Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man.

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization





















# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.ra...@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvign...@mandriva.com>, 1999,2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal <apor...@univ-montp2.fr>, 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard <fevr...@tigreraye.org>, 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.cou...@wanadoo.fr>, 2006-2007.
# Julien Cristau <jcris...@debian.org>, 2006-2007.
# Thomas Huriaux <thomas.huri...@gmail.com>, 2006-2008.
# Nicolas François <nicolas.franc...@centraliens.net>, 2006-2008.
# Florentin Duneau <fdun...@gmail.com>, 2006-2010.
# Simon Paillard <simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr>, 2006.
# Denis Barbier <barb...@debian.org>, 2006,2010.
# David Prévot <da...@tilapin.org>, 2010-2014.
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-18 20:17+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-07 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>\n"
"Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/";
"epoll/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "EPOLL_WAIT"
msgstr "EPOLL_WAIT"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2020-04-11"
msgstr "11 avril 2020"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"epoll_wait, epoll_pwait - wait for an I/O event on an epoll file descriptor"
msgstr ""
"epoll_wait, epoll_pwait - Attendre un événement sur un descripteur epoll"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/epoll.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/epoll.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<int epoll_wait(int >I<epfd>B<, struct epoll_event *>I<events>B<,>\n"
"B<               int >I<maxevents>B<, int >I<timeout>B<);>\n"
"B<int epoll_pwait(int >I<epfd>B<, struct epoll_event *>I<events>B<,>\n"
"B<               int >I<maxevents>B<, int >I<timeout>B<,>\n"
"B<               const sigset_t *>I<sigmask>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int epoll_wait(int >I<epfd>B<, struct epoll_event *>I<events>B<,>\n"
"B<               int >I<maxevents>B<, int >I<timeout>B<);>\n"
"B<int epoll_pwait(int >I<epfd>B<, struct epoll_event *>I<events>B<,>\n"
"B<               int >I<maxevents>B<, int >I<timeout>B<,>\n"
"B<               const sigset_t *>I<sigmask>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The B<epoll_wait>()  system call waits for events on the B<epoll>(7)  "
"instance referred to by the file descriptor I<epfd>.  The buffer pointed to "
"by I<events> is used to return information from the ready list about file "
"descriptors in the interest list that have some events available.  Up to "
"I<maxevents> are returned by B<epoll_wait>().  The I<maxevents> argument "
"must be greater than zero."
msgstr ""
"L'appel système B<epoll_wait>() attend la réception d'un événement sur "
"l'instance B<epoll>(7) à laquelle se rapporte le descripteur de fichier "
"I<epfd>. La zone mémoire pointée par I<events> est utilisée pour renvoyer "
"des informations issues de la liste prête sur les descripteurs de fichier de "
"la liste d'intérêt ayant des événements disponibles. Un maximum de "
"I<maxevents> événements sont renvoyés par B<epoll_wait>(). Le paramètre "
"I<maxevents> doit être supérieur à zéro."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I<timeout> argument specifies the number of milliseconds that "
"B<epoll_wait>()  will block.  Time is measured against the "
"B<CLOCK_MONOTONIC> clock."
msgstr ""
"L'argument I<timeout> définit le temps en milliseconde pendant lequel "
"B<epoll_wait>() bloquera. Le temps est mesuré avec l'horloge "
"B<CLOCK_MONOTONIC>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "A call to B<epoll_wait>()  will block until either:"
msgstr "Un appel à B<epoll_wait>() bloquera jsuqu'à :"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "a file descriptor delivers an event;"
msgstr "un descripteur de fichier délivre un événement ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "the call is interrupted by a signal handler; or"
msgstr "l’appel est interrompu par un gestionnaire de signal ;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "the timeout expires."
msgstr "le délai expire."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Note that the I<timeout> interval will be rounded up to the system clock "
"granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval "
"may overrun by a small amount.  Specifying a I<timeout> of -1 causes "
"B<epoll_wait>()  to block indefinitely, while specifying a I<timeout> equal "
"to zero cause B<epoll_wait>()  to return immediately, even if no events are "
"available."
msgstr ""
"Remarquez que l’intervalle I<timeout> sera arrondi à la granularité de "
"l'horloge système et que les délais d'ordonnancement du noyau signifient que "
"l'intervalle de blocage pourrait être dépassé d'une petite quantité. Un "
"I<timeout> de -1 force B<epoll_wait>() à attendre indéfiniment, alors qu'un "
"I<timeout> nul force B<epoll_wait>() à se terminer immédiatement, même si "
"aucun événement n'est disponible."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The I<struct epoll_event> is defined as:"
msgstr "La The I<struct epoll_event> est définie ainsi\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"typedef union epoll_data {\n"
"    void    *ptr;\n"
"    int      fd;\n"
"    uint32_t u32;\n"
"    uint64_t u64;\n"
"} epoll_data_t;\n"
msgstr ""
"typedef union epoll_data {\n"
"    void    *ptr;\n"
"    int      fd;\n"
"    uint32_t u32;\n"
"    uint64_t u64;\n"
"} epoll_data_t;\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"struct epoll_event {\n"
"    uint32_t     events;    /* Epoll events */\n"
"    epoll_data_t data;      /* User data variable */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct epoll_event {\n"
"    uint32_t     events;    /* Événements epoll */\n"
"    epoll_data_t data;      /* Variable utilisateur */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I<data> field of each returned I<epoll_event> structure contains the "
"same data as was specified in the most recent call to B<epoll_ctl>(2)  "
"(B<EPOLL_CTL_ADD>, B<EPOLL_CTL_MOD>)  for the corresponding open file "
"descriptor."
msgstr ""
"Le champ I<data> de chaque structure I<epoll_event> renvoyée contiendra les "
"mêmes données que celles de l'appel B<epoll_ctl>(2) le plus récent "
"(B<EPOLL_CTL_ADD>, B<EPOLL_CTL_MOD>) pour le descripteur de fichier ouvert "
"correspondant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I<events> field is a bit mask that indicates the events that have "
"occurred for the corresponding open file description.  See B<epoll_ctl>(2)  "
"for a list of the bits that may appear in this mask."
msgstr ""
"Le champ I<events> est un masque de bit qui indique les événements qui se "
"sont produits pour la description de fichier ouvert correspondante. VOir "
"B<epoll_ctl>(2) pour une liste de bits qui peut apparaître dans ce masque."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "epoll_pwait()"
msgstr "epoll_pwait()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The relationship between B<epoll_wait>()  and B<epoll_pwait>()  is analogous "
"to the relationship between B<select>(2)  and B<pselect>(2): like "
"B<pselect>(2), B<epoll_pwait>()  allows an application to safely wait until "
"either a file descriptor becomes ready or until a signal is caught."
msgstr ""
"La relation entre B<epoll_wait>() et B<epoll_pwait>() est similaire à celle "
"entre B<select>(2) et B<pselect>(2)\\ : de même que B<pselect>(2), "
"B<epoll_pwait>() permet à une application d'attendre de façon sûre qu'un "
"descripteur de fichier soit prêt ou qu'un signal arrive."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The following B<epoll_pwait>()  call:"
msgstr "L'appel à B<epoll_pwait>() suivant\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ready = epoll_pwait(epfd, &events, maxevents, timeout, &sigmask);\n"
msgstr "ready = epoll_pwait(epfd, &events, maxevents, timeout, &sigmask);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "is equivalent to I<atomically> executing the following calls:"
msgstr "est équivalent à exécuter de façon I<atomique> les appels suivants\\ :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "sigset_t origmask;\n"
msgstr "sigset_t origmask;\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n"
"ready = epoll_wait(epfd, &events, maxevents, timeout);\n"
"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n"
msgstr ""
"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n"
"ready = epoll_wait(epfd, &events, maxevents, timeout);\n"
"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The I<sigmask> argument may be specified as NULL, in which case "
"B<epoll_pwait>()  is equivalent to B<epoll_wait>()."
msgstr ""
"Le paramètre I<sigmask> peut valoir NULL, auquel cas, B<epoll_pwait>() est "
"équivalent à B<epoll_wait>()."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALEUR RENVOYÉE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"When successful, B<epoll_wait>()  returns the number of file descriptors "
"ready for the requested I/O, or zero if no file descriptor became ready "
"during the requested I<timeout> milliseconds.  When an error occurs, "
"B<epoll_wait>()  returns -1 and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Lorsqu'il réussit, l'appel B<epoll_wait>() renvoie le nombre de descripteurs "
"prêts pour les E/S demandées, ou zéro si aucun descripteur n'est devenu prêt "
"pendant la durée I<timeout> millisecondes. Si une erreur se produit, "
"B<epoll_wait>() renvoie -1 et I<errno> contient le code approprié."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERREURS"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "I<epfd> is not a valid file descriptor."
msgstr "I<epfd> n'est pas un descripteur de fichier valable."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The memory area pointed to by I<events> is not accessible with write "
"permissions."
msgstr ""
"La zone mémoire pointée par I<events> n'est pas accessible en écriture."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The call was interrupted by a signal handler before either (1) any of the "
"requested events occurred or (2) the I<timeout> expired; see B<signal>(7)."
msgstr ""
"L'appel a été interrompu par un signal avant, soit qu'aucun des événements "
"demandés n'ait lieu, soit que la temporisation I<timeout> n'expire ; "
"consultez B<signal>(7)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<epfd> is not an B<epoll> file descriptor, or I<maxevents> is less than or "
"equal to zero."
msgstr ""
"Le descripteur I<epfd> fourni n'est pas un descripteur B<epoll>, ou le "
"paramètre I<maxevents> est inférieur ou égal à zéro."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONS"

# NOTE: should be 2.5.66?
#.  To be precise: kernel 2.5.44.
#.  The interface should be finalized by Linux kernel 2.5.66.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<epoll_wait>()  was added to the kernel in version 2.6.  Library support is "
"provided in glibc starting with version 2.3.2."
msgstr ""
"B<epoll_wait> a été introduite dans le noyau Linux 2.6. La prise en charge "
"par la glibc a été ajoutée dans la version 2.3.2."

# NOTE: should be 2.5.66?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<epoll_pwait>()  was added to Linux in kernel 2.6.19.  Library support is "
"provided in glibc starting with version 2.6."
msgstr ""
"B<epoll_pwait> a été introduite dans le noyau Linux 2.6.19. La prise en "
"charge par la glibc a été ajoutée dans la version 2.6."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<epoll_wait>()  is Linux-specific."
msgstr "B<epoll_wait>() est spécifique à Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"While one thread is blocked in a call to B<epoll_wait>(), it is possible for "
"another thread to add a file descriptor to the waited-upon B<epoll> "
"instance.  If the new file descriptor becomes ready, it will cause the "
"B<epoll_wait>()  call to unblock."
msgstr ""
"Alors qu'un thread est bloqué par un appel d’B<epoll_pwait>(), il est "
"possible qu'un autre thread ajoute un descripteur de fichier à l'instance "
"B<epoll> attendue. Si le nouveau descripteur de fichier devient prêt, il "
"forcera le déblocage de l'appel B<epoll_wait>()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If more than I<maxevents> file descriptors are ready when B<epoll_wait>()  "
"is called, then successive B<epoll_wait>()  calls will round robin through "
"the set of ready file descriptors.  This behavior helps avoid starvation "
"scenarios, where a process fails to notice that additional file descriptors "
"are ready because it focuses on a set of file descriptors that are already "
"known to be ready."
msgstr ""
"Si plus d'un descripteur de fichier I<maxevents> est prêt quand "
"B<epoll_wait>() est appelé, les appels B<epoll_wait>() suivants tourneront "
"autour des descripteurs de fichier prêts. Ce comporement aide à éviter les "
"scénari de vide (starvatio), où un processus ne parvient pas à voir que des "
"descripteurs de fichier supplémentaires sont prêts car il se concentre sur "
"des descripteurs déjà connus et prêts."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Note that it is possible to call B<epoll_wait>()  on an B<epoll> instance "
"whose interest list is currently empty (or whose interest list becomes empty "
"because file descriptors are closed or removed from the interest in another "
"thread).  The call will block until some file descriptor is later added to "
"the interest list (in another thread) and that file descriptor becomes ready."
msgstr ""
"Remarquez qu'il est possible d'appeler B<epoll_wait>() sur une instance "
"B<epoll> dont la liste d'intérêt est actuellement vide (ou le devient car "
"les descripteurs de fichier se ferment ou sont supprimés de l'intérêt dans "
"un autre thread). L'appel bloquera jusqu'à ce qu'un descripteur de fichier "
"soit ajouté plus tard à la liste d'intérêt (d'un autre thread) et que ce "
"fichier devienne prêt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"In kernels before 2.6.37, a I<timeout> value larger than approximately "
"I<LONG_MAX / HZ> milliseconds is treated as -1 (i.e., infinity).  Thus, for "
"example, on a system where I<sizeof(long)> is 4 and the kernel I<HZ> value "
"is 1000, this means that timeouts greater than 35.79 minutes are treated as "
"infinity."
msgstr ""
"Dans les noyaux jusqu'à la version 2.6.37, une valeur I<timeout> plus grande "
"qu'environ I<LONG_MAX / HZ> millisecondes est traitée comme -1 (c'est-à-dire "
"l'infini). Ainsi, par exemple, sur un système où I<sizeof(long)> vaut B<4> "
"et la valeur I<HZ> du noyau vaut 1000, cela signifie que les temps d'attente "
"supérieurs à 35,79 minutes sont traités comme l'infini."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "différences entre bibliothèque C et noyau"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The raw B<epoll_pwait>()  system call has a sixth argument, I<size_t "
"sigsetsize>, which specifies the size in bytes of the I<sigmask> argument.  "
"The glibc B<epoll_pwait>()  wrapper function specifies this argument as a "
"fixed value (equal to I<sizeof(sigset_t)>)."
msgstr ""
"L'appel système B<epoll_pwait>() brut comporte le sixième argument, I<size_t "
"sigsetsize>, qui indique la taille en octets de l'argument I<sigmask>. La "
"fonction enveloppe B<epoll_pwait>() de la glibc indique cet argument comme "
"une valeur fixe (égale à I<sizeof(sigset_t)>)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<epoll_create>(2), B<epoll_ctl>(2), B<epoll>(7)"
msgstr "B<epoll_create>(2), B<epoll_ctl>(2), B<epoll>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "COLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.06 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.06 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page, peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "2019-03-06"
msgstr "6 mars 2019"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The B<epoll_wait>()  system call waits for events on the B<epoll>(7)  "
"instance referred to by the file descriptor I<epfd>.  The memory area "
"pointed to by I<events> will contain the events that will be available for "
"the caller.  Up to I<maxevents> are returned by B<epoll_wait>().  The "
"I<maxevents> argument must be greater than zero."
msgstr ""
"L'appel système B<epoll_wait>() attend un événement sur l'instance "
"B<epoll>(7) indiquée par le descripteur I<epfd>. La zone mémoire pointée par "
"I<events> contiendra les événements disponibles pour l'appelant. Un maximum "
"de I<maxevents> événements sont renvoyés par B<epoll_wait>(). Le paramètre "
"I<maxevents> doit être supérieur à zéro."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The I<timeout> argument specifies the number of milliseconds that "
"B<epoll_wait>()  will block.  Time is measured against the "
"B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  The call will block until either:"
msgstr ""
"L'argument I<timeout> définit le temps en milliseconde pendant lequel "
"B<epoll_wait>() bloquera. Le temps est mesuré avec l'horloge "
"B<CLOCK_MONOTONIC>. L’appel bloquera jusqu’à :"

#. type: IP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The I<data> field of each returned structure contains the same data as was "
"specified in the most recent call to B<epoll_ctl>(2)  (B<EPOLL_CTL_ADD>, "
"B<EPOLL_CTL_MOD>)  for the corresponding open file description.  The "
"I<events> field contains the returned event bit field."
msgstr ""
"Le champ I<data> de chaque structure renvoyée contiendra les mêmes données "
"que celles indiquées lors de l'appel B<epoll_ctl>(2)  (B<EPOLL_CTL_ADD>, "
"B<EPOLL_CTL_MOD>) le plus récent pour la description du fichier ouvert "
"correspondant. Le champ I<events> contiendra le champ de bit de l'événement "
"renvoyé."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"This page is part of release 5.04 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Cette page fait partie de la publication 5.04 du projet I<man-pages> Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Répondre à