Bonjour, suggestions.
Amicalement. -- Jean-Paul
--- getrlimit.2.po.orig 2020-08-03 08:17:07.100443731 +0200 +++ getrlimit.2.po 2020-08-03 09:59:46.756946820 +0200 @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: perkamon\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-30 19:05+02:00\n" -"PO-Revision-Date: 2020-08-03 06:39+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-08-03 09:59+0200\n" "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmeng...@debian.org>\n" "Language-Team: French <https://translate.holcroft.fr/projects/man-pages-fr/" "process/fr/>\n" @@ -190,7 +190,7 @@ "limite souple dans l'intervalle entre zéro et la limite stricte, et diminuer " "(de manière irréversible) sa limite stricte. Un processus privilégié (sous " "Linux\\ : un processus ayant la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE> dans l'espace " -"de nom initial de l'utilisateur) peut modifier ses deux limites à sa guise." +"de noms initial de l'utilisateur) peut modifier ses deux limites à sa guise." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -230,15 +230,15 @@ "B<sigaltstack>(2)). Since the value is a I<long>, on machines with a 32-bit " "I<long> either this limit is at most 2\\ GiB, or this resource is unlimited." msgstr "" -"Taille maximum de la mémoire virtuelle du processus (espace d'adresse). " -"Cette limite est exprimée en octets et est arrondie à la taille de la page " -"système inférieure. Cette limite affecte les appels à B<brk>(2), B<mmap>(2) " +"Taille maximale de la mémoire virtuelle du processus (espace d'adressage). " +"Cette limite est exprimée en octets et est arrondie à la taille inférieure " +"de la page système. Cette limite affecte les appels à B<brk>(2), B<mmap>(2) " "et B<mremap>(2), qui échouent avec l'erreur B<ENOMEM> en cas de dépassement " -"de cette limite. De même, l'extension de la pile automatique échouera (et " -"générera un B<SIGDEV> qui tuera le processus si aucune pile alternative n'a " +"de cette limite. De même, l'extension automatique de la pile échouera (et " +"générera un B<SIGSEGV> qui tuera le processus si aucune pile alternative n'a " "été définie par un appel à B<sigaltstack>(2)). Comme cette valeur est de " -"type I<long>, sur les machines où le type I<long> est sur 32 bits, soit " -"cette limite est au plus 2 GiB, soit cette ressource est illimitée." +"type I<long>, sur les machines où le type I<long> est sur 32 bits, soit " +"cette limite est au plus 2 GiB, soit cette ressource est illimitée." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -255,7 +255,7 @@ "the process may dump. When 0 no core dump files are created. When nonzero, " "larger dumps are truncated to this size." msgstr "" -"Taille maximum d'un fichier I<core> (consulter B<core>(5)) qu'un processus " +"Taille maximale d'un fichier I<core> (consulter B<core>(5)) qu'un processus " "peut générer. Lorsqu'elle vaut zéro, aucun fichier d'image noyau (Ndt\\ : " "core dump) n'est créé. Lorsqu'elle ne vaut pas zéro, les fichiers d'image " "noyau plus grands sont tronqués à cette taille." @@ -317,10 +317,10 @@ "the error B<ENOMEM> upon encountering the soft limit of this resource." msgstr "" "Taille maximale du segment de données d'un processus (données initialisées, " -"non initialisées, et tas). Cette limite est idiquée en octets et arrondie à " -"la taille de la page système inférieure. Cette limite affecte les appels " -"B<brk>(2) et B<sbrk>(2), qui échouent avec l'erreur B<ENOMEM> si la limite " -"souple est dépassée." +"non initialisées, et tas). Cette limite est indiquée en octets et arrondie à " +"la taille inférieure de la page système. Cette limite affecte les appels " +"B<brk>(2), B<sbrk>(2) et (depuis Linux 4.7) B<mmap>(2)) qui échouent avec " +"l'erreur B<ENOMEM> si la limite souple est dépassée." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -350,7 +350,7 @@ #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (early Linux 2.4 only)" -msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (Premiers Linux 2.4 seulement)" +msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (premiers Linux 2.4 seulement)" #. to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in 2.4.25 / 2.5.65 #. type: Plain text @@ -360,7 +360,7 @@ "This is a limit on the combined number of B<flock>(2) locks and " "B<fcntl>(2) leases that this process may establish." msgstr "" -"Une limite sur le nombre combiné de verrous B<flock>(2) et B<fcntl>(2) que " +"Limite pour le nombre combiné de verrous B<flock>(2) et B<fcntl>(2) que " "le processus peut établir." #. type: TP @@ -410,8 +410,8 @@ "Dans les noyaux Linux antérieurs à la 2.6.9, cette limite contrôlait la " "quantité de mémoire qui pouvait être verrouillée par un processus " "privilégié. Depuis Linux 2.6.9, il n'existe plus de limite de quantité de " -"mémoire verrouillable par un processus privilégié, cette limite gère donc la " -"quantité de mémoire plutôt la quantité de mémoire qu'un processus non " +"mémoire verrouillable par un processus privilégié, cette limite gère donc " +"plutôt la quantité de mémoire qu'un processus non " "privilégié peut verrouiller." #. type: TP @@ -539,7 +539,7 @@ "car des nombres négatifs ne peuvent pas être utilisés comme limites de " "ressources, en raison de leur signification souvent particulière. Par " "exemple, B<RLIM_INFINITY> est souvent la même chose que B<-1>. Pour plus de " -"détails sur la valeur de politsse, consultez B<sched>(7)." +"détails sur la valeur de politesse, consultez B<sched>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -557,7 +557,7 @@ "B<dup>(2), etc.) to exceed this limit yield the error B<EMFILE>. " "(Historically, this limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)" msgstr "" -"Valeur supérieure de B<1> au nombre maximum de descripteurs de fichier que " +"Valeur supérieure de B<1> au nombre maximal de descripteurs de fichier que " "peut ouvrir ce processus. Les tentatives d'ouverture (B<open>(2), " "B<pipe>(2), B<dup>(2), etc) dépassant cette limite renverront l'erreur " "B<EMFILE> (historiquement, cette limite était appelée B<RLIMIT_OFILE> sur " @@ -573,10 +573,10 @@ "by being passed across UNIX domain sockets. This limit applies to the " "B<sendmsg>(2) system call. For further details, see B<unix>(7)." msgstr "" -"Depuis Linux 4.5, cette limite définit également le nombre de descripteurs " +"Depuis Linux 4.5, cette limite définit également le nombre maximal de descripteurs " "de fichier qu'un processus non privilégié (sans la capacité " -"B<CAP_SYS_RESOURCE>) peut détenir sur les autres processus « en vol », en " -"les passant aux sockets du domaine UNIX. Cette limite s'applique à l'appel " +"B<CAP_SYS_RESOURCE>) peut détenir « en vol » sur les autres processus, en " +"les passant à travers des sockets du domaine UNIX. Cette limite s'applique à l'appel " "système B<sendmsg>(2). Pour plus de détails, voir B<unix>(7)." #. type: TP @@ -598,7 +598,7 @@ msgstr "" "Limite du nombre de processus étendus (ou, plus précisément, sur Linux, de " "threads) pour l'identifiant de l'utilisateur réel du processus appelant. " -"tant que le nombre actuel de processus appartenant à l'identifiant de " +"Tant que le nombre en cours de processus appartenant à l'identifiant de " "l'utilisateur réel du processus est supérieur ou égal à cette limite, " "B<fork>(2) échoue avec l'erreur B<EAGAIN>." @@ -682,8 +682,8 @@ msgstr "" "Indique une limite de la quantité de temps (en microsecondes) CPU qu'un " "processus ordonnancé par une politique d'ordonnancement temps réel peut " -"consommer sans bloquer lors de l'exécution d'un appel système. à cause de " -"cette limite le décompte du temps CPU qu'il a consommé est remis à zéro à " +"consommer sans provoquer un appel système bloquant. Pour les besoins de " +"cette limite, le décompte du temps CPU qu'il a consommé est remis à zéro à " "chaque fois qu'un processus exécute un appel système bloquant. Le décompte " "du temps CPU n'est pas remis à zéro si le processus continue d'essayer " "d'utiliser le CPU mais est préempté, ou si sa tranche de temps expire, ou " @@ -701,8 +701,8 @@ "Quand la limite douce est atteinte, un signal B<SIGXCPU> est envoyé au " "processus. Si le processus attrape ou ignore ce signal et continue à " "consommer du temps CPU, alors un signal B<SIGXCPU> sera généré une fois par " -"seconde jusqu'à ce que la limite dure soit atteinte, ce qui provoque " -"l'envoie d'un signal B<SIGKILL> au processus." +"seconde jusqu'à ce que la limite stricte soit atteinte, ce qui provoque " +"l'envoi d'un signal B<SIGKILL> au processus." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -797,7 +797,7 @@ "set and get the resource limits of an arbitrary process." msgstr "" "L'appel système B<prlimit>() spécifique à Linux combine et étend les " -"fonctionnalités de B<setrlimit>() et B<getrlimit>(). Il peut être utilisé " +"fonctionnalités de B<setrlimit>() et B<getrlimit>(). Il peut être utilisé " "pour affecter ou récupérer les limites de ressources de tout processus." #. type: Plain text @@ -807,7 +807,7 @@ "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>() and " "B<getrlimit>()." msgstr "" -"Le paramètre I<resource> a le même sens que dans B<setrlimit>() et " +"Le paramètre I<resource> a le même sens que dans B<setrlimit>() et " "B<getrlimit>()." #. type: Plain text @@ -823,7 +823,7 @@ "Si le paramètre I<new_limit> ne vaut pas NULL, alors la structure I<rlimit> " "vers laquelle il pointe est utilisée pour affecter de nouvelles valeurs aux " "limites souples et strictes pour I<resource>. Si le paramètres I<old_limit> " -"ne vaut pas NULL, alors un appel à B<prlimit>() qui réussit place les " +"ne vaut pas NULL, alors un appel à B<prlimit>() qui réussit place les " "limites antérieures souples et strictes pour I<resource> dans la structure " "I<rlimit> pointée par I<old_limit>." @@ -847,7 +847,7 @@ "agit. Si I<pid> vaut B<0>, alors l'appel s'applique au processus appelant. " "Pour positionner ou interroger les ressources d'un processus autre que lui-" "même, l'appelant doit avoir la capacité B<CAP_SYS_RESOURCE> dans l'espace de " -"nom utilisateur du processus dont les limites de ressources vont être " +"noms utilisateur du processus dont les limites de ressources vont être " "modifiées ou bien les identifiants d'utilisateur réel, effectif et le set-" "UID sauvé du processus cible doivent correspondre à l'identifiant " "d'utilisateur réel de l'appelant I<et> les identifiants de groupe réel et " @@ -868,7 +868,7 @@ "On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned, and " "I<errno> is set appropriately." msgstr "" -"Ces appels système renvoient 0 en cas de succès, ou -1 en cas d'échec, " +"Ces appels système renvoient B<0> en cas de succès ou B<-1> en cas d'échec, " "auquel cas I<errno> contient le code d'erreur." #. type: SH @@ -891,7 +891,7 @@ msgid "" "A pointer argument points to a location outside the accessible address space." msgstr "" -"L'un des arguments pointe en\\(hydehors de l'espace d'adressage accessible." +"L'un des arguments pointe en dehors de l'espace d'adressage accessible." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -907,8 +907,8 @@ "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>() or " "B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>." msgstr "" -"La valeur spécifiée dans I<resource> n'est pas valide\\ ; ou, pour " -"B<setrlimit>() ou B<prlimit>(), I<rlim-E<gt>rlim_cur> est plus grand que " +"La valeur spécifiée dans I<resource> n'est pas autorisée\\ ; ou, pour " +"B<setrlimit>() ou B<prlimit>(), I<rlim-E<gt>rlim_cur> est plus grand que " "I<rlim-E<gt>rlim_max>." #. type: TP @@ -925,7 +925,7 @@ "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the " "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this." msgstr "" -"Un processus non privilégié a essayé de dépasser la limite dure ; la " +"Un processus non privilégié a essayé dâaugmenter la limite stricte ; la " "capacité B<CAP_SYS_RESOURCE> est nécessaire pour faire cela." #. type: Plain text @@ -935,8 +935,8 @@ "The caller tried to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the " "maximum defined by I</proc/sys/fs/nr_open> (see B<proc>(5))" msgstr "" -"L'appelant a essayé d'augmenter la limite B<RLIMIT_NOFILE> au-delà de celle " -"maximum définie dans I</proc/sys/fs/nr_open> (voir B<proc>(5))" +"L'appelant a essayé d'augmenter la limite stricte B<RLIMIT_NOFILE> au-delà " +"de celle maximale définie dans I</proc/sys/fs/nr_open> (voir B<proc>(5))" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1056,7 +1056,7 @@ msgid "" "B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "" -"B<getrlimit>(), B<setrlimit>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." +"B<getrlimit>(), B<setrlimit>() : POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1096,8 +1096,8 @@ "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's resource " "limits. Resource limits are preserved across B<execve>(2)." msgstr "" -"Un processus fils créé avec B<fork>(2) hérite des limites de ressource de " -"son père. Les limites de ressource sont préservées à travers un B<execve>(2)." +"Un processus enfant créé avec B<fork>(2) hérite des limites de ressource de " +"son parent. Les limites de ressource sont préservées à travers un B<execve>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1164,7 +1164,7 @@ #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel ABI differences" -msgstr "différences entre la bibliothèque C et l'ABI du noyau" +msgstr "Différences entre la bibliothèque C et l'ABI du noyau" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1174,9 +1174,9 @@ "functions no longer invoke the corresponding system calls, but instead " "employ B<prlimit>(), for the reasons described in BUGS." msgstr "" -"A partir de la version 2.13, les fonctions d'enrobage B<getrlimit>() and " +"A partir de la version 2.13, les fonctions d'enrobage B<getrlimit>() et " "B<setrlimit>() de glibc n'appellent plus les appels systèmes correspondant, " -"mais utilisent B<prlimit>(), pour les raisons indiquées dans BUGS." +"mais utilisent B<prlimit>(), pour les raisons indiquées dans BOGUES." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1248,7 +1248,7 @@ "Dans le noyau 2.6.12, il y avait une différence de 1 entre les valeurs de " "priorité renvoyées par B<getpriority>(2) et B<RLIMIT_NICE>. Du coup, la " "limite réelle pour la valeur de politesse était calculée comme I<19\\ -\\ " -"rlim_cur>. Ceci est corrigé depuis le noyau 2.6.13." +"rlim_cur>. Cela est corrigé depuis le noyau 2.6.13." #. The relevant patch, sent to LKML, seems to be #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462 @@ -1305,7 +1305,7 @@ "failed, for compatibility reasons." msgstr "" "Pour des raisons de compatibilité, Linux ne renvoie pas d'erreur quand une " -"tentative de positionnement de B<RLIMIT_CPU> fa échoué." +"tentative de positionnement de B<RLIMIT_CPU> a échoué." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1335,17 +1335,17 @@ "the type used to represent file offsets\\(emthat is, as wide as a 64-bit " "B<off_t> (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgstr "" -"Les fonctions d'enrobage de glibc B<getrlimit>() and B<setrlimit>() " +"Les fonctions d'enrobage de glibc B<getrlimit>() et B<setrlimit>() " "utilisent un type 64 bits I<rlim_t>, et ce même sur les plateformes 32 bits. " "Cependant, le type I<rlim_t> utilisé dans les appels systèmes B<getrlimit>() " "et B<setrlimit>() est en fait un I<unsigned long> (de 32 bits). De plus, sur " "Linux, le noyau traite les limites de ressources sur les systèmes 32 bits au " "moyen du type I<unsigned long>. Un type 32 bits n'est pourtant pas assez " "grand. Dans le cas présent, la limite la plus pertinente est " -"B<RLIMIT_FSIZE>, qui indique la taille maximum que peut atteindre un " +"B<RLIMIT_FSIZE>, qui indique la taille maximale que peut atteindre un " "fichier : pour être utilisable, cette limite doit être représentée par un " "type de la même taille que celui utilisé pour représenter les positions de " -"curseur dans le fichier \\(emc'est à dire, de la taille d'un B<off_t> 64 " +"curseur dans le fichier â c'est à dire, de la taille d'un B<off_t> 64 " "bits (en considérant que le programme a été compilé avec l'option " "I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." @@ -1377,8 +1377,8 @@ "B<prlimit>()." msgstr "" "Depuis la version 2.13, glibc contourne ces limitations des appels système " -"B<getrlimit>() et B<setrlimit>() en fournissant les fonctions d'enrobage " -"B<setrlimit>() et B<getrlimit>() qui font appel à B<prlimit>()." +"B<getrlimit>() et B<setrlimit>() en implémentant les fonctions B<setrlimit>() " +"et B<getrlimit>() sous forme de fonctions dâenrobage appelant B<prlimit>()." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed