28 Strings. Bitte um Korrektur.
Gruß, Chris
# German translation of manpages - fflush.3. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-22 19:05+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "FFLUSH" msgstr "FFLUSH" #. type: TH #, no-wrap msgid "2009-09-06" msgstr "6. September 2009" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "fflush - flush a stream" msgstr "fflush, fpurge - einen Datenstrom leeren" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<int fflush(FILE *>I<stream>B<);>" msgstr "B<int fflush( FILE *>I<datenstrom>B<);>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "For output streams, B<fflush>() forces a write of all user-space buffered " "data for the given output or update I<stream> via the stream's underlying " "write function. For input streams, B<fflush>() discards any buffered data " "that has been fetched from the underlying file, but has not been by the " "application. The open status of the stream is unaffected." msgstr "" "B<fflush>() erzwingt für alle Ausgabedatenströme ein Schreiben der " "gepufferten Daten des Benutzeradressraums für die vorliegende Ausgabe oder " "aktualisiert I<datenstrom> mittels der Schreibfunktion, die dem Datenstrom " "zugrundeliegt. Für Eingabedatenströme legt B<fflush>() sämtliche gepufferten " "Daten ab, die aus der zugrundeliegenden Datei, aber nicht durch die " "Anwendung abgeholt wurden. Der »geöffnet«-Status des Datenstroms ist nicht " "davon betroffen." #. type: Plain text msgid "" "If the I<stream> argument is NULL, B<fflush>() flushes I<all> open output " "streams." msgstr "" "Falls das Argument I<datenstrom> NULL ist, leert B<fflush>() I<alle> " "Ausgabedatenströme." #. type: Plain text msgid "For a nonlocking counterpart, see B<unlocked_stdio>(3)." msgstr "Für ein nicht sperrendes Gegenstück siehe B<unlocked_stdio>(3)." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "Upon successful completion 0 is returned. Otherwise, B<EOF> is returned and " "I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" "Bei erfolgreicher Fertigstellung wird 0 zurückgegeben. Andernfalls wird " "B<EOF> zurückgegeben und I<errno> wird so gesetzt, dass der Fehler anzeigt " "wird." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EBADF>" msgstr "B<EBADF>" #. type: Plain text # FIXME s/Stream/stream/ msgid "I<Stream> is not an open stream, or is not open for writing." msgstr "" "I<datenstrom> ist kein geöffneter Datenstrom oder nicht zum Schreiben " "geöffnet." #. type: Plain text msgid "" "The function B<fflush>() may also fail and set I<errno> for any of the " "errors specified for B<write>(2)." msgstr "" "Die Funktion B<fflush>() kann auch fehlschlagen und I<errno> für jegliche " "Fehler, die für B<write>(2) spezifiziert wurden, setzen." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. Verified on: Solaris 8. #. type: Plain text msgid "" "The standards do not specify the behavior for input streams. Most other " "implementations behave the same as Linux." msgstr "" "Die Vorgaben legen nicht das Verhalten von Eingabedatenströmen fest. Die " "meisten anderen Implementierungen verhalten sich wie Linux." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "Note that B<fflush>() only flushes the user space buffers provided by the C " "library. To ensure that the data is physically stored on disk the kernel " "buffers must be flushed too, for example, with B<sync>(2) or B<fsync>(2)." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<fflush>() nur die Puffer des Benutzeradressraums leert, " "die von der C-Bibliothek bereitgestellt werden. Um sicherzustellen, dass die " "Daten physisch auf der Platte gespeichert werden, müssen auch die " "Kernel-Puffer geleert werden, beispielsweise mit B<sync>(2) oder B<fsync>(2)." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<write>(2), B<fclose>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>" "(3), B<unlocked_stdio>(3)" msgstr "" "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<write>(2), B<fclose>(3), B<fopen>(3), " "B<setbuf>(3), B<unlocked_stdio>(3)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."