Bonjour, le Sat, 17 Sep 2016 12:26:22 +0200, Baptiste Jammet <bapti...@mailoo.org> a écrit :
>Qu'en pensez-vous ? suggestions (celles sur le paragraphe sur IRC sont sûrement à améliorer). Amicalement. -- Jean-Paul
--- bj_index.wml 2016-09-17 13:35:41.802070983 +0200 +++ jp_index.wml 2016-09-17 14:37:26.187964563 +0200 @@ -20,9 +20,9 @@ été écrites dans le but de vous faciliter la mise en route.</p> <p>Attention, ce projet de traduction ne concerne que les traductions -spécifiques à Debian. Pour aider aux efforts de traduction concernant +spécifiques à Debian. Pour aider aux efforts de traduction concernant les logiciels libres non spécifiques à Debian (projet GNU, noyau Linux, -HOWTO, Gnome, Perl, Python, KDE, etc.), veuillez vous référer aux +HOWTO, Gnome, Perl, Python, KDE, etc.), veuillez vous référer aux indications du site <a href="http://www.traduc.org/">www.traduc.org</a>. Les méthodes décrites ici sont de plus spécifiques à la traduction de Debian en @@ -40,14 +40,14 @@ diffusion <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-french/">\ debian-l10n-french</a>. Si vous désirez participer au projet de traduction de Debian, il est <strong>indispensable</strong> de s'y -<a href="$(HOME)/MailingLists/subscribe">abonner</a>. +<a href="$(HOME)/MailingLists/subscribe">abonner</a>. Les messages y sont <strong>publics</strong>. <p>Comme le nombre de messages sur la liste est assez important (consultez les <a href="https://lists.debian.org/stats/">statistiques</a> et les <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-french/">archives</a> de la liste), nous donnons des titres spéciaux à quasiment tous nos messages, -indiquant clairement à quel type de sous-projet ils font référence et quel -est leur objet (demande de relecture, relecture, publication de document -relu, ...). +indiquant clairement à quel type de sous-projet ils font référence et quels +sont leur objet (demande de relecture, relecture, publication de document +reluâ¦). Pour connaître la signification d'un message, veuillez vous référer à la page sur le <a href="format#etat">format des messages</a> ainsi qu'au sous-projet concerné.</p> @@ -59,11 +59,11 @@ Nous vous conseillons, pour commencer, de lire les pages suivantes, qui détaillent les spécificités de l'équipe francophone :</p> <ul> -<li><a href="format">le format des messages</a></li> -<li><a href="relire">les relectures</a></li> -<li><a href="traduire">les traductions</a> -<li><a href="lexique">le lexique Debian</a></li> -<li><a href="typographie">la typographie française</a></li> +<li>le <a href="format">format des messages</a> ;</li> +<li>les <a href="relire">relectures</a> ;</li> +<li>les <a href="traduire">traductions</a> ;</li> +<li>le <a href="lexique">lexique Debian</a> ;</li> +<li>la <a href="typographie">typographie française</a>.</li> </li> </ul> @@ -73,18 +73,18 @@ <p>Il existe un grand nombre de choses différentes à traduire :</p> <ul> -<li>le <a href="web">site web</a>, dont </li> +<li>le <a href="web">site web</a>, dont :</li> <ul> - <li>la <a href="dwn_trans">DWN</a> (<q>Debian Weekly News</q>) ;</li> + <li>la <a href="dwn_trans">DWN</a> (<q>Debian Weekly News</q>) ,</li> <li>la <a href="desc">traduction des descriptions des listes de diffusion et des paquets Debian JR</a> ;</li> </ul> <li>les <a href="po-debconf">questionnaires Debconf</a> ;</li> <li>les <a href="po">logiciels spécifiques à Debian et le manuel d'installation</a> ;</li> <li>la <a href="ddp">documentation de Debian</a> ;</li> -<li>les <a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">descriptions des paquets</li> -<li>la <a href="po4a">documentation des logiciels spécifiques à Debian</a> ; -<li>les <a href="man">pages de manuel non spécifiques à Debian</a>. +<li>les <a href="$(HOME)/international/l10n/ddtp">descriptions de paquets</a> ;</li> +<li>la <a href="po4a">documentation des logiciels spécifiques à Debian</a> ;</li> +<li>les <a href="man">pages de manuel non spécifiques à Debian</a>.</li> </ul> <p>Chacune de ces pages donnent des explications sur les spécificités de chacun des sous-projets.</p> @@ -104,7 +104,7 @@ Les surnoms dans le champ <tt>From:</tt> de vos courriels doivent être évités si possible. Si vous désirez rester anonyme, n'envoyez tout simplement pas de courriel. De même, évitez les fausses adresses -électroniques (souvent utilisées pour éviter de recevoir du spam), +électroniques (souvent utilisées pour éviter de recevoir du courrier indésirable), car il est pénible de devoir modifier systématiquement votre adresse pour vous répondre. Préférez un bon filtre contre le pourriel. </p> @@ -112,34 +112,34 @@ <h4>Le lexique</h4> <p>Nous proposons un <a href="lexique">lexique</a> qui sera utile surtout -au débutant. En général, les traductions choisies sont définitives, mais -tout peut évidemment évoluer si les arguments sont solides. N'hésitez pas +au débutant. En général, les traductions choisies y sont définitives, mais +peuvent évidemment évoluer si de solides arguments sont avancés. N'hésitez pas à proposer sur la liste des mots qui manquent ou des corrections éventuelles.</p> <h4>IRC</h4> <p>Le canal IRC <tt>#debian-l10n-fr</tt> rassemble une partie des -participants au projet de traduction. Connectez-vous en tapant -<kbd>/connect irc.debian.org</kbd> (réseau OFTC) -et rejoignez-nous en tapant <kbd>/join #debian-l10n-fr</kbd>.</p> +participants au projet de traduction. Connectez-vous avec votre client IRC préféré sur +<kbd>irc.debian.org</kbd> (réseau OFTC) +et rejoignez-nous sur <kbd>#debian-l10n-fr</kbd>.</p> <h4>Comment se règlent les différends ?</h4> <p>En cas de désaccord sur une traduction (un terme, un sens -général...), on fait un vote des gens inscrits. Un inscrit +généralâ¦), un vote des gens inscrits est réalisé. Un inscrit participant vaut une voix. Tout le reste ne vaut rien. Personne ne -vaut plus qu'un autre. En gros, la démocratie :-).</p> +vaut plus qu'une autre. En gros, la démocratie :-).</p> <p>Le tout est d'arriver à un consensus pour pouvoir continuer. Il -ne faut pas oublier que l'on n'est pas là pour se battre sur la +ne faut pas oublier que nous ne participons pas pour nous battre sur la terminologie mais pour faire avancer la francisation de Debian.</p> -<p>Il y a quand même une règle en cas de litige profond : +<p>Il existe quand même une règle en cas de litige profond : <em>c'est au final toujours celui qui est le traducteur du document qui peut imposer son point de vue en vertu du fait que c'est lui qui a fait l'effort de créer le premier document</em>. Bien sûr, il est -rare d'en arriver à de telles extrémités...</p> +rare d'en arriver à de telles extrémités.</p> <p> Toutes les questions, tous les commentaires, toutes les propositions de