Bonjour, suggestions.
Amicalement. -- Jean-Paul
--- ddp.wml 2016-09-08 08:34:18.107161932 +0200 +++ jp_ddp.wml 2016-09-08 09:36:23.101241248 +0200 @@ -34,9 +34,9 @@ responsable.</p> <ul> -<li>debian-faq (responsable :Thomas Vincent)</li> +<li>debian-faq (responsable : Thomas Vincent)</li> <li>debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?) - (responsable : Sébastin Poher)</li> + (responsable : Sébastien Poher)</li> <li>developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference) (responsable : Jean-Paul Guillonneau)</li> <li>java-faq (responsable : Kilic Ali-Firat)</li> @@ -86,22 +86,23 @@ <p>Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ -documentation de Gettext</a> ainsi que le <em> +documentation de gettext</a> ainsi que le <em> <a href="http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/">KDE Translation HOWTO</a></em> pour bien le comprendre.</p> <toc-add-entry name="comment">Comment traduire ?</toc-add-entry> <p>Il faut copier le fichier récupéré sous le nom <tt>fr.po</tt> (ou <tt>chapitre.po</tt>), puis l'éditer et le traduire, de préférence -avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.</p> +avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.</p> <p> -à la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> +Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :</p> <ul> <li>Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction</li> -<li>Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul -<strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li> -<li>Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"</li> +<li>Last-Translator: <strong>vos</strong> prénom, nom et adresse électronique</li> +<li>Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n</li> +<li>Language: fr\n"</li> +<li>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n</li> </ul> <toc-add-entry name="coordination">Procédure de coordination</toc-add-entry> @@ -113,7 +114,7 @@ précises).</p> <dl> <dt> - <kbd>[itt] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> + <kbd>[ITT] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et @@ -121,20 +122,20 @@ <strong>française</strong> du document traduit. </dd> <dt> - <kbd>[rfr] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> + <kbd>[RFR] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. </dd> <dt> - <kbd>[lcfc] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> + <kbd>[LCFC] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. </dd> <dt> - <kbd>[done] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> + <kbd>[DONE] ddp://manuel/<var>répertoire</var>/<var>fichier</var>.po</kbd> </dt> <dd> La version finale du document a été publiée. @@ -142,19 +143,19 @@ </dl> <p>Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un -<a href="format#etat"><tt>rfr2</tt></a> avant d'envoyer votre -<a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>. +<a href="format#etat"><tt>RFR2</tt></a> avant d'envoyer votre +<a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>. De même, si vous recevez une relecture après votre -<a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a> -ou même après votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a>, envoyez un -<a href="format#etat"><tt>lcfc2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne +<a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a> +ou même après votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a>, envoyez un +<a href="format#etat"><tt>LCFC2</tt></a> et poursuivez la procédure en ne tenant pas -compte de votre <a href="format#etat"><tt>done</tt></a> si vous l'avez +compte de votre <a href="format#etat"><tt>DONE</tt></a> si vous l'avez déjà envoyé.</p> <toc-add-entry name="publier">Quand et comment publier votre traduction ?</toc-add-entry> -<p>Après votre <a href="format#etat"><tt>lcfc</tt></a>, envoyez la +<p>Après votre <a href="format#etat"><tt>LCFC</tt></a>, envoyez la version finale à la liste <debian-...@lists.debian.org> avec un petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation se chargera de publier votre document.</p> @@ -164,7 +165,7 @@ <toc-add-entry name="notification">Comment savoir si un document n'est plus à jour ?</toc-add-entry> -<p>Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le +<p>Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsquâun document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le <a href="$(HOME)/doc/cvs">dépôt SVN du projet de documentation de Debian</a>.</p> @@ -174,7 +175,7 @@ <p>La procédure est la même que pour une traduction initiale, à l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer -d'<a href="format#etat"><tt>itt</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré +d'<a href="format#etat"><tt>ITT</tt></a>, puisque vous êtes déjà considéré comme le responsable de cette traduction.</p> <toc-add-entry name="recup">Comment récupérer la responsabilité d'une