bonjour,
suggestions d'homogénéité pour le texte (tantot pathname est traduit,
tantôt pas,..)
amicalement
bubu
Le 28/07/2021 à 14:49, Jean-Pierre Giraud a écrit :
Bonjour,
ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à
jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
--- unlink.2.po 2021-07-28 14:43:36.000000000 +0200
+++ unlink.2.relu.po 2021-07-28 20:04:50.772801405 +0200
@@ -410,7 +410,7 @@
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "I<pathname> was too long."
-msgstr "I<nom_chemin> est trop long."
+msgstr "le nom de chemin I<pathname> est trop long."
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -455,7 +455,7 @@
msgid ""
"A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
msgstr ""
-"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I<nom_chemin> n'est "
+"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I<pathname> n'est "
"pas en fait un répertoire."
#. type: TP
@@ -513,7 +513,7 @@
"Le répertoire contenant I<pathname> a son sticky bit (B<S_ISVTX>) à 1, et "
"l'UID effectif du processus n'est ni celui du fichier ni celui du répertoire "
"et le processus n'est pas privilégié (sous Linux\\ : n'a pas la capacité "
-"B<CAP_FOWNER>."
+"B<CAP_FOWNER>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron