Wenn keine Fehler entdeckt werden, reiche ich das am Samstag (5.2.) ein.
Am 20.12.2010 22:10, schrieb Chris Leick:
26 übersetzte Meldungen. Falls jemand die Zeit findet - Fehler bitte melden. Gruß, Chris
# German translation of manpages - fclose.3. # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Chris Leick <c.le...@vollbio.de>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-20 22:05+0100\n" "Last-Translator: Chris Leick <c.le...@vollbio.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "FCLOSE" msgstr "FCLOSE" #. type: TH #, no-wrap msgid "2009-02-23" msgstr "23. Februar 2009" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU" msgstr "GNU" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux Programmer's Manual" msgstr "Linux-Programmierhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "fclose - close a stream" msgstr "fclose - einen Datenstrom schlieÃen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÃBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>" #. type: Plain text msgid "B<int fclose(FILE *>I<fp>B<);>" msgstr "B<int fclose(FILE *>I<fp>B<);>" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "The B<fclose>() function flushes the stream pointed to by I<fp> (writing " "any buffered output data using B<fflush>(3)) and closes the underlying file " "descriptor." msgstr "" "Die Funktion B<fclose>() leert den Datenstrom auf den I<fp> zeigt (schreibt " "jegliche gepufferten Ausgabedaten mittels B<fflush>(3)) und schlieÃt den " "zugrundeliegenden Dateideskriptor." #. type: Plain text msgid "" "The behaviour of B<fclose>() is undefined if the I<stream> parameter is an " "illegal pointer, or is a descriptor already passed to a previous invocation " "of B<fclose>()." msgstr "" "Das Verhalten von B<fclose>() ist undefinifert, wenn der Parameter I<stream> " "ein illegaler Zeiger oder ein bereits übergebener Deskriptor an einen " "vorherigen Aufruf von B<fclose>() ist." #. type: SH #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÃCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "" "Upon successful completion 0 is returned. Otherwise, B<EOF> is returned and " "the global variable I<errno> is set to indicate the error. In either case " "any further access (including another call to B<fclose>()) to the stream " "results in undefined behavior." msgstr "" "Bei erfolgreichem Abschluss wird 0 zurückgegeben. Anderenfalls wird B<EOF> " "zurückgegeben und die globale Variable I<errno> gesetzt, um den Fehler " "anzuzeigen. Auf jeden Fall führt ein weiterer Zugriff (einschlieÃlich einem " "anderen Aufruf zu B<fclose>()) auf den Datenstrom zu einem undefinierten " "Verhalten." #. type: SH #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<EBADF>" msgstr "B<EBADF>" #. This error cannot occur unless you are mixing ANSI C stdio operations and #. low-level file operations on the same stream. If you do get this error, #. you must have closed the stream's low-level file descriptor using #. something like close(fileno(fp)). #. type: Plain text msgid "The file descriptor underlying I<fp> is not valid." msgstr "Der Dateideskriptor der I<fp> zugrundeliegt ist nicht gültig." #. type: Plain text msgid "" "The B<fclose>() function may also fail and set I<errno> for any of the " "errors specified for the routines B<close>(2), B<write>(2) or B<fflush>(3)." msgstr "" "Die Funktion B<fclose>() kann auch fehlschlagen und I<errno> für die Fehler " "setzen, die für die Routinen B<close>(2), B<write>(2) oder B<fflush>(3) " "spezifiziert sind." #. type: SH #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. type: Plain text msgid "C89, C99." msgstr "C89, C99." #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: Plain text msgid "" "Note that B<fclose>() only flushes the user space buffers provided by the C " "library. To ensure that the data is physically stored on disk the kernel " "buffers must be flushed too, for example, with B<sync>(2) or B<fsync>(2)." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<fclose>() nur die Puffer des Anwenderadressraums leert, " "die von der C-Bibliothek bereitgestellt werden. Um sicherzustellen, dass die " "Daten physisch auf der Platte gespeichert werden, müssen auch die " "Kernelpuffer geleert werden, zum Beispiel mit B<sync>(2) oder B<fsync>(2)." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<close>(2), B<fcloseall>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)" msgstr "B<close>(2), B<fcloseall>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)" #. type: SH #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text msgid "" "This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, and information about reporting bugs, can be " "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler " "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-" "pages/."