandboek beschrijft de beleidsmatige vereisten waaraan een " "distributie moet beantwoorden, met name de structuur en de inhoud van het " "Debian-archief, verschillende elementen in verband met het ontwerp van het " "besturingssysteem, enz. Het bevat ook de technische vereisten waaraan elk " "pakket moet beantwoorden om in de distributie opgenomen te worden en " "beschrijft de technische basisaspecten van binaire en bronpakketten in " "Debian." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:37 msgid "" "Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> " "package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#policy" "\"/>." msgstr "" "U vindt het in het pakket <systemitem role=\"package\">debian-policy</" "systemitem> of op <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-" "manuals#policy\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:43 #| msgid "" #| "Documentation developed by the Debian Documentation Project. It is " #| "available at <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> and includes user guides, " #| "administration guides and security guides for the Debian GNU/Linux " #| "operating system." msgid "" "Documentation developed by the Debian Documentation Project. It is " "available at <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> and includes user guides, " "administration guides and security guides for the &debian; operating system." msgstr "" "Documentatie die ontwikkeld werd door het Debian Documentatieproject. Ze is " "te vinden op <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> en bevat " "gebruikershandleidingen, systeembeheerhandleidingen en " "beveiligingshandleidingen voor het besturingssysteem &debian;." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:51 msgid "" "Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that " "are unpacked into <literal>/usr/share/doc/PACKAGE</literal>." msgstr "" "Documentatie over geïnstalleerde Debian-pakketten: de meeste pakketten " "bevatten bestanden die uitgepakt worden in <literal>/usr/share/doc/PAKKET</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:57 msgid "" "Documentation on the Linux project: The Debian package <systemitem role=" "\"package\">doc-linux</systemitem> installs all of the most recent versions " "of the HOWTOs and mini-HOWTOs from the <ulink url=\"http://www.tldp.org/" "\">Linux Documentation Project</ulink>." msgstr "" "Documentatie over het Linux-project: Het pakket <systemitem role=\"package" "\">doc-linux</systemitem> van Debian installeert alle meest recente versies " "van HOWTO's en mini-HOWTO's van het <ulink url=\"http://www.tldp.org/" "\">Linux Documentation Project</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:65 msgid "" "Unix-style `man' pages: Most commands have manual pages written in the style " "of the original Unix 'man' files. For instance, to see the manual page for " "the command `ls', execute <literal>man ls</literal>. Execute <literal>man " "man</literal> for more information on finding and viewing manual pages." msgstr "" "'Man'-pagina's in de trant van Unix: voor de meeste commando's bestaan man-" "pagina's die geschreven werden naar het model van de originele 'man'-" "bestanden van Unix. Om bijvoorbeeld de man-pagina te zien van het commando " "'ls', geeft u de opdracht <literal>man ls</literal>. Geef de opdracht " "<literal>man man</literal> voor bijkomende informatie over het vinden en " "bekijken van man-pagina's." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:71 msgid "" "New Debian users should note that the 'man' pages of many general system " "commands are not available until they install these packages:" msgstr "" "Gebruikers voor wie Debian nieuw is, moeten weten dat de 'man'-pagina's van " "vele algemene systeemopdrachten pas beschikbaar zijn nadat deze pakketten " "geïnstalleerd zijn:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:77 msgid "" "<literal>man-db</literal>, which contains the <literal>man</literal> program " "itself, and other programs for manipulating the manual pages." msgstr "" "<literal>man-db</literal>, dat het <literal>man</literal>-programma zelf " "bevat en andere programma's voor het manipuleren van man-pagina's." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:83 msgid "" "<literal>manpages</literal>, which contains the system manual pages. (see " "<xref linkend=\"nonenglish\"/>)." msgstr "" "<literal>manpages</literal>, dat de systeem-man-pagina's bevat. (zie <xref " "linkend=\"nonenglish\"/>)." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:91 msgid "" "GNU-style `info' pages: User documentation for many commands, particularly " "GNU tools, is available not in `man' pages, but in `info' files which can be " "read by the GNU tool <literal>info</literal>, by running <literal>M-x info</" "literal> within GNU Emacs, or with some other Info page viewer." msgstr "" "'Info'-pagina's in de trant van GNU: gebruikersdocumentatie voor heel wat " "commando's, in het bijzonder de GNU-gereedschappen, is niet te vinden in " "'man'-pagina's, maar in 'info'-bestanden die gelezen kunnen worden met het " "GNU-gereedschap <literal>info</literal>, via het commando <literal>M-x info</" "literal> in GNU Emacs of met een ander programma voor het weergeven van Info-" "pagina's." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:97 msgid "" "Its main advantage over the original `man' pages is that it is a hypertext " "system. It does <emphasis>not</emphasis> require the WWW, however; " "<literal>info</literal> can be run from a plain text console. It was " "designed by Richard Stallman and preceded the WWW." msgstr "" "Het belangrijkste voordeel tegenover de originele 'man'-pagina's is dat het " "een hypertekst-systeem betreft. Het heeft echter <emphasis>geen</emphasis> " "WWW nodig; <literal>info</literal> kan uitgevoerd worden in een gewone " "tekstconsole. Het werd ontworpen door Richard Stallman en is ouder dan WWW." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/support.dbk:105 msgid "" "Note that you may access a lot of documentation on your system by using a " "WWW browser, through `dwww', `dhelp' or `doccentral' commands, found in " "respective packages, or by using `yelp'." msgstr "" "Merk op dat u heel wat documentatie op uw systeem kunt lezen met een WWW-" "browser via de commando's 'dwww', 'dhelp' en 'doccentral' die in hun " "respectieve pakketten te vinden zijn, of via het commando 'yelp'." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/support.dbk:111 msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?" msgstr "Bestaan er online-hulpbronnen waar over Debian gepraat wordt?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/support.dbk:113 msgid "" "Yes. In fact, the main method of support Debian provides to our users is by " "the way of e-mail. We'll give some details on that, and mention some other " "useful resources. Even more resources are listed at the <ulink url=\"&url-" "debian-support;\">Debian Support webpage</ulink>." msgstr "" "Ja. In feite is de belangrijkste manier die Debian gebruikt om ondersteuning " "te bieden aan zijn gebruikers via e-mail. We zullen daarover wat informatie " "geven en enkele andere nuttige hulpbronnen vermelden. Er worden zelfs nog " "meer bronnen vermeld op de <ulink url=\"&url-debian-support;\">webpagina " "over Ondersteuning voor Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/support.dbk:118 msgid "Mailing lists" msgstr "Mailinglijsten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/support.dbk:120 msgid "" "There are a lot of <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/" "\">Debian-related mailing lists</ulink>." msgstr "" "Er bestaan een heleboel <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/" "\">mailinglijsten die verband houden met Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/support.dbk:124 msgid "" "On a system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> " "package installed there is a complete list of mailing lists in <filename>/" "usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>." msgstr "" "Op een systeem waarop het pakket <systemitem role=\"package\">doc-debian</" "systemitem> geïnstalleerd is, bevat het bestand <filename>/usr/share/doc/" "debian/mailing-lists.txt</filename> een volledige lijst met mailinglijsten.." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/support.dbk:129 msgid "" "Debian mailing lists are named following the pattern debian-" "<replaceable>list-subject</replaceable>. Examples are debian-announce, " "debian-user, debian-news. To subscribe to any list debian-<replaceable>list-" "subject</replaceable>, send mail to debian-<replaceable>list-subject</" "replaceable>-requ...@lists.debian.org with the word \"subscribe\" in the " "Subject: header. Be sure to remember to add <emphasis>-request</emphasis> " "to the e-mail address when using this method to subscribe or unsubscribe. " "Otherwise your e-mail will go to the list itself, which could be " "embarrassing or annoying, depending on your point of view." msgstr "" "Mailinglijsten van Debian krijgen een naam volgens het patroon debian-" "<replaceable>lijst-onderwerp</replaceable>. Voorbeelden zijn debian-" "announce, debian-user, debian-news. Om in te schrijven op een van de debian-" "<replaceable>lijst-onderwerp</replaceable>-lijsten moet u een e-mail sturen " "naar debian-<replaceable>lijst-onderwerp</replaceable>-request@lists.debian." "org met het woord \"subscribe\" in het kopveld Onderwerp:. Zorg ervoor om " "<emphasis>-request</emphasis> toe te voegen aan het e-mailadres als u deze " "methode gebruikt om in te tekenen of uit te schrijven. Anders gaat uw e-" "mailbericht naar de lijst zelf, wat, afhankelijk van uit welk perspectief u " "het bekijkt, pijnlijk of storend kan zijn." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/support.dbk:140 msgid "" "You can subscribe to mailing lists using the <ulink url=\"https://www.debian." "org/MailingLists/subscribe\">WWW form</ulink>. You can also un-subscribe " "using a <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/unsubscribe\">WWW " "form</ulink>." msgstr "" "U kunt ook intekenen op mailinglijsten met het <ulink url=\"https://www." "debian.org/MailingLists/subscribe\">Web-formulier</ulink>. U kunt zich ook " "uitschrijven met een <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/" "unsubscribe\">Web-formulier</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/support.dbk:146 msgid "" "The list manager's e-mail address is <email>listmas...@lists.debian.org</" "email>, in case you have any trouble." msgstr "" "Het e-mailadres van de lijstbeheerder is <email>listmas...@lists.debian.org</" "email>, mocht u problemen ondervinden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/support.dbk:150 msgid "" "The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also " "copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse " "or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed " "material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of " "particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail " "addresses posted to our mailing lists. See the <ulink url=\"https://www." "debian.org/MailingLists/#disclaimer\">Mailing Lists Privacy policy</ulink> " "for more information." msgstr "" "De mailinglijsten zijn publieke fora. Alle e-mails die naar de lijsten " "verstuurd worden, worden ook naar de publieke archieven gekopieerd, waar " "iedereen (ook wie niet ingetekend heeft) ze kan doorbladeren en doorzoeken. " "Zorg er daarom voor om nooit confidentiële informatie of niet-toegelaten " "materiaal naar de lijsten te sturen. Daaronder vallen ook zaken zoals e-" "mailadressen. Van bijzonder belang is het feit dat bekend is dat spammers " "misbruik gemaakt hebben van e-mailadressen die op onze mailinglijsten gepost " "werden. Zie voor meer informatie het <ulink url=\"https://www.debian.org/" "MailingLists/#disclaimer\">Privacy-beleid voor de mailinglijsten</ulink>" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/support.dbk:160 msgid "" "Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <ulink url=" "\"&url-lists-debian;\"/>." msgstr "" "De archieven van de mailinglijsten van Debian zijn toegankelijk via WWW op " "<ulink url=\"&url-lists-debian;\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/support.dbk:162 msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?" msgstr "Welke gedragscode geldt er voor de mailinglijsten?" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/support.dbk:164 msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:" msgstr "" "Als u de mailinglijsten van Debian gebruikt, wees dan zo vriendelijk om deze " "richtlijnen te volgen:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:169 msgid "" "Do not send spam. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/" "#ads\">Debian mailing list advertising policy</ulink>." msgstr "" "Zend geen spam. Zie het <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/#ads" "\">Reclamebeleid op de mailinglijsten van Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:176 msgid "" "Do not flame; it is not polite. The people developing Debian are all " "volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the " "Debian project together." msgstr "" "Wind u niet op, dat is niet beleefd. De mensen die Debian ontwikkelen zijn " "allen vrijwilligers die hun tijd, energie en geld investeren in een streven " "om het Debian-project te realiseren." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:183 msgid "" "Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet " "radio, where swearing is illegal." msgstr "" "Gebruik geen schuttingtaal. Trouwens, sommige mensen ontvangen de lijsten " "via GPRS (General Packet Radio Service), waarop men niet mag vloeken." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para> #: en/support.dbk:190 msgid "" "Use the debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-REQUEST@lists.debian." "org address for that." msgstr "" "Gebruik hiervoor het adres debian-<replaceable>lijst-onderwerp</replaceable>-" "requ...@lists.debian.org." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:189 #| msgid "" #| "Make sure that you are using the proper list. <emphasis>Never</emphasis> " #| "post your (un)subscription requests to the mailing list itself." #| "<footnote><p>Use the debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-" #| "requ...@lists.debian.org address for that.</p></footnote>" msgid "" "Make sure that you are using the proper list. <emphasis>Never</emphasis> " "post your (un)subscription requests to the mailing list itself.<placeholder " "type=\"footnote\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Zorg ervoor de passende lijst te gebruiken. Stuur uw vraag om in te tekenen/" "uit te schrijven <emphasis>nooit</emphasis> naar de mailinglijst zelf." "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:197 msgid "See section <xref linkend=\"bugreport\"/> for notes on reporting bugs." msgstr "" "Zie het hoofdstuk <xref linkend=\"bugreport\"/> voor notities over het " "rapporteren van bugs." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/support.dbk:205 msgid "Web forums" msgstr "Webforums" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/support.dbk:207 msgid "" "<ulink url=\"https://debianhelp.org/\">debianHELP</ulink> and <ulink url=" "\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> are web forums on " "which you can submit questions about Debian and have them answered by other " "users. (These are not officially part of the Debian project.)" msgstr "" "<ulink url=\"https://debianhelp.org/\">debianHELP</ulink> and <ulink url=" "\"http://forums.debian.net/\">Debian Gebruikersforums</ulink> zijn webforums " "waarop u vragen over Debian kunt stellen en waarop andere gebruikers kunnen " "antwoorden. (Zijn maken formeel geen deel uit van het Debian-project.)" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/support.dbk:214 msgid "Wiki" msgstr "Wiki" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/support.dbk:216 msgid "" "Solutions to common problems, howtos, guides, tips and other documentation " "can be found at the constantly changing <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "Oplossingen voor gebruikelijke peoblemen, howto's, handleidingen, tips en " "andere documentatie is te vinden op de permanent bijgewerkte pagina's van " "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">Debian Wiki</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/support.dbk:222 msgid "Maintainers" msgstr "Onderhouders" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/support.dbk:224 msgid "" "Users can address questions to individual package maintainers using e-mail. " "To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to " "<emphasis>x...@packages.debian.org</emphasis>." msgstr "" "Gebruikers kunnen via e-mail een vraag stellen aan een individuele " "pakketonderhouder. Om de onderhouder van een pakket met de naam xyz te " "contacteren, moet u een e-mail sturen naar <emphasis>xyz@packages.debian." "org</emphasis>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/support.dbk:230 msgid "Usenet newsgroups" msgstr "Usenet-nieuwsgroepen" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/support.dbk:232 msgid "" "Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET " "groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*. There are several lists " "of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on " "the <ulink url=\"https://www.linux.org/docs/usenet.html\">Linux Online</" "ulink> and <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php" "\">LinuxJournal</ulink> sites." msgstr "" "Gebruikers moeten vragen die niet specifiek betrekking hebben op Debian " "stellen in een van de USENWT-groepen over Linux, die een naam hebben met " "comp.os.linux.* of linux.*. Op het WWW bestaan verschillende lijsten van " "Linux Usenet-nieuwsgroepen en andere verwante hulpbronnen, bijvoorbeeld op " "de sites <ulink url=\"https://www.linux.org/docs/usenet.html\">Linux Online</" "ulink> en <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/helpdesk.php" "\">LinuxJournal</ulink>" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/support.dbk:243 msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?" msgstr "" "Bestaat eer een snelle manier om informatie over &debian; op te zoeken?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/support.dbk:245 msgid "" "There is a variety of search engines that serve documentation related to " "Debian:" msgstr "" "Er bestaat een verscheidenheid aan zoekrobotten die documentatie in verband " "met Debian verschaffen:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:251 msgid "" "<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Debian WWW search site</ulink>." msgstr "" "<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Zoekmachine voor de Website van " "Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:256 msgid "" "<ulink url=\"https://groups.google.com/\">Google Groups</ulink>: a search " "engine for newsgroups." msgstr "" "<ulink url=\"https://groups.google.com/\">Google Groups</ulink>: een " "zoekmachine voor nieuwsgroepen." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:260 msgid "" "For example, to find out what experiences people have had with finding " "drivers for NVIDIA graphic cards under Debian, try searching the phrase " "<literal>NVIDIA Linux driver</literal>. This will show you all the posts " "that contain these strings, i.e. those where people discussed these topics. " "If you add <literal>Debian</literal> to those search strings, you'll also " "get the posts specifically related to Debian." msgstr "" "Om bijvoorbeeld te weten welke ervaringen mensen gehad hebben bij het zoeken " "naar stuurprogramma's in Debian voor de grafische kaarten van Debian, kunt u " "de vraag <literal>NVIDIA Linux driver</literal> invoeren in de zoekrobot. " "Dit zal alle berichten tonen waarin deze woorden terugkomen, d.w.z. die " "waarin mensen deze onderwerpen bespraken. Indien u aan deze zoekvraag ook " "<literal>Debian</literal> toevoegt, zult u ook die berichten krijgen die " "specifiek op Debian betrekking heeft." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:270 msgid "" "Any of the common web spidering engines, such as <ulink url=\"https://" "duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</ulink> or <ulink url=\"https://www.google.com/" "\">Google</ulink>, as long as you use the right search terms." msgstr "" "Een van de gebruikelijke zoekrobotten op het internet, zoals <ulink url=" "\"https://duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</ulink> of <ulink url=\"https://www." "google.com/\">Google</ulink>, zolang u maar de juiste zoektermen gebruikt." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:276 msgid "" "For example, searching on the string \"evince\" gives a more detailed " "explanation of this package than the brief description field in its control " "file." msgstr "" "Als u bijvoorbeeld zoekt met het woord \"evince\", zult u een meer " "uitgebreide uitleg over dit pakket vinden dan de beperkte beschrijving uit " "een veld van zijn control-bestand." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/support.dbk:283 msgid "Are there logs of known bugs?" msgstr "Worden er logboeken bijgehouden over bekende bugs?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/support.dbk:285 msgid "" "Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian " "promissed to do so by stating \"We will not hide problems\" in the <ulink " "url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>." msgstr "" "Er wordt op een publiekelijk toegankelijke wijze gerapporteerd over " "onopgeloste (en afgesloten) problemen: Debian maakte de belofte om zo te " "werk te gaan door in het <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Sociale " "Contract van Debian</ulink> voorop te stellen: \"We zullen geen problemen " "verborgen houden\"." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/support.dbk:290 msgid "" "The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files " "details of bugs reported by users and developers. Each bug is given a " "number, and is kept on file. Once it has been dealt with, it is marked as " "such." msgstr "" "De &debian;-distributie heeft een bugopvolgingssysteem (Bug Tracking System " "- BTS) waarin gedetailleerde informatie staat over bugs die door gebruikers " "en ontwikkelaars gerapporteerd werden. elke bug krijgt een nummer en wordt " "bijgehouden. Als het probleem opgelost is, wordt dit als zodanig " "geregistreerd." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/support.dbk:295 msgid "" "Copies of this information are available at <ulink url=\"https://www.debian." "org/Bugs/\"/>." msgstr "" "Een kopie van deze informatie is te vinden op <ulink url=\"https://www." "debian.org/Bugs/\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/support.dbk:298 msgid "" "A mail server provides access to the bug tracking system database via e-" "mail. In order to get the instructions, send an e-mail to request@bugs." "debian.org with \"help\" in the body." msgstr "" "Een mailserver biedt toegang tot de database van het bugopvolgingssysteem " "via e-mail. Om de richtlijnen te bekomen, kunt u een e-mail sturen naar " "requ...@bugs.debian.org met \"help\" in de berichttekst." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/support.dbk:304 msgid "How do I report a bug in Debian?" msgstr "Hoe rapporteer ik in Debian een bug?" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/support.dbk:306 msgid "" "If you have found a bug in Debian, please read the instructions for " "reporting a bug in Debian. These instructions can be obtained in one of " "several ways:" msgstr "" "Indien u in Debian een bug gevonden heeft, lees dan de instructies voor het " "indienen van een bugrapport in Debian. Deze instructies kunt u op " "verschillende plaatsen vinden:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:312 msgid "" "From the WWW. A copy of the instructions is shown at <ulink url=\"https://" "www.debian.org/Bugs/Reporting\"/>." msgstr "" "Op de website. Een exemplaar van de instructies is te vinden op <ulink url=" "\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:317 msgid "" "On any Debian system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</" "systemitem> package installed. The instructions are in the file <filename>/" "usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>." msgstr "" "Op elk Debian-systeem waarop het pakket <systemitem role=\"package\">doc-" "debian</systemitem> geïnstalleerd is. De instructies bevinden zich in het " "bestand <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/support.dbk:324 msgid "" "By anonymous FTP. Debian mirror sites contain the instructions in the file " "<literal>doc/bug-reporting.txt</literal>." msgstr "" "Via anonieme FTP. Op de spiegelservers van Debian bevindt zich het bestand " "<literal>doc/bug-reporting.txt</literal> dat de instructies bevat." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/support.dbk:330 msgid "" "You can use the package <systemitem role=\"package\">reportbug</systemitem> " "that will guide you through the reporting process and mail the message to " "the proper address, with some extra details about your system added " "automatically. It will also show you a list of bugs already reported to the " "package you are reporting against in case your bug has been reported " "previously, so that you can add additional information to the existing bug " "report." msgstr "" "U kunt het pakket <systemitem role=\"package\">reportbug</systemitem> " "gebruiken om u te laten gidsen door het rapportageproces en het bericht naar " "het juiste adres te sturen, terwijl ook nog automatisch wat extra informatie " "over uw systeem toegevoegd wordt. Het toont u ook een lijst met bugs die " "reeds tegen het pakket waarover u een bug rapporteert, ingediend zijn. Mocht " "uw probleem reeds eerder gesignaleerd zijn, dan kunt u eventueel bijkomende " "informatie toevoegen aan het bestaande bugrapport." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/support.dbk:338 msgid "" "Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report. It will also " "be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and " "forwarded to the debian-bugs-dist mailing list." msgstr "" "U kunt een automatisch ontvangstbericht over uw bugrapport verwachten. Het " "rapport zal ook automatisch een bugopvolgingsnummer toegekend krijgen, het " "zal toegevoegd worden aan de buglog en doorgestuurd worden naar de " "mailinglijst debian-bugs-dist."