> Hier findet sich eine Liste der Standardbestandteile von Manpages.
> http://www.ostc.de/howtos/man-HOWTO.txt
> CAVEATS ist nicht dabei.

Weil es so schön zum Thema passt, noch mehr Lesestoff:

Zum Aufwand: 43K // 133 Strings, gut acht Seiten 80x52-Terminal

Gruß
    Martin

# German translation of manpages - man-pages.7
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 14:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-11 19:25+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <martin.e.scha...@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. type: TH
#: source/man-pages.7:28
#, no-wrap
msgid "MAN-PAGES"
msgstr "MAN-PAGES"

#. type: TH
#: source/man-pages.7:28
#, no-wrap
msgid "2008-10-28"
msgstr "28. Oktober 2008"

#. type: TH
#: source/man-pages.7:28
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: source/man-pages.7:28
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: source/man-pages.7:29
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:31
msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
msgstr "man-pages - Konventionen für das Schreiben von Linux-Handbuchseiten"

#. type: SH
#: source/man-pages.7:31
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:35
msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
msgstr "B<man> [I<Abschnitt>] I<Titel>"

#. type: SH
#: source/man-pages.7:35
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:41
msgid ""
"This page describes the conventions that should be employed when writing "
"man pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, "
"3, 4, 5, and 7 of the Linux manual pages.  The conventions described on "
"this page may also be useful for authors writing man pages for other "
"projects."
msgstr ""
"Diese Seite beschreibt die Konventionen, die Sie einhalten sollten, wenn "
"Sie Handbuchseiten für das Projekt »Linux I<man-pages>« schreiben. Das Projekt pflegt die Linux-Handbuchseiten der Abschnitte 2, 3, 4, 5 und 7. Die hier "
"beschriebenen Konventionen können auch für die Autoren der Handbuchseiten anderer "
"Projekte von Nutzen sein."

#. type: SS
#: source/man-pages.7:41
#, no-wrap
msgid "Sections of the Manual Pages"
msgstr "Gliederung der Handbuchseiten"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:44
# FIXME: Section
msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
msgstr ""
"Die Handbuchseiten werden traditionell in die folgenden Abschnitte "
"unterteilt:"

#. type: TP
#: source/man-pages.7:44
#, no-wrap
msgid "B<1 Commands (Programs)>"
msgstr "B<1 Befehle (Programme)>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:48
msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
msgstr "Diese Befehle kann ein Benutzer in der Shell ausführen."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:48
#, no-wrap
msgid "B<2 System calls>"
msgstr "B<2 Systemaufrufe>"

# FIXME:Wording
#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:51
msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
msgstr "Diese Funktionen müssen vom Kernel ausgeführt werden."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:51
#, no-wrap
msgid "B<3 Library calls>"
msgstr "B<3 Bibliotheksaufrufe>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:56
msgid "Most of the I<libc> functions."
msgstr "die Mehrzahl der I<Libc>-Funktionen"

#. type: TP
#: source/man-pages.7:56
#, no-wrap
msgid "B<4 Special files (devices)>"
msgstr "B<4 Spezialdateien (Geräte)>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:60
msgid "Files found in I</dev>."
msgstr "die Dateien in I</dev>"

#. type: TP
#: source/man-pages.7:60
#, no-wrap
msgid "B<5 File formats and conventions>"
msgstr "B<5 Dateiformate und Konventionen>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:65
msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
msgstr "die Formate von I</etc/passwd> und weiteren menschenlesbaren Dateien"

#. type: TP
#: source/man-pages.7:65
#, no-wrap
msgid "B<6 Games>"
msgstr "B<6 Spiele>"

#. type: TP
#: source/man-pages.7:67
#, no-wrap
msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
msgstr "B<7 Konventionen und Verschiedenes>"

# FIXME: Formulierungen
#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:71
msgid ""
"Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
"standards, and miscellaneous other things."
msgstr ""
"Überblick über verschiedene Themen, Konventionen und Protokolle, "
"Zeichensatz-Standards und diverse andere Dinge"

#. type: TP
#: source/man-pages.7:71
#, no-wrap
msgid "B<8 System management commands>"
msgstr "B<8 Befehle für die Systemverwaltung>"

#.  .TP
#.  .B 9 Kernel routines
#.  This is an obsolete manual section.
#.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
#.  but in fact very little has been documented, and the documentation
#.  that exists is outdated already.
#.  There are better sources of
#.  information for kernel developers.
#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:84
msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
msgstr "Dazu gehören Befehle wie B<mount>(8). Viele davon kann nur root ausführen."

#. type: SS
#: source/man-pages.7:84
#, no-wrap
msgid "Macro package"
msgstr "Makropaket"

# FIXME: Handbuchseite an.tmac
# ##   Ende Bildschirmseite eins
#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:91
msgid ""
"New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
"described in B<man>(7).  This choice is mainly for consistency: the vast "
"majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
msgstr ""
"Neue Handbuchseiten sollten das in B<man>(7) beschriebene Paket B<groff\\ "
"an.tmac> verwenden. Diese Wahl dient vor allem der Konsistenz: die "
"überwiegende Mehrheit der existierenden Linux-Handbuchseiten wird mit "
"diesen Makros formatiert."

#. type: SS
#: source/man-pages.7:91
#, no-wrap
msgid "Conventions for source file layout"
msgstr "Konventionen für die Gestaltung der Quelltexte"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:96
msgid ""
"Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
"wherever possible.  This helps avoid line-wrapping in some mail clients "
"when patches are submitted inline."
msgstr ""
"Bitte beschränken Sie Zeilenlänge im Quelltext, wo immer möglich, auf nicht "
"mehr als etwa 75 Zeichen. So werden Zeilenumbrüche durch verschiedene E-"
"Mail-Clients vermieden, wenn Patches inline eingereicht werden."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:100
msgid ""
"New sentences should be started on new lines.  This makes it easier to see "
"the effect of patches, which often operate at the level of individual "
"sentences."
msgstr ""
"Neue Sätze sollten auf einer neuen Zeile beginnen. Dadurch können die "
"Auswirkungen von Patches besser verfolgt werden, da Patches oft nur "
"einzelne Sätze verändern."

#. type: SS
#: source/man-pages.7:100
#, no-wrap
msgid "Title line"
msgstr "Titelzeile"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:102
msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
msgstr "Der erste Befehl in einer Handbuchseite sollte ein B<TH>-Befehl sein:"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:106
msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
msgstr "B<\\&.TH> I<Titel Abschnitt Datum Quelle Handbuch>."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:109
msgid "where:"
msgstr "Darin:"

#. type: TP
#: source/man-pages.7:110
#, no-wrap
msgid "I<title>"
msgstr "I<Titel>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:114
msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
msgstr "der Titel der Handbuchseite in Großbuchstaben (z. B. I<MAN-PAGES>)"

#. type: TP
#: source/man-pages.7:114
#, no-wrap
msgid "I<section>"
msgstr "I<Abschnitt>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:118
msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
msgstr ""
"die Nummer des Abschnitts, in dem die Handbuchseite eingeordnet wurde (z. "
"B. I<7>)"

#. type: TP
#: source/man-pages.7:118
#, no-wrap
msgid "I<date>"
msgstr "I<Datum>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:124
msgid ""
"The date of the last revision \\(em remember to change this every time a "
"change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
"version control.  Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
msgstr ""
"Das Datum der letzten Überarbeitung \\(em denken Sie daran, es bei jeder "
"Änderung der Handbuchseite zu aktualisieren, weil dies die allgemeinste "
"Form einer Versionskontrolle ist. Es sollte in der Form JJJJ-MM-TT "
"geschrieben werden."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:124
#, no-wrap
msgid "I<source>"
msgstr "I<Quelle>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:127
msgid "The source of the command, function, or system call."
msgstr "die Quelle von Befehl, Funktion oder Systemaufruf"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:131
msgid ""
"For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just "
"want to write I<GNU>."
msgstr ""
"Für die wenigen I<Handbuchseiten> in den Abschnitten 1 und 8 werden Sie "
"vielleicht nur I<GNU> schreiben wollen."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:139
msgid ""
"For system calls, just write I<Linux>.  (An earlier practice was to write "
"the version number of the kernel from which the manual page was being "
"written/checked.  However, this was never done consistently, and so was "
"probably worse than including no version number.  Henceforth, avoid "
"including a version number.)"
msgstr ""
"Für Systemaufrufe schreiben Sie einfach I<Linux>. (Eine frühere Praxis war "
"es, die Kernel-Version anzugeben, für die die Seite geschrieben oder mit "
"der sie überprüft wurde. Dies wurde jedoch nie konsequent durchgeführt und "
"war vielleicht schlimmer als gar keine Versionsnummer. Vermeiden Sie "
"künftig die Versionsnummer .)"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:144
msgid ""
"For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
"libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
msgstr ""
"Für Bibliotheksaufrufe, die Teil der Glibc oder einer der anderen gängigen "
"GNU-Bibliotheken sind, schreiben Sie einfach I<GNU C Library>, I<GNU> oder "
"eine leere Zeichenkette."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:147
msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
msgstr "Verwenden Sie für Seiten aus Abschnitt 4 I<Linux>."

# ##   Ende Bildschirmseite zwei
#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:150
msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
msgstr "Wählen Sie in Zweifelsfällen einfach I<Linux> oder I<GNU>."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:150
#, no-wrap
msgid "I<manual>"
msgstr "I<Handbuch>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:155
msgid ""
"The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-"
"pages> package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
msgstr ""
"der Titel des Handbuchs (z. B. für Seiten der Abschnitte 2 und 3 aus dem "
"Paket I<man-pages> verwenden Sie bitte I<Linux-Programmierhandbuch>."

#. type: SS
#: source/man-pages.7:156
#, no-wrap
msgid "Sections within a manual page"
msgstr "Abschnitte innerhalb einer Handbuchseite"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:163
msgid ""
"The list below shows conventional or suggested sections.  Most manual pages "
"should include at least the B<highlighted> sections.  Arrange a new manual "
"page so that sections are placed in the order shown in the list."
msgstr ""
"Die folgende Liste enthält gebräuchliche und empfohlene Abschnitte. Die "
"meisten Handbuchseiten sollten mindestens die B<hervorgehobenen> Abschnitte "
"enthalten. Gliedern Sie eine neue Handbuchseite so, dass die Abschnitte in "
"der Reihenfolge der Liste platziert werden."

# FIXME: why section in uppercase
#.  May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
#.  ERROR HANDLING,
#.  May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
#.  USAGE,
#.  DIAGNOSTICS,
#.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
#.  SECURITY,
#.  AUTHORS sections are discouraged
#.  AUTHORS             [Discouraged]
#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:191
#, no-wrap
msgid ""
"B<NAME>\n"
"B<SYNOPSIS>\n"
"CONFIGURATION      [Normally only in Section 4]\n"
"B<DESCRIPTION>\n"
"OPTIONS            [Normally only in Sections 1, 8]\n"
"EXIT STATUS        [Normally only in Sections 1, 8]\n"
"RETURN VALUE       [Normally only in Sections 2, 3]\n"
"ERRORS             [Typically only in Sections 2, 3]\n"
"ENVIRONMENT\n"
"FILES\n"
"VERSIONS           [Normally only in Sections 2, 3]\n"
"CONFORMING TO\n"
"NOTES\n"
"BUGS\n"
"EXAMPLE\n"
"B<SEE ALSO>\n"
msgstr ""
"B<BEZEICHNUNG>\n"
"B<ÜBERSICHT>\n"
"KONFIGURATION       [im Allgemeinen nur in Abschnitt 4]\n"
"B<BESCHREIBUNG>\n"
"OPTIONEN            [im Allgemeinen nur in den Abschnitten 1, 8]\n"
"EXIT-STATUS         [im Allgemeinen nur in den Abschnitten 1 und 8]\n"
"RÜCKGABEWERT        [im Allgemeinen nur in den Abschnitten 2 und 3]\n"
"FEHLER              [typischerweise nur in den Abschnitten 2 und 3]\n"
"UMGEBUNGSVARIABLE\n"
"DATEIEN\n"
"VERSIONEN           [im Allgemeinen nur in den Abschnitten 2 und 3]\n"
"KONFORM ZU\n"
"ANMERKUNGEN\n"
"FEHLER\n"
"BEISPIEL\n"
"B<SIEHE AUCH>\n"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:202
msgid ""
"I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
"consistency can make the information easier to understand.  If you must, "
"you can create your own headings if they make things easier to understand "
"(this can be especially useful for pages in Sections 4 and 5).  However, "
"before doing this, consider whether you could use the traditional headings, "
"with some subsections (I<.SS>) within those sections."
msgstr ""
"I<Bitte verwenden Sie eine traditionelle Überschrift>, I<wo sie  zutreffen "
"würde>; diese Art von Konsistenz kann die Informationen leichter "
"verständlich machen. Wenn Sie müssen, können Sie eigene Überschriften "
"wählen, wenn die Dinge dadurch leichter zu verstehen sind. (Das kann "
"besonders für Seiten in den Abschnitten 4 und 5 nützlich sein.) Doch bevor "
"Sie das tun, prüfen Sie bitte, ob Sie auch traditionelle Überschriften "
"verwenden können (und innerhalb dieser Abschnitte einige Unterabschnitte (I<."
"SS>) einfügen)."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:205
msgid "The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
msgstr ""
"Die folgende Liste geht näher auf den Inhalt jedes der oben genannten "
"Abschnitte ein."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:205
#, no-wrap
msgid "B<NAME>"
msgstr "B<NAME>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:212
msgid ""
"The name of this manual page.  See B<man>(7)  for important details of the "
"line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
msgstr ""
"Name der Handbuchseite; siehe B<man>(7) für wichtige Einzelheiten über die "
"Zeile(n), die dem Befehl B<.SH NAME> folgen sollte(n) "

#. type: TP
#: source/man-pages.7:212
#, no-wrap
msgid "B<SYNOPSIS>"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:224
### Ende Bildschirmseite drei
msgid ""
"briefly describes the command or function's interface.  For commands, this "
"shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
"boldface is used for as-is text and italics are used to indicate "
"replaceable arguments.  Brackets ([]) surround optional arguments, vertical "
"bars (|)  separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated.  For "
"functions, it shows any required data declarations or B<#include> "
"directives, followed by the function declaration."
msgstr ""
"beschreibt kurz den Befehl oder die Schnittstelle der Funktion. Für Befehle "
"beschreibt dieser Abschnitt die Syntax des Befehls und seine Argumente "
"(einschließlich Optionen); Fettschrift bedeutet, das der Text genau so "
"eingegeben werden muss, austauschbare Argumente werden durch Kursivschrift "
"gekennzeichnet. Klammern ([]) umgeben optionale Argumente, senkrechte "
"Striche (|) trennen Elemente, von denen eins auszuwählen ist und Ellipsen "
"(\\&...) können wiederholt werden. Für Funktionen enthält er die "
"Deklarationen aller erforderlichen Daten oder B<#include>-Anweisungen, "
"gefolgt von der Funktionsdeklaration."

#.  FIXME . Say something here about compiler options
#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:230
msgid ""
"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
"SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
msgstr ""
"Wenn ein Feature-Test-Makro definiert werden muss, um die Deklaration einer "
"Funktion (oder einer Variable) aus einer Header-Datei zu erhalten, dann "
"sollte das in der ÜBERSICHT angegeben werden. Wie es gemacht wird, ist in "
"B<feature_test_macros>(7) beschrieben."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:230
#, no-wrap
msgid "B<CONFIGURATION>"
msgstr "B<KONFIGURATION>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:234
msgid ""
"Configuration details for a device.  This section normally only appears in "
"Section 4 pages."
msgstr "Konfigurationsdetails für ein Gerät; Dieser Abschnitt erscheint in der Regel nur in Seiten aus Abschnitt 4."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:234
#, no-wrap
msgid "B<DESCRIPTION>"
msgstr "B<BESCHREIBUNG>"

#.  If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
#.  consider describing them in a separate
#.  .B USAGE
#.  section (and just place an overview in the
#.  .B DESCRIPTION
#.  section).
#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:251
msgid ""
"gives an explanation of what the program, function, or format does.  "
"Discuss how it interacts with files and standard input, and what it "
"produces on standard output or standard error.  Omit internals and "
"implementation details unless they're critical for understanding the "
"interface.  Describe the usual case; for information on command-line "
"options of a program use the B<OPTIONS> section."
msgstr "erklärt, was das Programm, die Funktion oder das Format bezwecken. Besprechen Sie die Interaktion mit Dateien und Standardeingabe und was in der Standardausgabe oder der Standardfehlerausgabe ausgegeben wird. Lassen Sie Interna und Details der Implementierung aus, wenn sie nicht entscheidend für das Verständnis der Schnittstelle sind. Beschreiben Sie den üblichen Fall, für Informationen über Befehlszeilenoptionen eines Programms verwenden Sie den Abschnitt B<OPTIONS>."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:251
#, no-wrap
msgid "B<OPTIONS>"
msgstr "B<OPTIONEN>"

#.  .TP
#.  .B USAGE
#.  describes the grammar of any sublanguage this implements.
#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:259
msgid ""
"describes the command-line options accepted by a program and how they "
"change its behavior.  This section should only appear for Section 1 and 8 "
"manual pages."
msgstr "beschreibt die von einem Programm akzeptierten Befehlszeilenoptionen und wie sie das Verhalten des Programms verändern. Dieser Abschnitt sollte nur in Handbuchseiten der Abschnitte 1 und 8 enthalten sein."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:259
#, no-wrap
msgid "B<EXIT STATUS>"
msgstr "B<EXIT-STATUS>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:264
msgid ""
"lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
"cause these values to be returned.  This section should only appear for "
"Section 1 and 8 manual pages."
msgstr "Hier werden die möglichen Werte für den Exit-Status eines Programms und die Umstände, die zur Rückgabe dieser Werte führen, angegeben. Dieser Abschnitt sollte nur in Handbuchseiten der Abschnitte 1 und 8 enthalten sein.."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:264
#, no-wrap
msgid "B<RETURN VALUE>"
msgstr "B<RÜCKGABEWERT>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:269
msgid ""
"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
"library routine will return to the caller and the conditions that cause "
"these values to be returned."
msgstr "Dieser Abschnitt enthält für Handbuchseiten aus den Abschnitten 2 und 3 die Rückgabewerte der Bibliotheksfunktion für die aufrufende Routine und erläutert die Bedingungen, die zu einem bestimmten Rückgabewert führen."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:269
#, no-wrap
msgid "B<ERRORS>"
msgstr "B<FEHLER>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:277
msgid ""
"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
"placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
"the cause of the errors.  I<The error list should be in alphabetical order>."
msgstr "Dieser Abschnitt enthält für Handbuchseiten aus den Abschnitten 2 und 3 mögliche Werte, die im Fehlerfall in I<errno> platziert werden und erläutert mögliche Ursachen der Fehler. I<Die Fehlerliste sollte alphabetisch sortiert sein>."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:277
#, no-wrap
msgid "B<ENVIRONMENT>"
msgstr "B<UMGEBUNGSVARIABLEN>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:281
msgid ""
"lists all environment variables that affect the program or function and how "
"they affect it."
msgstr "gibt alle Umgebungsvariablen an, die auf das Programm einwirken und erläutert, was sie bewirken."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:281
#, no-wrap
msgid "B<FILES>"
msgstr "B<DATEIEN>"

#
#.  May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
#.          "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
#.  .TP
#.  .B DIAGNOSTICS
#.  gives an overview of the most common error messages and how to
#.  cope with them.
#.  You don't need to explain system error messages
#.  or fatal signals that can appear during execution of any program
#.  unless they're special in some way to the program.
#.  May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
#. .TP
#. .B SECURITY
#. discusses security issues and implications.
#. Warn about configurations or environments that should be avoided,
#. commands that may have security implications, and so on, especially
#. if they aren't obvious.
#. Discussing security in a separate section isn't necessary;
#. if it's easier to understand, place security information in the
#. other sections (such as the
#.  .B DESCRIPTION
#.  or
#.  .B USAGE
#.  section).
#.  However, please include security information somewhere!
#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:318
### Ende Bildschirmseite 4
msgid ""
"lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
"startup files, and files the program directly operates on.  Give the full "
"pathname of these files, and use the installation process to modify the "
"directory part to match user preferences.  For many programs, the default "
"installation location is in I</usr/local>, so your base manual page should "
"use I</usr/local> as the base."
msgstr "führt die Dateien auf, die von dem Programm oder der Funktion benutzt werden: beispielsweise Konfigurationsdateien, Initialisierungsskripte und Dateien, die bearbeitet werden. Geben Sie den vollständigen Pfadnamen dieser Dateien an und nutzen Sie den Installationsprozess, um das Verzeichnis den Erfordernissen der Benutzer anzupassen. Für viele Programme ist als Installationsverzeichnis I</usr/local> voreingestellt. Ihre grundlegende Handbuchseite sollte daher I</usr/local> als Basis verwenden."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:318
#, no-wrap
msgid "B<VERSIONS>"
msgstr "B<VERSIONEN>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:335
msgid ""
"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call "
"or library function appeared, or changed significantly in its operation.  "
"As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in "
"its manual page.  Unfortunately, many existing manual pages don't include "
"this information (since there was no policy to do so when they were "
"written).  Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
"programmers writing new code, this information probably only matters in the "
"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
"changes since kernel 2.2), and library functions that have been added to "
"glibc since version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
msgstr "Hier steht eine kurze Zusammenfassung der Linux-Kernel oder Glibc-Versionen, in denen ein Systemaufruf oder eine Bibliotheksfunktion erschien oder das Verhalten wesentlich veränderte. Als allgemeine Regel gilt, dass jede neue Schnittstelle einen VERSIONEN-Abschnitt in der Handbuchseite bewirkt. Leider verfügen viele bestehende Handbuchseiten nicht über diese Informationen (da es dafür keine entsprechende Richtlinie gab, als sie geschrieben wurden). Patches zur Ergänzung dieser Abschnitte sind willkommen. Aus der Sicht von Programmierern, die neuen Code schreiben, werden diese Informationen wohl nur interessant sein für Kernel-Schnittstellen, die in Linux 2.4 oder später hinzugefügt wurden und für geänderte Bibliotheksfunktionen in der Glibc seit Version 2.1. (D. h. also Veränderungen seit Kernel 2.2 und Glibc 2.0)."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:340
msgid ""
"The B<syscalls>(2)  manual page also provides information about kernel "
"versions in which various system calls first appeared."
msgstr "Auch die Handbuchseite über Systemaufrufe (B<syscalls>(2)) enthält Informationen über die Kernel-Versionen, in denen bestimmte Systemaufrufe erstmals vorkamen."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:340
#, no-wrap
msgid "B<CONFORMING TO>"
msgstr "B<KONFORM ZU>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:354
msgid ""
"describes any standards or conventions that relate to the function or "
"command described by the manual page.  For a page in Section 2 or 3, this "
"section should note the POSIX.1 version(s) that the call conforms to, and "
"also whether the call is specified in C99.  (Don't worry too much about "
"other standards like SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
"implementation standards, unless the call was specified in those standards, "
"but isn't in the current version of POSIX.1.)  (See B<standards>(7).)"
msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt alle Normen oder Konventionen, die die Funktion oder einen von der Handbuchseite beschrieben Befehl betreffen. Für eine Handbuchseite in Abschnitt 2 oder 3, sollten hier die POSIX.1-Version(en) stehen, denen der Aufruf entspricht. Auch sollte angegeben werden, ob der Aufruf in C99 beschrieben ist. (Sorgen Sie sich nicht zu sehr über andere Standards wie SUS, SUSv2 und XPG oder die SVr4- und 4.xBSD-Implementierungsstandards, es sei denn, der Aufruf wurde in diesen Standards beschrieben, ist aber nicht in der aktuellen Version von POSIX.1 enthalten; siehe B<standards>(7).)"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:358
msgid ""
"If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
"systems, note them.  If the call is Linux-specific, note this."
msgstr "Wenn der Aufruf von keinen Standards geregelt ist, aber allgemein auf anderen Systemen vorhanden ist, erwähnen Sie das. Wenn der Aufruf Linux-spezifisch ist, erwähnen Sie auch das."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:362
msgid ""
"If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
"does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
msgstr "Wenn dieser Abschnitt nur aus einer Liste von Standards besteht (das ist üblicherweise der Fall), beenden Sie die Liste mit einem Punkt (\\(aq.\\(aq)."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:362
#, no-wrap
msgid "B<NOTES>"
msgstr "B<ANMERKUNGEN>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:367
### Ende Bildschirmseite 5
msgid ""
"provides miscellaneous notes.  For Section 2 and 3 man pages you may find "
"it useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
"Notes>."
msgstr "enthält verschiedene Anmerkungen. Für Handbuchseiten der Abschnitte 2 und 3 werden Sie vielleicht die Unterabschnitte (B<SS>) I<Anmerkungen zu Linux> und I<Anmerkungen zur Glibc> nützlich finden."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:367
#, no-wrap
msgid "B<BUGS>"
msgstr "B<FEHLER>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:371
msgid ""
"lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
"activities."
msgstr "führt Einschränkungen, bekannte Mängel oder Unannehmlichkeiten und weiteres fragwürdiges Verhalten auf."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:371
#, no-wrap
msgid "B<EXAMPLE>"
msgstr "B<BEISPIEL>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:377
msgid ""
"provides one or more examples describing how this function, file or command "
"is used.  For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
"below."
msgstr "Dieser Abschnitt enthält ein oder mehrere Beispiele für die Anwendung der Funktion, der Datei oder des Befehls. Wie Beispielprogramme geschrieben werden sollten beschreibt der Abschnitt I<Beispielprogramme> weiter unten."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:377
#, no-wrap
msgid "B<AUTHORS>"
msgstr "B<AUTOREN>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:387
msgid ""
"lists authors of the documentation or program.  B<Use of an AUTHORS section "
"is strongly discouraged>.  Generally, it is better not to clutter every "
"page with a list of (over time potentially numerous) authors; if you write "
"or significantly amend a page, add a copyright notice as a comment in the "
"source file.  If you are the author of a device driver and want to include "
"an address for reporting bugs, place this under the BUGS section."
msgstr "gibt die Autoren der Dokumentation oder des Programms an. B<Von einem AUTOREN-Bereich wird entschieden abgeraten>. Allgemein ist es besser, nicht jede Seite mit einer Liste von (im Laufe der Zeit potenziell zahlreichen) Autoren vollzustopfen. Wenn Sie eine Seite schreiben oder signifikant verändern, fügen Sie einen Copyright-Vermerk als Kommentar in der Quelldatei ein. Wenn Sie der Autor eines Gerätetreibers sind und eine Adresse für das Melden von Fehlern angeben wollen, tun Sie das im Abschnitt FEHLER."

#. type: TP
#: source/man-pages.7:387
#, no-wrap
msgid "B<SEE ALSO>"
msgstr "B<SIEHE AUCH>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:394
msgid ""
"provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
"number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
"pages or documents.  Do not terminate this with a period."
msgstr "enthält eine durch Kommas gegliederte Liste verwandter Handbuchseiten. Die Liste ist nach Abschnittsnummern und in den Abschnitten alphabetisch sortiert. Manchmal folgen weitere Handbuchseiten oder Dokumente mit inhaltlichem Bezug. Schließen Sie die Liste nicht mit einem Punkt ab."

#. type: SS
#: source/man-pages.7:394
#, no-wrap
msgid "Font conventions"
msgstr "Verwendung von Schriftarten"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:399
msgid ""
"For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
"the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
msgstr ""
"Funktionsargumente werden immer kursiv geschrieben, I<auch in der ÜBERSICHT>. "
"Der Rest der Funktion wird fett geschrieben:"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:401
msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
msgstr "B< int meineFunktion(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:403
msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
msgstr "Variablennamen sollten wie die Namen von Argumenten kursiv geschrieben werden."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:416
msgid ""
"Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
"directory)  are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
"the SYNOPSIS section, where included files are in bold (e.g., B<#include "
"E<lt>stdio.hE<gt>>).  When referring to a standard include file under I</"
"usr/include>, specify the header file surrounded by angle brackets, in the "
"usual C way (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."
msgstr ""
"Dateinamen (ob Pfadnamen oder Verweise auf Dateien im Verzeichnis I</usr/include>) sind immer kursiv (z. B. I<E<lt>stdio.hE<gt>>), außer in der ÜBERSICHT, wo eingefügte Dateien fett geschrieben werden (z. B. B<#include "
"E<lt>stdio.hE<gt>>). Wenn Sie auf eine Standard-Include-Datei unter I</usr/include> verweisen, umgeben Sie die Header-Datei wie in C gebräuchlich mit spitzen Klammern (z.B. I<E<lt>stdio.hE<gt>>)."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:420
msgid ""
"Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
"B<MAXINT>).  Exception: don't boldface NULL."
msgstr "Spezielle Makros, die in der Regel mit Großbuchstaben geschrieben werden, werden in Fettdruck gesetzt (z.B. B<MAXINT>). Ausnahme: Schreiben Sie NULL nicht fett."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:425
### Ende Bildschirmseite 6
msgid ""
"When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
"usually uses the B<\\&.TP> macro)."
msgstr "Bei der Aufzählung einer Liste von Fehlercodes werden die Codes in Fettschrift geschrieben. (Diese Liste verwendet in der Regel das Makro B<\\&.TP>.)"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:428
msgid ""
"Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
"their own, for example"
msgstr "Vollständige Befehle sollten, wenn sie lang sind, eine eigene, eingerückte Zeile bekommen; zum Beispiel: "

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:432
#, no-wrap
msgid "man 7 man-pages\n"
msgstr "man 7 man-pages\n"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:442
msgid ""
"If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
"italic format, for example, I<man 7 man-pages>.  In this case, it may be "
"worth using nonbreaking spaces (\"\\e\\ \") at suitable places in the "
"command.  Command options should be written in italics, e.g., I<-l>."
msgstr "Kurze Befehle können, kursiv gesetzt, in den laufenden Text aufgenommen werden; z. B. I<man 7 man-pages>. In diesem Fall kann es sich lohnen, an geeigneten Stellen in der Befehlszeile geschützte Leerzeichen (\"\\e\\ \") zu verwenden. Befehlsoptionen sollten kursiv geschrieben werden, z. B. I<-l>."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:447
msgid ""
"Expressions, if not written on a separate indented line, should be "
"specified in italics.  Again, the use of nonbreaking spaces may be "
"appropriate if the expression is inlined with normal text."
msgstr "Ausdrücke, wenn Sie nicht auf einer separaten Zeile eingerückt geschrieben werden, sollten kursiv gesetzt werden. Auch hier kann die Verwendung von geschützten Leerzeichen angezeigt sein, wenn der Ausdruck in den normalen Text integriert ist."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:458
msgid ""
"Any reference to the subject of the current manual page should be written "
"with the name in bold.  If the subject is a function (i.e., this is a "
"Section 2 or 3 page), then the name should be followed by a pair of "
"parentheses in Roman (normal) font.  For example, in the B<fcntl>(2)  man "
"page, references to the subject of the page would be written as: B<fcntl>"
"().  The preferred way to write this in the source file is:"
msgstr "Jeder Hinweis auf den Gegenstand der aktuellen Handbuchseite sollte mit diesem Namen in Fettschrift geschrieben werden. Wenn das Thema eine Funktion ist (d.h., die Handbuchseite gehört zu den Abschnitten 2 oder 3), dann sollte der Name ein Paar von Klammern in Normalschrift (Roman) folgen. Zum Beispiel würden in der Handbuchseite von B<fcntl>(2) Verweise auf das Thema der Seite als B<fcntl>() geschrieben werden. Die empfohlene Schreibweise in der Quelldatei ist"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:461
#, no-wrap
msgid "    .BR fcntl ()\n"
msgstr "    .BR fcntl ().\n"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:465
msgid ""
"(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
"easier to write tools that parse man page source files.)"
msgstr "Die Verwendung dieses Formats anstatt der Verwendung von »\\efB...\\efP()« erleichtert die Entwicklung von Werkzeugen für die Auswertung von Handbuch-Quelltexten."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:473
msgid ""
"Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
"I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
"without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)).  The preferred way to "
"write this in the source file is:"
msgstr "Jede Bezugnahme auf eine andere Handbuchseite sollte den Namen fett schreiben und I<immer> ohne Leerräume von der Nummer des Abschnitts in Normalschrift (Roman) gefolgt werden; (z. B. B<intro>(2)). Die empfohlene Schreibweise in der Quelldatei ist"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:476
#, no-wrap
msgid "    .BR intro (2)\n"
msgstr "    .BR intro (2).\n"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:481
msgid ""
"(Including the section number in cross references lets tools like "
"B<man2html>(1)  create properly hyperlinked pages.)"
msgstr "(Die Angabe der Abschnittsnummer in Querverweisen ermöglicht es Werkzeugen wie B<man2html>(1) korrekte Hyperlinks zu erstellen.)"

#. type: SS
#: source/man-pages.7:481
#, no-wrap
msgid "Spelling"
msgstr "Rechtschreibung"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:486
msgid ""
"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
"conventions; please write all new pages and patches according to these "
"conventions."
msgstr "Seit Release 2.39 folgen die I<man-pages> der amerikanischen Rechtschreibung. Bitte verfassen Sie alle neuen Seiten und Patches nach diesen Konventionen."

#. type: SS
#: source/man-pages.7:486
#, no-wrap
msgid "Example Programs and Shell Sessions"
msgstr "Beispielprogramme und Shell-Sitzungen"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:490
### Ende Bildschirmseite 7
msgid ""
"Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
"call or library function.  However, note the following:"
msgstr "Handbuchseiten können Beispielprogramme enthalten, die den Gebrauch von Systemaufrufen oder Bibliotheksfunktionen beschreiben. Beachten Sie jedoch das Folgende:"

#. type: TP
#: source/man-pages.7:490 source/man-pages.7:493 source/man-pages.7:500
#: source/man-pages.7:504 source/man-pages.7:508 source/man-pages.7:512
#: source/man-pages.7:518
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:493
msgid "Example programs should be written in C."
msgstr "Beispielprogramme sollten in C geschrieben sein."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:500
msgid ""
"An example program is only necessary and useful if it demonstrates "
"something beyond what can easily be provided in a textual description of "
"the interface.  An example program that does nothing other than call an "
"interface usually serves little purpose."
msgstr "Ein Beispielprogramm ist nur dann notwendig und sinnvoll, wenn es inhaltlich weiter geht als das, was leicht in einer textuellen Beschreibung der Schnittstelle bereitgestellt werden kann. Ein Beispielprogramm, das nichts Anderes tut, als eine Schnittstelle aufzurufen, hat in der Regel wenig Sinn."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:504
msgid ""
"Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
"ideally less than 50 lines)."
msgstr "Beispiel Programme sollten eher kurz sein (vorzugsweise weniger als 100 Zeilen, idealerweise weniger als 50 Zeilen)."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:508
msgid ""
"Example programs should do error checking after system calls and library "
"function calls."
msgstr "Beispielprogramme sollten nach dem Aufruf von System- und Bibliotheksfunktionen prüfen, ob Fehler aufgetreten sind."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:512
msgid ""
"Example programs should be complete, and compile without warnings when "
"compiled with I<cc\\ -Wall>."
msgstr "Beispielprogramme sollten vollständig sein und keine Warnungen ausgeben, wenn sie mit I<cc\\ -Wall> kompiliert werden."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:518
msgid ""
"Where possible and appropriate, example programs should allow "
"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
"command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
msgstr "Soweit möglich und angebracht, sollten Beispielprogramme Experimente ermöglichen, wie sich ihr Verhalten durch Variation der Eingabe verändert (idealerweise mittels Befehlszeilenargumenten oder alternativ durch vom Programm gelesene Eingaben)."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:523
msgid ""
"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
"style, with 4-space indents.  (Avoid the use of TAB characters in source "
"code!)"
msgstr "Beispielprogramme sollten im Stil von Kernighan und Ritchie (mit Einzügen von 4 Leerzeichen) verfasst werden. (Verwenden Sie in Quelltexten keine Tabulatoren!)"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:528
msgid ""
"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>"
"(2)  and B<pipe>(2)."
msgstr "In B<wait>(2) und B<pipe>(2) finden Sie vorbildliche Beispielprogramme."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:532
msgid ""
"If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
"system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
"produced by the system."
msgstr "Wenn Sie eine Shell-Sitzung einfügen, welche die Verwendung eines Programms oder andere Möglichkeiten des Systems demonstriert, wählen Sie Fettschrift für vom Benutzer eingegebenen Text, um ihn von der vom System erzeugten Ausgabe zu unterscheiden."

#. type: SS
#: source/man-pages.7:532
#, no-wrap
msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
msgstr "Einzug bei Struktur-Definitionen, Protokollen von Shell-Sitzungen usw."

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:538
msgid ""
"When structure definitions, shell session logs, etc. are included in "
"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
"+4n> and I<.in>)."
msgstr "Wenn Struktur-Definitionen, Protokolle von Shell-Sitzungen, etc. im laufenden Text eingefügt werden, rücken Sie diese um 4 Leerzeichen ein (d. h. umschließen Sie den Block mit I<.in\\ +4n> und I<.in>)."

#. type: SH
#: source/man-pages.7:538
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:545
msgid ""
"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
"look, see B<pipe>(2)  and B<fcntl>(2)."
msgstr "Kanonische Beispiele für die Gestaltung von Handbuchseiten für das I<man-pages>-Paket sind B<pipe>(2) und B<fcntl> (2)."

#. type: SH
#: source/man-pages.7:545
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:552
msgid ""
"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
"(7)"
msgstr ""
"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
"(7)"

#. type: SH
#: source/man-pages.7:552
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:559
### Ende Bildschirmseite 8
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Antwort per Email an