43 Strings. Bitte mal drübersehen. Gruß, Chris
# German translation of manpages - expm1.3. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-17 19:02+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. type: TH #, no-wrap msgid "EXPM1" msgstr "EXPM1" #. type: TH #, no-wrap msgid "2010-09-12" msgstr "12. September 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "expm1, expm1f, expm1l - exponential minus 1" msgstr "expm1, expm1f, expm1l - exponentiell minus 1" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<double expm1(double >I<x>B<);>\n" msgstr "B<double expm1(double >I<x>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<float expm1f(float >I<x>B<);>\n" msgstr "B<float expm1f(float >I<x>B<);>\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "B<long double expm1l(long double >I<x>B<);>\n" msgstr "B<long double expm1l(long double >I<x>B<);>\n" #. type: Plain text msgid "Link with I<-lm>." msgstr "mit I<-lm> linken" #. type: Plain text msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):" msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):" #. type: Plain text msgid "B<expm1>():" msgstr "B<expm1>():" #. type: Plain text msgid "" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE" "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=" "\\ 200112L;" msgstr "" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE" "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=" "\\ 200112L;" #. type: Plain text msgid "or I<cc\\ -std=c99>" msgstr "oder I<cc\\ -std=c99>" #. type: Plain text msgid "B<expm1f>(), B<expm1l>():" msgstr "B<expm1f>(), B<expm1l>():" #. type: Plain text msgid "" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || " "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;" msgstr "" "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || " "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "I<expm1(x)> returns a value equivalent to" msgstr "Der Rückgabewert von I<expm1(x)> entspricht" #. type: Plain text #, no-wrap msgid " exp(x) - 1\n" msgstr " exp(x) - 1\n" #. type: Plain text msgid "" "It is computed in a way that is accurate even if the value of I<x> is near " "zero\\(ema case where I<exp(x) - 1> would be inaccurate due to subtraction " "of two numbers that are nearly equal." msgstr "" "Es wird auf eine Art berechnet, die sogar dann genau ist, wenn I<x> nahe Null " "liegt â einem Fall, in dem I<exp(x) - 1> aufgrund einer Subtraktion von zwei " "beinahe gleichen Zahlen ungenau wäre ." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "On success, these functions return I<exp(x)\\ -\\ 1>." msgstr "Bei Erfolg geben diese Funktionen I<exp(x)\\ -\\ 1> zurück." #. type: Plain text msgid "If I<x> is a NaN, a NaN is returned." msgstr "Falls I<x> keine Zahl (»NaN«) ist, wird »NaN« zurückgegeben." #. type: Plain text msgid "If I<x> is +0 (-0), +0 (-0) is returned." msgstr "Falls I<x> +0 (-0) ist, wird +0 (-0) zurückgegeben." #. type: Plain text msgid "If I<x> is positive infinity, positive infinity is returned." msgstr "" "Falls I<x> postive Unendlichkeit ist, wird postive Unendlichkeit " "zurückgegeben." #. type: Plain text msgid "If I<x> is negative infinity, -1 is returned." msgstr "Falls I<x> negative Unendlichkeit ist, wird -1 zurückgegeben." #. type: Plain text msgid "" "If the result overflows, a range error occurs, and the functions return -" "B<HUGE_VAL>, -B<HUGE_VALF>, or -B<HUGE_VALL>, respectively." msgstr "" "Wenn das Ergebnis überläuft, erscheint ein Bereichsfehler und die Funktionen " "geben -B<HUGE_VAL>, -B<HUGE_VALF> beziehungsweise -B<HUGE_VALL> zurück." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "" "See B<math_error>(7) for information on how to determine whether an error " "has occurred when calling these functions." msgstr "" "In B<math_error>(7) erfahren Sie, wie Sie Fehler bei der Ausführung dieser " "Funktionen erkennen." #. type: Plain text msgid "The following errors can occur:" msgstr "Die folgenden Fehler können auftreten:" #. type: TP #, no-wrap msgid "Range error, overflow" msgstr "Bereichsfehler, Ãberlauf" # #. POSIX.1 specifies an optional range error (underflow) if #. x is subnormal. Glibc does not implement this. #. type: Plain text msgid "" "I<errno> is set to B<ERANGE> (but see BUGS). An overflow floating-point " "exception (B<FE_OVERFLOW>) is raised." msgstr "" "I<errno> wird auf B<ERANGE> (aber siehe FEHLER) gesetzt. Es wird eine " "FlieÃpunkt-Ãberlauf-Ausnahme (B<FE_OVERFLOW>) ausgelöst." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. BSD. #. type: Plain text msgid "C99, POSIX.1-2001." msgstr "C99, POSIX.1-2001." #. type: SH #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. FIXME . #. Bug raised: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6778 #. type: Plain text msgid "" "For some large negative I<x> values (where the function result approaches " "-1), B<expm1>() raises a bogus underflow floating-point exception." msgstr "" "Für einige groÃe, negative I<x>-Werte (bei denen das Funktionsergebnis -1 " "kommt) löst B<expm1>() eine fingierte FlieÃpunkt-Unterlauf-Ausnahme aus." #. FIXME . #. Bug raised: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6814 #. e.g., expm1(1e5) through expm1(1.00199970127e5), #. but not expm1(1.00199970128e5) and beyond. #. type: Plain text msgid "" "For some large positive I<x> values, B<expm1>() raises a bogus invalid " "floating-point exception in addition to the expected overflow exception, and " "returns a NaN instead of positive infinity." msgstr "" "Für einige groÃe, positive I<x>-Werte löst B<expm1>() zusätzlich zur " "Ãberlauf-Ausnahme eine fingierte FlieÃpunkt-ungültig-Ausnahme aus und gibt " "anstelle der positiven Unendlichkeit ein NaN zurück." #. It looks like the fix was in 2.11, or possibly 2.12. #. I have no test system for 2.11, but 2.12 passes. #. From the source (sysdeps/i386/fpu/s_expm1.S) it looks #. like the changes were in 2.11. #. http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6788 #. type: Plain text msgid "" "Before version 2.11, the glibc implementation did not set I<errno> to " "B<ERANGE> when a range error occurred." msgstr "" "Vor Version 2.11 setzte die Glibc-Implementierung I<errno> nicht auf " "B<ERANGE>, wenn ein Bereichsfehler auftrat." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<exp>(3), B<log>(3), B<log1p>(3)" msgstr "B<exp>(3), B<log>(3), B<log1p>(3)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."