Le 16/01/06, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > * Guillaume Delacour <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-16 20:13] : > > Pas de grands changements, et un passage de msgcat pour uniformiser le tout. > > > > Bon début de soirée. > > Quelques commentaires et suggestions : > > > # type: Plain text > > #: english/expand.1:13 > > msgid "" > > "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output. With no " > > "FILE, or when FILE is -, read standard input." > > msgstr "" > > "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement, > > en " > > "écrivant sur la sortie standard. Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, > > " > > "lire de l'entrée standard." > > Pourquoi pas plus simplement "des espaces" au lieu de "des blancs > d'espacement" ? Cela me semble beaucoup plus courant.
J'ai hésité à le faire. > > # type: Plain text > > #: english/expand.1:15 > > msgid "" > > "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." > > msgstr "" > > "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont > > aussi " > > "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont > aussi " > > > "pour les options de formes courtes." Oui. > [...] > > > # type: Plain text > > #: english/expand.1:32 > > #, fuzzy > > msgid "Written by David MacKenzie." > > msgstr "Écrit par David MacKenzie." > > Supprimer le "fuzzy" ici. J'ai vraiment dû louper mon coup, je suis poutant parti à la recherche de #, fuzzy avec /fuzzy, dans vim. > [...] > > > # type: Plain text > > #: english/expand.1:42 > > #, fuzzy > > msgid "unexpand(1)" > > msgstr "unexpand(1)" > > > > # type: Plain text > > #: english/expand.1:50 > > #, fuzzy > > msgid "" > > "The full documentation for B<expand> is maintained as a Texinfo manual. > > If " > > "the B<info> and B<expand> programs are properly installed at your site, > > the " > > "command" > > msgstr "" > > "La documentation complète pour B<expand> est mise à jour dans un manuel " > > "Texinfo (en anglais). Si les programmes B<info> et B<expand> sont " > > "correctement installés sur votre système, la commande" > > > > # type: Plain text > > #: english/expand.1:52 > > #, fuzzy > > msgid "B<info expand>" > > msgstr "B<info expand>" > > Ainsi que les 3 autres "fuzzy" ci-dessus. > > > Fred > > -- > Signification des marques des sujets de debian-l10n-french > http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html > La page du projet de traduction Debian > http://www.debian.org/international/french/ > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] > > -- A bientôt. DELACOUR Guillaume.
# translation of expand.po to french # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # DELACOUR Guillaume <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: expand\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 20:52+0000\n" "Last-Translator: DELACOUR Guillaume <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid "EXPAND" msgstr "EXPAND" # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid "December 2005" msgstr "décembre 2005" # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid "expand 5.93" msgstr "expand 5.93" # type: TH #: english/expand.1:2 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Commandes" # type: SH #: english/expand.1:3 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" # type: Plain text #: english/expand.1:5 msgid "expand - convert tabs to spaces" msgstr "expand - Convertir les tabulations en espaces" # type: SH #: english/expand.1:5 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" # type: Plain text #: english/expand.1:8 msgid "B<expand> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<expand> [I<OPTION>]... [I<FICHIER>]..." # type: SH #: english/expand.1:8 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" # type: Plain text #: english/expand.1:13 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output. With no " "FILE, or when FILE is -, read standard input." msgstr "" "Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des espaces, en écrivant sur " "la sortie standard. Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de " "l'entrée standard." # type: Plain text #: english/expand.1:15 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi " "pour les options de formes courtes." # type: TP #: english/expand.1:15 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--initial>" msgstr "B<-i>, B<--initial>" # type: Plain text #: english/expand.1:18 msgid "do not convert tabs after non blanks" msgstr "ne pas convertir les tabulations après des non-blancs" # type: TP #: english/expand.1:18 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tabs>=I<NUMBER>" msgstr "B<-t>, B<--tabs>=I<N>" # type: Plain text #: english/expand.1:21 msgid "have tabs NUMBER characters apart, not 8" msgstr "utiliser N caractères de tabulations à part et non 8" # type: TP #: english/expand.1:21 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tabs>=I<LIST>" msgstr "B<-t>, B<--tabs>=I<LISTE>" # type: Plain text #: english/expand.1:24 msgid "use comma separated list of explicit tab positions" msgstr "" "utiliser la LISTE (éléments séparés par des virgules) explicite de positions " "de tabulation" # type: TP #: english/expand.1:24 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" # type: Plain text #: english/expand.1:27 msgid "display this help and exit" msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter" # type: TP #: english/expand.1:27 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" # type: Plain text #: english/expand.1:30 msgid "output version information and exit" msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter" # type: SH #: english/expand.1:30 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTEUR" # type: Plain text #: english/expand.1:32 msgid "Written by David MacKenzie." msgstr "Écrit par David MacKenzie." # type: SH #: english/expand.1:32 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "SIGNALER DES BOGUES" # type: Plain text #: english/expand.1:34 msgid "Report bugs to E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." msgstr "Signaler toute anomalie à E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>." # type: SH #: english/expand.1:34 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" # type: Plain text #: english/expand.1:36 msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc." # type: Plain text #: english/expand.1:40 msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl." "htmlE<gt>. There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies " "selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/" "licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée " "par la loi." # type: SH #: english/expand.1:40 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" # type: Plain text #: english/expand.1:42 msgid "unexpand(1)" msgstr "unexpand(1)" # type: Plain text #: english/expand.1:50 msgid "" "The full documentation for B<expand> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<expand> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "La documentation complète pour B<expand> est mise à jour dans un manuel " "Texinfo (en anglais). Si les programmes B<info> et B<expand> sont " "correctement installés sur votre système, la commande" # type: Plain text #: english/expand.1:52 msgid "B<info expand>" msgstr "B<info expand>" # type: Plain text #: english/expand.1:53 msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."