Bonjour, Je continue sur ma lancée et vous propose une légère mise à jour de la page d'accueil de l'équipe francophone. Il n'y a pas de gros changements, j'ai surtout enlevé le plan et mélangé l'ordre des paragraphes.
Qu'en pensez-vous ? Baptiste
#use wml::debian::template title="Projet de traduction Debian" #use wml::debian::toc <define-tag toc-title-formatting endtag="required" whitespace="delete"> <h2>%body</h2> </define-tag> <toc-display/> <toc-add-entry name="participer">Participer à la traduction de Debian</toc-add-entry> <p> Si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice Debian mais que vous n'avez pas l'envie ou les moyens de devenir développeur, alors le projet de traduction des documents Debian peut vous convenir. Suivant son inclination et sa disponibilité, il est possible de passer quelques minutes à relire ou plusieurs heures à traduire un document de la liste des traductions françaises en cours ou en projet. Ces pages ont été écrites dans le but de vous faciliter la mise en route.</p> <p>Attention, ce projet de traduction ne concerne que les traductions spécifiques à Debian. Pour aider aux efforts de traduction concernant les logiciels libres non spécifiques à Debian (projet GNU, noyau Linux, HOWTO, Gnome, Perl, Python, KDE, etc.), veuillez vous référer aux indications du site <a href="http://www.traduc.org/">www.traduc.org</a>. Les méthodes décrites ici sont de plus spécifiques à la traduction de Debian en français, chaque équipe utilisant ses propres méthodes.</p> <toc-add-entry name="fonctionnement">Fonctionnement du projet de traduction</toc-add-entry> <p>Il existe beaucoup de choses différentes à traduire au sein de Debian, et, avec le temps, divers sous-projets de traduction ont émergé et se sont spécialisés sur chaque type de textes. Cependant, une grande partie du fonctionnement reste commune à tous les sous-projets.</p> <p>La plus grand part de la logistique se passe sur la liste de diffusion <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-french/">\ debian-l10n-french</a>. Si vous désirez participer au projet de traduction de Debian, il est <strong>indispensable</strong> de s'y <a href="$(HOME)/MailingLists/subscribe">abonner</a>. <p>Comme le nombre de messages sur la liste est assez important (consultez les <a href="https://lists.debian.org/stats/">statistiques</a> et les <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-french/">archives</a> de la liste), nous donnons des titres spéciaux à quasiment tous nos messages, indiquant clairement à quel type de sous-projet ils font référence et quel est leur objet (demande de relecture, relecture, publication de document relu, ...). Pour connaître la signification d'un message, veuillez vous référer à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> ainsi qu'au sous-projet concerné.</p> <p> En dehors des tâches de maintenance généralement effectuées par les responsables, les deux activités principales sont les <a href="relire">relectures</a> et les <a href="traduire">traductions</a>. Nous vous conseillons, pour commencer, de lire les pages suivantes, qui détaillent les spécificités de l'équipe francophone :</p> <ul> <li><a href="format">le format des messages</a></li> <li><a href="relire">les relectures</a></li> <li><a href="traduire">les traductions</a> <li><a href="lexique">le lexique Debian</a></li> <li><a href="typographie">la typographie française</a></li> </li> </ul> <toc-add-entry name="sous-projets">Les différents sous-projets</toc-add-entry> <p>Il existe un grand nombre de choses différentes à traduire :</p> <ul> <li>le <a href="web">site web</a>, dont </li> <ul> <li>la <a href="dwn_trans">DWN</a> (<q>Debian Weekly News</q>) ;</li> <li>la <a href="desc">traduction des descriptions des listes de diffusion et des paquets Debian JR</a> ;</li> </ul> <li>les <a href="po-debconf">questionnaires Debconf</a> ;</li> <li>les <a href="po">logiciels spécifiques à Debian et le manuel d'installation</a> ;</li> <li>la <a href="ddp">documentation de Debian</a> ;</li> <li>les <a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">descriptions des paquets</li> <li>la <a href="po4a">documentation des logiciels spécifiques à Debian</a> ; <li>les <a href="man">pages de manuel non spécifiques à Debian</a>. </ul> <p>Chacune de ces pages donnent des explications sur les spécificités de chacun des sous-projets.</p> <toc-add-entry name="reference">Informations diverses</toc-add-entry> <h4>La liste</h4> <p> Les messages envoyés à la liste debian-l10n-french doivent respecter les mêmes règles que pour toutes les listes Debian. Voyez pour cela le <a href="$(HOME)/MailingLists/#codeofconduct">code de conduite</a>. </p> <p> Les surnoms dans le champ <tt>From:</tt> de vos courriels doivent être évités si possible. Si vous désirez rester anonyme, n'envoyez tout simplement pas de courriel. De même, évitez les fausses adresses électroniques (souvent utilisées pour éviter de recevoir du spam), car il est pénible de devoir modifier systématiquement votre adresse pour vous répondre. Préférez un bon filtre contre le pourriel. </p> <h4>Le lexique</h4> <p>Nous proposons un <a href="lexique">lexique</a> qui sera utile surtout au débutant. En général, les traductions choisies sont définitives, mais tout peut évidemment évoluer si les arguments sont solides. N'hésitez pas à proposer sur la liste des mots qui manquent ou des corrections éventuelles.</p> <h4>IRC</h4> <p>Le canal IRC <tt>#debian-l10n-fr</tt> rassemble une partie des participants au projet de traduction. Connectez-vous en tapant <kbd>/connect irc.debian.org</kbd> (réseau OFTC) et rejoignez-nous en tapant <kbd>/join #debian-l10n-fr</kbd>.</p> <h4>Comment se règlent les différends ?</h4> <p>En cas de désaccord sur une traduction (un terme, un sens général...), on fait un vote des gens inscrits. Un inscrit participant vaut une voix. Tout le reste ne vaut rien. Personne ne vaut plus qu'un autre. En gros, la démocratie :-).</p> <p>Le tout est d'arriver à un consensus pour pouvoir continuer. Il ne faut pas oublier que l'on n'est pas là pour se battre sur la terminologie mais pour faire avancer la francisation de Debian.</p> <p>Il y a quand même une règle en cas de litige profond : <em>c'est au final toujours celui qui est le traducteur du document qui peut imposer son point de vue en vertu du fait que c'est lui qui a fait l'effort de créer le premier document</em>. Bien sûr, il est rare d'en arriver à de telles extrémités...</p> <p> Toutes les questions, tous les commentaires, toutes les propositions de traductions, de relectures, toutes les livraisons de documents traduits doivent être envoyés sur la liste du projet, c'est-à -dire à <a href="mailto:debian-l10n-french@lists.debian.org">debian-l10n-french</a>. </p>
pgpZ3SKItVHSs.pgp
Description: OpenPGP digital signature