* Holger Wansing <[EMAIL PROTECTED]> (Friday 2004-09-17 12:09): > Hi, > > > Wenn man es gerne deutsch haben will, schreibt man 'Typumwandlung' > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ > Ob man es deutsch _will_, ist nicht die Frage. Die Frage ist ob es > Sinn macht, es zu übersetzen, oder ob es (als Fachbegriff) besser > englisch bleibt. > Das müssen Insider wissen, ob diese Begriffe auf englisch gängig > sind (in anderen Dokus/im Sprachgebrauch zwischen Programmierern).
Ich glaube nicht, dass die Situation so übersichtlich ist. Gängig bzw. ein Fachbegriff kann so manches für irgendwen irgendwo sein, so dass sich eher die Frage stellt, _für wen_ man übersetzen will. Wenn man "Cast" schreibt, erfreut man vielleicht die Leute, die ständig damit umgehen und den Eindruck haben, an der Kante des Wissens zu surfen -- aber verschreckst auf der anderen Seite die Leute, die das Konzept erst kennenlernen wollen. Dagegen können "Typumwandlung" beide Gruppen verstehen. Leo hat es (unter 'typecast') und die deutsche Übersetzung des Stroustrup auch. Gruß, Matthias