Hallo Chris, On Tue, Mar 31, 2009 at 11:51:56AM +0000, Chris Leick wrote: > # type: Plain text > #: debsums.1:19 > msgid "" > "B<debsums> can generate checksum lists from deb archives for packages that " > "don't include one." > msgstr "" > "B<Debsums> kann für Pakete, die keine enthalten, Prüfsummenlisten aus " > "Deb-Archiven erstellen."
Vorschlag:
B<Debsums> kann Prüfsummenlisten aus Deb-Archiven für Pakete
erstellen, die selber keine enthalten.
> # type: Plain text
> #: debsums.1:30
> msgid "Report changed file list to stdout (implies B<-s>)."
> msgstr "Geänderte Dateiliste nach stdout berichten (setzt B<-s> voraus)."
s/setzt B<-s> voraus/schließt B<-s> ein/
> # type: Plain text
> #: debsums.1:33
> msgid "List packages (or debs) which don't have an MD5 sums file."
> msgstr "Pakete (oder Debs) auflisten, die keine MD5-Summendatei haben."
s/haben/enthalten/
> # type: Plain text
> #: debsums.1:40
> msgid "Read list of deb checksums from I<file>."
> msgstr "Liste der deb-Prüfsummen von I<Datei> lesen."
s/von/aus/
> # type: Plain text
> #: debsums.1:46
> msgid "dpkg admin directory (default /var/lib/dpkg)."
> msgstr "dpkg-Administrator-Verzeichnis (Standard /var/lib/dpkg)."
s/Administrator/Administrations/
> # type: Plain text
> #: debsums.1:54
> msgid ""
> "A useful value is /var/cache/apt/archives when using B<apt-get autoclean> or
> "
> "not clearing the cache at all. The command:"
> msgstr ""
> "Ein hilfreicher Wert ist /var/cache/apt/archives, wenn "
> "B<apt-get autoclean> benutzt wird oder der Zwischenspeicher überhaupt "
> "nicht bereinigt wird. Der Befehl:"
s/Befehl:/Befehl/
> # type: Plain text
> #: debsums.1:61
> msgid "may be used to populate the cache with any debs not already in the
> cache."
> msgstr ""
> "könnte benutzt werden, um den Zwischenspeicher mit einigen Debs zu "
> "befüllen, die nicht bereits im Zwischenspeicher sind."
s/Zwischenspeicher/Zwischenspeicher (Cache)/
s/einigen // (oder allen) und s/, die/, die noch/
> # type: Plain text
> #: debsums.1:69
> msgid ""
> "B<Note:> This doesn't work for CD-ROM and other local sources as packages "
> "are not copied to /var/cache. Simple B<file> sources (all debs in a single "
> "directory) should be added to the B<-p> list."
> msgstr ""
> "B<Anmerkung:> Dies funktioniert nicht für CD-ROM und andere lokale "
> "Quellen wie Pakete, die nicht nach /var/cache kopiert wurden. Einfache "
> "B<Datei>-Quellen (alle Debs in einem einzigen Verzeichnis) können zu der "
> "B<-p>-Liste hinzugefügt werden."
s/wie Pakete,/da Pakete/
s/kopiert wurden/kopiert werden/
s/B<Datei>-Quellen/B<file>-Quellen/ (so steht das in den Dateien!)
s/können/sollten/
> # type: TP
> #: debsums.1:78
> #, no-wrap
> msgid "B<missing>"
> msgstr "B<fehlt>"
> # type: TP
> #: debsums.1:81
> #, no-wrap
> msgid "B<all>"
> msgstr "B<all>"
Wofür stehen die? Im ersten Fall übersetzt Du das, im zweiten nicht.
> # type: TP
> #: debsums.1:85
> #, no-wrap
> msgid "B<keep>"
> msgstr "B<keep>"
dito. (und folgende ebenfalls)
> # type: Plain text
> #: debsums.1:139
> msgid "Check the sums for installed packages B<foo> and B<bar>."
> msgstr "Du Summen der installierten Pakete B<foo> und B<bar> prüfen."
s/Du/Die/
> # type: TP
> #: debsums.1:139
> #, no-wrap
> msgid "debsums foo.deb bar.deb"
> msgstr "debsums foo.deb bar.de"
s/bar.de/bar.deb/
> # type: Plain text
> #: debsums.1:142
> msgid "As above, using checksums from (or generated from) the archives."
> msgstr "Wie oben. Prüfsummen von (oder generiert aus) den Archiven."
s/Prüfsummen/Verwende Prüfsummen/
> # type: Plain text
> #: debsums.1:148
> msgid "List changed package files from all installed packages with checksums."
> msgstr ""
> "Von allen installierten Paketen die geänderten mit Prüfsumme auflisten."
Von allen installierten Paketen, die über Prüfsummen verfügen, die ...
> # type: Plain text
> #: debsums.1:163
> msgid "This will create B</etc/apt/apt.conf.d/90debsums> as:"
> msgstr "Dies wird B</etc/apt/apt.conf.d/90debsums> erzeugen, wie:"
s/erzeugen/durch das Vorinstallationsskript (E<gt>=2.0.7) erzeugen. Beispiel:/
Mir sagt der Begriff »Vorinstallationsskript« gar nichts. »Post« wäre
ja auch ehr nachher. Ich würde Vorschlagen:
s/Vorinstallationsskript/Skript »postinst«/
> # type: Plain text
> #: debsums.1:174
> msgid ""
> "by the postinst script (E<gt>=2.0.7). Every APT controlled package "
> "installation processes will execute this code fragment to generate the "
> "missing B<md5sums> files from the binary packages."
> msgstr ""
> "durch das Vorinstallationsskript (E<gt>=2.0.7). Jegliche durch APT "
> "kontrollierten Paketinstallationsprozesse werden dieses Code-Fragment "
> "ausführen, um fehlende B<Md5sums>-Dateien aus den Binärpaketen zu "
> "generieren."
s/durch das Vorinstallationsskript (E<gt>=2.0.7).//
> # type: SH
> #: debsums.1:190
> #, no-wrap
> msgid "CAVEATS"
> msgstr "SICHERHEITSVORKEHRUNGEN"
Ist das die korrekte Übersetzung?
> # type: Plain text
> #: debsums.1:197
> msgid ""
> "While in general the program may be run as a normal user, some packages "
> "contain files which are not globally readable so cannot be checked. "
> "Privileges are of course also required when generating sums with the B<keep>
> "
> "option set."
> msgstr ""
> "Während das Programm im Allgemeinen als normaler Benutzer ausgeführt "
> "wird, können einige Dateien, die nicht global lesbar sind, nicht geprüft "
> "werden. Rechte werden natürlich auch benötigt, wenn Summen mit gesetzter "
> "B<keep>-Option generiert werden."
s/wird/werden kann/
s/Dateien/Pakete, die Dateien enthalten/
> # type: Plain text
> #: debsums.1:205
> msgid ""
> "B<debsums> is intended primarily as a way of determining what installed "
> "files have been locally modified by the administrator or damaged by media "
> "errors and is of limited use as a security tool."
> msgstr ""
> "B<Debsums> ist hauptsächlich gedacht als ein Weg, um festzustellen, "
> "welche lokal installierten Dateien vom Administrator geändert oder von "
> "Medienfehlern beschädigt wurden, und es ist eingeschränkt als "
> "Sicherheitswerkzeug benutzbar."
s/gedacht als ein Weg/dazu gedacht/
s/, und/ und/
> # type: Plain text
> #: debsums.1:215
> msgid ""
> "If you are looking for an integrity checker that can run from safe media, do
> "
> "integrity checks on checksum databases and can be easily configured to run "
> "periodically to warn the admin of changes see other tools such as: B<aide>, "
> "B<integrit>, B<samhain>, or B<tripwire>."
> msgstr ""
> "Wenn Sie nach einem Integritäts-Prüfprogramm suchen, das von sicheren "
> "Medien gestartet werden kann, Integritätsprüfungen auf "
> "Prüfsummen-Datenbanken machen kann und das leicht eingerichtet werden "
> "kann, um periodisch ausgeführt zu werden und den Administrator zu warnen, "
> "sehen Sie andere Werkzeuge, wie B<Aide>, B<Integrit>, B<Samhain>, oder "
> "B<Tripwire>."
s/machen/durchführen/
s/werden kann/werden/ und s/kann und/und/
s/sehen Sie/schauen Sie sich/ und /B<Tripwire>./B<Tripwire> an./
s/, wie/ wie/
s/, oder/ oder/
> # type: TH
> #: debsums_init.8:1 debsums_gen.8:1
> #, no-wrap
> msgid "Debian Utilities"
> msgstr "Debian Dienstprogramme"
Bindestrich?
> # type: Plain text
> #: debsums_init.8:13
> msgid ""
> "B<debsums_init> will look for packages that did not install their B<md5sums>
> "
> "files. Then, it will generate those B<md5sums> files from the binary "
> "packages downloaded via APT if available."
> msgstr ""
> "B<debsums_init> wird nach Paketen suchen, die ihre B<Md5sums>-Dateien "
> "nicht installieren. Dann wird es deren B<Md5sums>-Dateien, falls "
> "verfügbar, von den binären Paketen über APT herunterladen."
s/von/aus/
s/über APT herunterladen/, die über APT heruntergeladen wurden, erzeugen./
> # type: Plain text
> #: debsums_init.8:25
> msgid ""
> "This initialization process is needed since there are many packages which do
> "
> "not ship B<md5sums> file in their binary packages. If you enable "
> "I<auto-gen> option while installing B<debsum> package, you need to run this "
> "B<debsums_init> command only once after you install the B<debsums> package."
> msgstr ""
> "Dieser Initialisierungsprozess ist wird benötigt, seit es einige Pakete "
> "gibt, die keine B<Md5sums>-Datei in ihren binären Paketen mitliefern. "
> "Wenn Sie die I<auto-gen>-Option während der Installation des "
> "B<debsum>-Pakets einschalten, brauchen Sie diesen B<debsums_init>-Befehl "
> "nur einmal nach der Installation des B<debsum>-Pakets auszuführen."
s/seit/da/
> # type: Plain text
> #: debsums_init.8:33
> msgid ""
> "You may wish to clear local package cache prior to running B<debsums_init> "
> "command to make sure you are creating from the untainted packages by "
> "executing:."
> msgstr ""
> "Sie könnten wünschen den lokalen Paket-Zwischenspeicher zu bereinigen, "
> "bevor sie den B<debsums_init>-Befehl ausführen, um sicherzustellen, dass "
> "Sie von es von tadellosen Paketen erzeugen durch die Ausführung von:."
s/Sie können wünschen/Sie möchten vielleicht/ und s/zu //
s/Sie von/Sie/
s/erzeugen durch die Ausführung von:./erzeugen. Führen Sie dazu folgendes aus:/
> # type: Plain text
> #: debsums_gen.8:16
> msgid ""
> "B<debsums_gen> will look for packages that did not install a B<md5sums> "
> "file. It will generate those checksums then from the installed files."
> msgstr ""
> "B<debsums_init> wird nach Paketen suchen, die ihre B<Md5sums>-Dateien "
> "nicht installieren. Es wird dann deren Prüfsummen aus den installierten "
> "Dateien generieren."
s/die ihre/die keine/ und s/nicht installieren/installieren/
> # type: Plain text
> #: debsums_gen.8:22
> msgid ""
> "Deprecated: this program may be removed in a later release\\(emsee the "
> "debsums B<--generate> option."
> msgstr ""
> "Missbilligt: Dieses Programm könnte von einer späteren Veröffentlichung "
> "entfernt werden\\(emSiehe die debsums B<--generate>-Option."
s/von/in/
Hier fehlt im Original ein Leerzeichen nach release und die
schließende Klammer. Bitte in der Übersetzung hinzufügen und fürs
Original berichten.
> # type: Plain text
> #: debsums_gen.8:29
> msgid ""
> "Note that this is not optimal. It is best if the md5sums are generated when "
> "the maintainer builds the package. At the time that the system administrator
> "
> "gets around to run this tool something might already have happened to the "
> "files in the package. It is recommended to run this tool as soon as possible
> "
> "after an upgrade or package installation in order to keep a full set of "
> "checksums for all files installed."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass dies nicht optimal ist. Es ist das Beste, wenn die "
> "Md5sums generiert werden, während der Paketbetreuer das Paket erstellt. "
> "Zu der Zeit, wenn der Administrator dazu kommt dieses Werkzeug "
> "auszuführen, könnte bereits etwas mit den Dateien im Paket geschehen "
> "sein. Es wird empfohlen, dieses Werkzeug so schnell wie möglich nach "
> "einer Aktualisierung oder Paket-Installation auszuführen um einen "
> "kompletten Satz von Prüfsummen für alle installierten Pakete zu wahren."
s/, wenn/, zu der der/
s/einer Aktualisierung/einem Upgrade/ und s/oder/oder einer/
s/ um/, um/
> # type: Plain text
> #: debsums_gen.8:40
> msgid ""
> "When run with no options, B<debsums> will check all installed packages for "
> "an B<md5sums> list. If one is not present, it will generate one for it from "
> "the existing file list in B</var/lib/dpkg/info.> You may also specify "
> "package name(s) one the command line to generate just those md5sum "
> "files. The -f option will force overwriting the current md5sums file for the
> "
> "listed package(s)."
> msgstr ""
> "Bei Ausführung ohne Optionen, wird B<Debsums> alle installierten Pakete "
> "prüfen um eine B<Md5sums>-Liste zu erhalten. Wenn eine nicht da ist, wird "
> "es eine aus der existierenden Dateiliste in B</var/lib/dpkg/info> "
> "generieren. Sie könnten auÃerdem Paketnamen, einen je Befehlszeile, "
> "angeben und nur diese Md5sum-Dateien zu generieren. Die Option -f wird "
> "das Ãberschreiben der derzeitigen Md5sums-Dateien für die aufgelisteten "
> "Pakete erzwingen."
s/Optionen,/Optionen/
s/prüfen/prüfen, /
Im Original verstehe ich nicht ganz, wodrauf sich die »it«s im zweiten
Satz beziehen.
Woher kommt Dein Einschub: , einen je Befehlszeile, ??? (Dazu steht
nichts im Original)
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann [email protected]
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
signature.asc
Description: Digital signature

