Bonjour, Voici une mise à jour de page de man.
Merci pour vos relectures. Amicalement, -- Jean-Philippe MENGUAL Debian Developer non uploading Community team member Accessibility team member debian-l10n-french team member President of Debian France non-profit organization
# French translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003. # Stéphan Rafin <stephan.ra...@laposte.net>, 2002. # Thierry Vignaud <tvign...@mandriva.com>, 1999,2002. # François Micaux, 2002. # Alain Portal <apor...@univ-montp2.fr>, 2003-2008. # Jean-Philippe Guérard <fevr...@tigreraye.org>, 2005-2006. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.cou...@wanadoo.fr>, 2006-2007. # Julien Cristau <jcris...@debian.org>, 2006-2007. # Thomas Huriaux <thomas.huri...@gmail.com>, 2006-2008. # Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>, 2006-2008. # Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2006-2010. # Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2006. # Denis Barbier <barb...@debian.org>, 2006,2010. # David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010-2014. # Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:17+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-07 15:08+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>\n" "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/" "epoll/fr/>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.1.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EPOLL_WAIT" msgstr "EPOLL_WAIT" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2020-04-11" msgstr "11 avril 2020" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux" msgstr "Linux" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Manuel du programmeur Linux" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "epoll_wait, epoll_pwait - wait for an I/O event on an epoll file descriptor" msgstr "" "epoll_wait, epoll_pwait - Attendre un événement sur un descripteur epoll" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>sys/epoll.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/epoll.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "B<int epoll_wait(int >I<epfd>B<, struct epoll_event *>I<events>B<,>\n" "B< int >I<maxevents>B<, int >I<timeout>B<);>\n" "B<int epoll_pwait(int >I<epfd>B<, struct epoll_event *>I<events>B<,>\n" "B< int >I<maxevents>B<, int >I<timeout>B<,>\n" "B< const sigset_t *>I<sigmask>B<);>\n" msgstr "" "B<int epoll_wait(int >I<epfd>B<, struct epoll_event *>I<events>B<,>\n" "B< int >I<maxevents>B<, int >I<timeout>B<);>\n" "B<int epoll_pwait(int >I<epfd>B<, struct epoll_event *>I<events>B<,>\n" "B< int >I<maxevents>B<, int >I<timeout>B<,>\n" "B< const sigset_t *>I<sigmask>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The B<epoll_wait>() system call waits for events on the B<epoll>(7) " "instance referred to by the file descriptor I<epfd>. The buffer pointed to " "by I<events> is used to return information from the ready list about file " "descriptors in the interest list that have some events available. Up to " "I<maxevents> are returned by B<epoll_wait>(). The I<maxevents> argument " "must be greater than zero." msgstr "" "L'appel système B<epoll_wait>() attend la réception d'un événement sur " "l'instance B<epoll>(7) à laquelle se rapporte le descripteur de fichier " "I<epfd>. La zone mémoire pointée par I<events> est utilisée pour renvoyer " "des informations issues de la liste prête sur les descripteurs de fichier de " "la liste d'intérêt ayant des événements disponibles. Un maximum de " "I<maxevents> événements sont renvoyés par B<epoll_wait>(). Le paramètre " "I<maxevents> doit être supérieur à zéro." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The I<timeout> argument specifies the number of milliseconds that " "B<epoll_wait>() will block. Time is measured against the " "B<CLOCK_MONOTONIC> clock." msgstr "" "L'argument I<timeout> définit le temps en milliseconde pendant lequel " "B<epoll_wait>() bloquera. Le temps est mesuré avec l'horloge " "B<CLOCK_MONOTONIC>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "A call to B<epoll_wait>() will block until either:" msgstr "Un appel à B<epoll_wait>() bloquera jsuqu'à :" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "a file descriptor delivers an event;" msgstr "un descripteur de fichier délivre un événement ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "the call is interrupted by a signal handler; or" msgstr "l’appel est interrompu par un gestionnaire de signal ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "the timeout expires." msgstr "le délai expire." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Note that the I<timeout> interval will be rounded up to the system clock " "granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval " "may overrun by a small amount. Specifying a I<timeout> of -1 causes " "B<epoll_wait>() to block indefinitely, while specifying a I<timeout> equal " "to zero cause B<epoll_wait>() to return immediately, even if no events are " "available." msgstr "" "Remarquez que l’intervalle I<timeout> sera arrondi à la granularité de " "l'horloge système et que les délais d'ordonnancement du noyau signifient que " "l'intervalle de blocage pourrait être dépassé d'une petite quantité. Un " "I<timeout> de -1 force B<epoll_wait>() à attendre indéfiniment, alors qu'un " "I<timeout> nul force B<epoll_wait>() à se terminer immédiatement, même si " "aucun événement n'est disponible." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The I<struct epoll_event> is defined as:" msgstr "La The I<struct epoll_event> est définie ainsi\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "typedef union epoll_data {\n" " void *ptr;\n" " int fd;\n" " uint32_t u32;\n" " uint64_t u64;\n" "} epoll_data_t;\n" msgstr "" "typedef union epoll_data {\n" " void *ptr;\n" " int fd;\n" " uint32_t u32;\n" " uint64_t u64;\n" "} epoll_data_t;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "struct epoll_event {\n" " uint32_t events; /* Epoll events */\n" " epoll_data_t data; /* User data variable */\n" "};\n" msgstr "" "struct epoll_event {\n" " uint32_t events; /* Événements epoll */\n" " epoll_data_t data; /* Variable utilisateur */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The I<data> field of each returned I<epoll_event> structure contains the " "same data as was specified in the most recent call to B<epoll_ctl>(2) " "(B<EPOLL_CTL_ADD>, B<EPOLL_CTL_MOD>) for the corresponding open file " "descriptor." msgstr "" "Le champ I<data> de chaque structure I<epoll_event> renvoyée contiendra les " "mêmes données que celles de l'appel B<epoll_ctl>(2) le plus récent " "(B<EPOLL_CTL_ADD>, B<EPOLL_CTL_MOD>) pour le descripteur de fichier ouvert " "correspondant." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The I<events> field is a bit mask that indicates the events that have " "occurred for the corresponding open file description. See B<epoll_ctl>(2) " "for a list of the bits that may appear in this mask." msgstr "" "Le champ I<events> est un masque de bit qui indique les événements qui se " "sont produits pour la description de fichier ouvert correspondante. VOir " "B<epoll_ctl>(2) pour une liste de bits qui peut apparaître dans ce masque." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "epoll_pwait()" msgstr "epoll_pwait()" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The relationship between B<epoll_wait>() and B<epoll_pwait>() is analogous " "to the relationship between B<select>(2) and B<pselect>(2): like " "B<pselect>(2), B<epoll_pwait>() allows an application to safely wait until " "either a file descriptor becomes ready or until a signal is caught." msgstr "" "La relation entre B<epoll_wait>() et B<epoll_pwait>() est similaire à celle " "entre B<select>(2) et B<pselect>(2)\\ : de même que B<pselect>(2), " "B<epoll_pwait>() permet à une application d'attendre de façon sûre qu'un " "descripteur de fichier soit prêt ou qu'un signal arrive." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The following B<epoll_pwait>() call:" msgstr "L'appel à B<epoll_pwait>() suivant\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ready = epoll_pwait(epfd, &events, maxevents, timeout, &sigmask);\n" msgstr "ready = epoll_pwait(epfd, &events, maxevents, timeout, &sigmask);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "is equivalent to I<atomically> executing the following calls:" msgstr "est équivalent à exécuter de façon I<atomique> les appels suivants\\ :" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "sigset_t origmask;\n" msgstr "sigset_t origmask;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" "ready = epoll_wait(epfd, &events, maxevents, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" msgstr "" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" "ready = epoll_wait(epfd, &events, maxevents, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The I<sigmask> argument may be specified as NULL, in which case " "B<epoll_pwait>() is equivalent to B<epoll_wait>()." msgstr "" "Le paramètre I<sigmask> peut valoir NULL, auquel cas, B<epoll_pwait>() est " "équivalent à B<epoll_wait>()." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "VALEUR RENVOYÉE" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "When successful, B<epoll_wait>() returns the number of file descriptors " "ready for the requested I/O, or zero if no file descriptor became ready " "during the requested I<timeout> milliseconds. When an error occurs, " "B<epoll_wait>() returns -1 and I<errno> is set appropriately." msgstr "" "Lorsqu'il réussit, l'appel B<epoll_wait>() renvoie le nombre de descripteurs " "prêts pour les E/S demandées, ou zéro si aucun descripteur n'est devenu prêt " "pendant la durée I<timeout> millisecondes. Si une erreur se produit, " "B<epoll_wait>() renvoie -1 et I<errno> contient le code approprié." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ERREURS" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<EBADF>" msgstr "B<EBADF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "I<epfd> is not a valid file descriptor." msgstr "I<epfd> n'est pas un descripteur de fichier valable." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The memory area pointed to by I<events> is not accessible with write " "permissions." msgstr "" "La zone mémoire pointée par I<events> n'est pas accessible en écriture." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<EINTR>" msgstr "B<EINTR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The call was interrupted by a signal handler before either (1) any of the " "requested events occurred or (2) the I<timeout> expired; see B<signal>(7)." msgstr "" "L'appel a été interrompu par un signal avant, soit qu'aucun des événements " "demandés n'ait lieu, soit que la temporisation I<timeout> n'expire ; " "consultez B<signal>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "I<epfd> is not an B<epoll> file descriptor, or I<maxevents> is less than or " "equal to zero." msgstr "" "Le descripteur I<epfd> fourni n'est pas un descripteur B<epoll>, ou le " "paramètre I<maxevents> est inférieur ou égal à zéro." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERSIONS" # NOTE: should be 2.5.66? #. To be precise: kernel 2.5.44. #. The interface should be finalized by Linux kernel 2.5.66. #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<epoll_wait>() was added to the kernel in version 2.6. Library support is " "provided in glibc starting with version 2.3.2." msgstr "" "B<epoll_wait> a été introduite dans le noyau Linux 2.6. La prise en charge " "par la glibc a été ajoutée dans la version 2.3.2." # NOTE: should be 2.5.66? #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<epoll_pwait>() was added to Linux in kernel 2.6.19. Library support is " "provided in glibc starting with version 2.6." msgstr "" "B<epoll_pwait> a été introduite dans le noyau Linux 2.6.19. La prise en " "charge par la glibc a été ajoutée dans la version 2.6." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "CONFORMITÉ" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<epoll_wait>() is Linux-specific." msgstr "B<epoll_wait>() est spécifique à Linux." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "While one thread is blocked in a call to B<epoll_wait>(), it is possible for " "another thread to add a file descriptor to the waited-upon B<epoll> " "instance. If the new file descriptor becomes ready, it will cause the " "B<epoll_wait>() call to unblock." msgstr "" "Alors qu'un thread est bloqué par un appel d’B<epoll_pwait>(), il est " "possible qu'un autre thread ajoute un descripteur de fichier à l'instance " "B<epoll> attendue. Si le nouveau descripteur de fichier devient prêt, il " "forcera le déblocage de l'appel B<epoll_wait>()." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If more than I<maxevents> file descriptors are ready when B<epoll_wait>() " "is called, then successive B<epoll_wait>() calls will round robin through " "the set of ready file descriptors. This behavior helps avoid starvation " "scenarios, where a process fails to notice that additional file descriptors " "are ready because it focuses on a set of file descriptors that are already " "known to be ready." msgstr "" "Si plus d'un descripteur de fichier I<maxevents> est prêt quand " "B<epoll_wait>() est appelé, les appels B<epoll_wait>() suivants tourneront " "autour des descripteurs de fichier prêts. Ce comporement aide à éviter les " "scénari de vide (starvatio), où un processus ne parvient pas à voir que des " "descripteurs de fichier supplémentaires sont prêts car il se concentre sur " "des descripteurs déjà connus et prêts." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Note that it is possible to call B<epoll_wait>() on an B<epoll> instance " "whose interest list is currently empty (or whose interest list becomes empty " "because file descriptors are closed or removed from the interest in another " "thread). The call will block until some file descriptor is later added to " "the interest list (in another thread) and that file descriptor becomes ready." msgstr "" "Remarquez qu'il est possible d'appeler B<epoll_wait>() sur une instance " "B<epoll> dont la liste d'intérêt est actuellement vide (ou le devient car " "les descripteurs de fichier se ferment ou sont supprimés de l'intérêt dans " "un autre thread). L'appel bloquera jusqu'à ce qu'un descripteur de fichier " "soit ajouté plus tard à la liste d'intérêt (d'un autre thread) et que ce " "fichier devienne prêt." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "In kernels before 2.6.37, a I<timeout> value larger than approximately " "I<LONG_MAX / HZ> milliseconds is treated as -1 (i.e., infinity). Thus, for " "example, on a system where I<sizeof(long)> is 4 and the kernel I<HZ> value " "is 1000, this means that timeouts greater than 35.79 minutes are treated as " "infinity." msgstr "" "Dans les noyaux jusqu'à la version 2.6.37, une valeur I<timeout> plus grande " "qu'environ I<LONG_MAX / HZ> millisecondes est traitée comme -1 (c'est-à-dire " "l'infini). Ainsi, par exemple, sur un système où I<sizeof(long)> vaut B<4> " "et la valeur I<HZ> du noyau vaut 1000, cela signifie que les temps d'attente " "supérieurs à 35,79 minutes sont traités comme l'infini." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "C library/kernel differences" msgstr "différences entre bibliothèque C et noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The raw B<epoll_pwait>() system call has a sixth argument, I<size_t " "sigsetsize>, which specifies the size in bytes of the I<sigmask> argument. " "The glibc B<epoll_pwait>() wrapper function specifies this argument as a " "fixed value (equal to I<sizeof(sigset_t)>)." msgstr "" "L'appel système B<epoll_pwait>() brut comporte le sixième argument, I<size_t " "sigsetsize>, qui indique la taille en octets de l'argument I<sigmask>. La " "fonction enveloppe B<epoll_pwait>() de la glibc indique cet argument comme " "une valeur fixe (égale à I<sizeof(sigset_t)>)." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<epoll_create>(2), B<epoll_ctl>(2), B<epoll>(7)" msgstr "B<epoll_create>(2), B<epoll_ctl>(2), B<epoll>(7)" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "COLOPHON" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This page is part of release 5.06 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Cette page fait partie de la publication 5.06 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page, peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: debian-buster #, no-wrap msgid "2019-03-06" msgstr "6 mars 2019" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "The B<epoll_wait>() system call waits for events on the B<epoll>(7) " "instance referred to by the file descriptor I<epfd>. The memory area " "pointed to by I<events> will contain the events that will be available for " "the caller. Up to I<maxevents> are returned by B<epoll_wait>(). The " "I<maxevents> argument must be greater than zero." msgstr "" "L'appel système B<epoll_wait>() attend un événement sur l'instance " "B<epoll>(7) indiquée par le descripteur I<epfd>. La zone mémoire pointée par " "I<events> contiendra les événements disponibles pour l'appelant. Un maximum " "de I<maxevents> événements sont renvoyés par B<epoll_wait>(). Le paramètre " "I<maxevents> doit être supérieur à zéro." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "The I<timeout> argument specifies the number of milliseconds that " "B<epoll_wait>() will block. Time is measured against the " "B<CLOCK_MONOTONIC> clock. The call will block until either:" msgstr "" "L'argument I<timeout> définit le temps en milliseconde pendant lequel " "B<epoll_wait>() bloquera. Le temps est mesuré avec l'horloge " "B<CLOCK_MONOTONIC>. L’appel bloquera jusqu’à :" #. type: IP #: debian-buster #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "The I<data> field of each returned structure contains the same data as was " "specified in the most recent call to B<epoll_ctl>(2) (B<EPOLL_CTL_ADD>, " "B<EPOLL_CTL_MOD>) for the corresponding open file description. The " "I<events> field contains the returned event bit field." msgstr "" "Le champ I<data> de chaque structure renvoyée contiendra les mêmes données " "que celles indiquées lors de l'appel B<epoll_ctl>(2) (B<EPOLL_CTL_ADD>, " "B<EPOLL_CTL_MOD>) le plus récent pour la description du fichier ouvert " "correspondant. Le champ I<events> contiendra le champ de bit de l'événement " "renvoyé." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "This page is part of release 5.04 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Cette page fait partie de la publication 5.04 du projet I<man-pages> Linux. " "Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et " "la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/."